Ombra Salmastra Posted July 16, 2020 Share Posted July 16, 2020 Qualcuno che ha Prime potrebbe controllare il live action di Lupin? Pare abbiano messo un nuovo doppiaggio senza Divo e alcuni sono rimasti molto addolorati :°_°: 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
andrew Posted July 17, 2020 Share Posted July 17, 2020 (edited) Altro doppiatore di Genocidal Organ confermato. Fonte Edited July 17, 2020 by andrew Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted July 18, 2020 Share Posted July 18, 2020 On 7/16/2020 at 6:12 PM, Ombra Salmastra said: Qualcuno che ha Prime potrebbe controllare il live action di Lupin? Pare abbiano messo un nuovo doppiaggio senza Divo e alcuni sono rimasti molto addolorati I doppiatori sono gli stessi dell'anime. Informazioni non ce ne sono, alla fine del film. È selezionabile solo l'italiano tra l'altro. Comunque non ricordo molto della versione Divo. Solo che il file era stato trattato alla maniera Mediaset anni-90. (le voci comunque continuano a non oiacermi. Nel senso, sono state prese le voci italiane dell'anime. Ma sui personaggi reali non c'azzeccano proprio nulla, altrimenti di norma sarebbero figherrime) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Kaido Posted July 18, 2020 Share Posted July 18, 2020 Il 16/7/2020 Alle 18:12, Ombra Salmastra ha scritto: Qualcuno che ha Prime potrebbe controllare il live action di Lupin? Pare abbiano messo un nuovo doppiaggio senza Divo e alcuni sono rimasti molto addolorati :°_°: mi giunge nuova questa, faccio delle ricerche. denghiu per la segnalazione! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted July 18, 2020 Share Posted July 18, 2020 Dicono che il doppiaggio su Prime e quello dell'edizione home video sono diversi, ma non ho capito quale dovrebbe essere quello lavorato da Ivo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted July 18, 2020 Share Posted July 18, 2020 3 hours ago, Ombra Salmastra said: Dicono che il doppiaggio su Prime e quello dell'edizione home video sono diversi, ma non ho capito quale dovrebbe essere quello lavorato da Ivo. Edizione home video. Che era anche il doppiaggio della versione cinematografica. Avevo il dvd(rip). Dopo 10-15 minuti ho riconosciuto la mano, ho controllato, chiuso e cancellato Link to comment Share on other sites More sharing options...
andrew Posted July 22, 2020 Share Posted July 22, 2020 Errore di comunicazione o verità (tutt'altro che) sconvolgente? Link to comment Share on other sites More sharing options...
in esilio volontario Posted July 22, 2020 Share Posted July 22, 2020 2 minutes ago, andrew said: Errore di comunicazione o verità (tutt'altro che) sconvolgente? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryoga Posted July 22, 2020 Share Posted July 22, 2020 I "misteriosi del mare di nadia" is coming Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Kaido Posted July 22, 2020 Share Posted July 22, 2020 ??? ai posteri e ai wallpaper l'ardua sentenza.... ???? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted July 22, 2020 Share Posted July 22, 2020 Tanto rispondono sempre così a tutto. Puoi pure chiedergli Ippotommaso che tanto avrai la stessa risposta Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Kaido Posted July 23, 2020 Share Posted July 23, 2020 quoto, vedo infatti. Link to comment Share on other sites More sharing options...
andrew Posted July 28, 2020 Share Posted July 28, 2020 Elenco staff edizione italiana e doppiatori: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted July 28, 2020 Share Posted July 28, 2020 Bassanelli? ok manco lo inizio a vedere 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted July 28, 2020 Author Share Posted July 28, 2020 l'organo genocida. vabè Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted July 28, 2020 Share Posted July 28, 2020 Questa volta non possono dare la colpa a Shito... Link to comment Share on other sites More sharing options...
in esilio volontario Posted July 28, 2020 Share Posted July 28, 2020 Ok... céntro, intèro, ... il buona la prima è potente in questo doppiaggio. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted July 28, 2020 Share Posted July 28, 2020 Fortuna che me ne fregava una ceppa, Bassanello strikes again 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Den-chan Posted July 29, 2020 Share Posted July 29, 2020 (edited) Il traduttore però mi pare sia uno bravo. Se Bassanelli ha avuto le direttive giuste magari non ha fatto danno (i trailer sappiamo che spesso non fanno testo). Anche il Divo su Fate non mi pare avesse combinato guai. L'anno scorso comunque su Broly, nonostante la presenza di Mazzotta, c'erano degli ottimi subs curati dallo stesso traduttore di cui sopra. Dipende. Edited July 29, 2020 by Den-chan 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Den-chan Posted July 29, 2020 Share Posted July 29, 2020 Eh, lo so che a te Bambini non piace, Johnnino (in reazione alla faccina che hai messo).^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted July 29, 2020 Share Posted July 29, 2020 Guarda mettevo le faccine per non fare approvare un post. Io la controprova l'ho avuta con knights... Dialoghi di Ivo direzione di Ghignone... Le stesse persone recitano decisamente meglio tipo Kaghao/Nero, quindi la carenza è nella costruzione dei dialoghi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted July 29, 2020 Share Posted July 29, 2020 In effetti è vero, "sayani" si prestava perfettamente alle battute infantili di certi disagiati ma non se lo è filato nessuno. Dove sta la par condicio? :giggle: 3 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Den-chan Posted July 29, 2020 Share Posted July 29, 2020 (edited) Eh, si può fare di peggio! Immaginate la reazione se Netflix ridoppiasse DB così: "Sono Son Gokù, il Super Duraverianooohhh!" Sarebbe l'Apocalisse! Edited July 30, 2020 by Den-chan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Den-chan Posted July 30, 2020 Share Posted July 30, 2020 (edited) On 7/29/2020 at 10:42 PM, John said: Guarda mettevo le faccine per non fare approvare un post. Io la controprova l'ho avuta con knights... Dialoghi di Ivo direzione di Ghignone... Le stesse persone recitano decisamente meglio tipo Kaghao/Nero, quindi la carenza è nella costruzione dei dialoghi. Mah, se uno traduce, un altro adatta e un altro dirige il risultato finale è credo incerto, specie se ognuno dei tre lavora senza contatti con gli altri (non so se è questo il caso ma so che capita). Cmq era una ipotesi, in queste cose sono pure io apriorista. La cosa che volevo sottolineare è che nelle lavorazioni di AF ci sono sub molto curati, non la mera trascrizione dei dialoghi, da quel che ho visto (e soprattutto in Maquia mi era piaciuto pure il doppiaggio). Ma tipo se Broly non avesse avuto quei sub, col cavolo che lo avrei preso, dato il mio ammore per Mazzotta (e anche Bassanelli, certo)! Edited July 30, 2020 by Den-chan Link to comment Share on other sites More sharing options...
andrew Posted August 10, 2020 Share Posted August 10, 2020 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now