Vai al contenuto

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


in esilio volontario

Messaggi raccomandati

1 ora fa, Shito ha scritto:

Faccio notare all'interessato che questa è una costruzione con un'ardita dislocazione, dato che è dislocata solo parte genitiva con ripetizione pronominale partitiva.

Ovvero, in italiano standard sarebbe:

"Sono state fatte barilate di esempi. " (1)

Per enfatizzare la quantità degli esempi fatti (barilate), che diviene il vero rema della frase, prima si passa quella in tesa, e diventerebbe:

"Di esempi ne sono state fatte barilate" (2, prima dislocazione)

E poi si ri-disloca la gentivia in cosa (seconda dislocazione), ma il pronome partitivo in testa resta:

"Ne sono state fatte barilate, di esempi" (3, seconda dislocazione)

Al netto del fatto che l'utente Pan aveva, molto tipicamente per la lingua "parlata trascritta", omesso una pur debita virgola (se resta il pronome partitivo in tesa la genitiva in coda è di-disclocata), questo è solo per dire che - come qualcuyn altro ha avuto a rimarcare qualche pagina fa, forse Kiba - in effetti il "parlato2 (in questo caso "parlato-scritto, che non è "prosa scritta") è in genere molto meno "pulitino" di quel che si vorrebbe credere, che la morfosintassi della nostra lingua italiana in variazione dimasesica "parlato2 e diafasica "colloquiale" ha un sacco di cose di "realismo" e che proprio queste sono spesso dimentica nelle costruzioni di quella lingua che ormai molti chiamano "doppiaggese".

Ah, quindi non solo non capisci nulla di giapponese, ma anche di italiano.

La prima frase è letteralmente una supercazzola fatta e finita.

D'altronde non si sta parlando delle dislocazioni, ma del fatto che le tue frasi siano letteralmente sbagliate o senza senso.

Puoi solo ricordarmi che titoli di studio avresti in merito? Ah, giusto. Nessuno. Una maestra elementare di italiano ti continuerebbe a tirare linee rosse... certo: probabilmente le tirerebbe pure a me.

Solo che io non lavoro su adattamenti :D

D'altronde sei così esperto di adattamenti e lingua italiana da non aver manco scorto una tipica costruzione dialettale di una certa parte di Italia.

 

Andiamo molto male mr. Shinto.

 

Modificato da Pan
  • Mi Piace 2
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Posso sapere chi ha avuto la splendida idea di screenshottarmi da qua e postare su una pagina di Facebook senza oscurare il nome? 🙄

Guarda, sta entrando così tanta gente che credo non lo saprai mai. Sicuramente qualcuno a cui stiamo antipatici e non vuole scrivere direttamente qui, anche in quel caso ce ne sono un bel po'...

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Godai ha scritto:

Guarda, sta entrando così tanta gente che credo non lo saprai mai. Sicuramente qualcuno a cui stiamo antipatici e non vuole scrivere direttamente qui, anche in quel caso ce ne sono un bel po'...

Veramente mi hanno postato in una pagina in difesa di Shito... io non difendo nè attacco... non concordo, ma dialogo dovunque ci sia spazio per farlo... gradirei che quello screenshot fosse rimosso, se chi l’ha messo mi legge...

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Veramente mi hanno postato in una pagina in difesa di Shito...

Ne esistono? ??? si trova veramente di tutto... :rotfl:

2 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

io non difendo nè attacco... non concordo, ma dialogo dovunque ci sia spazio per farlo... gradirei che quello screenshot fosse rimosso, se chi l’ha messo mi legge...

Sì ma perché lo chiedi qua e non direttamente in quella cacchio di pagina?

Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Ne esistono? ??? si trova veramente di tutto... :rotfl:

Sì ma perché lo chiedi qua e non direttamente in quella cacchio di pagina?

L’ho chiesto anche là, ma ti assicuro che l’autore della pagina è qua e lo conoscete pure 😊

Link al commento
Condividi su altri siti

9 minuti fa, Karsus ha scritto:

Ma quindi anche l'adattamento del manga è sbagliato?

Detta in una parola sì, almeno per quel termine

Citazione

Non l'ho sottomano ma c'è scritto angeli mi pare.

In tutti i manga e pure nei Rebuild, sì, nessuno ha mai corretto la traduzione di shito fino ad ora, ma che Cannarsi volesse farlo è una volontà che aveva espresso da oltre un decennio (se mai ne avesse avuto l'occasione, perché è un pazzo kamikaze che non ha paura di buttarsi contro una corazzata urlando "banzaaaaaiiiiii" :lolla: )

Citazione

Detto questo, usare apostolo non è un problema. Sono proprio certe frasi che sono fuori da ogni logica.

Su quello in effetti sono venute fuori le discussioni più interessanti del topic, non è che siano fuori da ogni logica, in realtà c'è, ma è quella di Cannarsi che ha la sua filosofia di resa del giapponese in italiano per cui un italiano deve capire che chi parla è un giapponese non un italiano quindi hanno un modo di esprimersi giapponese non come farebbe un italiano... ha un senso solo che questo purtroppo porta a delle estremizzazioni nella costruzione della frasi che tende a renderle troppo farraginose e forzate. Non è che non si capiscano ma è facile che possano lasciare tanti straniati... almeno quelli non abituati ai suoi doppiaggi :giggle: 
Il vecchio doppiaggio di Eva comunque era già indirizzato verso questa strada eh... io ricordo tante di quelle discussioni negli anni '90 a riguardo... non so se con Google si possano recuperare nel loro archivio dei newsgroup (e mica c'erano i forum o i social all'epoca)

Citazione

Mi spiace ma sembra tradotto con Google translate, o sembra tradotto in italiano da un giapponese: tipo i versi di Diavolo nella seconda opening di vento aureo.

Però almeno li giustifico la cosa perché senti il canto del tenore sotto etc etc sembra tutto molto aulico, anche se sta dicendo cose quasi incomprensibili va bene.

Se parliamo di giapponesi che cantano in italiano cerca "Canta per me" dalla OST di Noir :giggle:

Modificato da Alex Halman
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate volevo aggiungere un po' di pepe… avete controllato cosa hanno usato nelle altre lingue se Apostolo o Angelo? Così giusto per capire se tutti siamo stati fortunati alla stessa maniera :°_°: :sbal:

 

 

*scappa :pazzia1::snack:*

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

https://www.drcommodore.it/2019/06/22/evangelion-su-Netflix-il-nuovo-adattamento-italiano-e-unoccasione-sprecata/

LOL è il delirio! A parte il solito loop di cavolate, dicono che a salvare la situazione sarebbe stato Mazzotta! Certo, lo stesso Mazzotta

che in passato cannò la pronuncia di vari termini e nomi dei personaggi di Eva, che oggi ha cannato di nuovo, con "Cauoru";  che ha fatto in maniera

EVIDENTE a chi conosca un po' l'originale e non sia sordo sbagliare i doppiatori in molti punti (quello di Gendo in primis), che nello stesso

periodo in cui lavorava (con tempi strettissimi) su questo nuovo doppiaggio ha lavorato su DB Broly e presenziato a vari eventi

(e che, per inciso, se gli facessero nelle interviste delle domande specifiche sui personaggi della serie -per non parlare della trama!- , sulle loro dinamiche e relazioni

farebbe una figura barbina^^, che mica serve studiare, capire i personaggi per riuscire a doppiarli correttamente)...

Mentre Shito faceva certamente le nottate e saltava le feste e ignorava i malanni (chiunque da queste parti sa che lui è così) per non abbassare

gli standard qualitativi che si era imposto e ora si comporta da Signore invece di provare a sviare l'attenzione verso chi ha davvero fatto un pessimo lavoro.

Mannò, il Salvatore della Patria è un altro!

Possibile che ci sia così tanta gente che non capisce (che non vuole capire) a CHI spetta -massimamente- il merito per quanto di buono ci può essere

sia nel vecchio che nel nuovo doppiaggio?

La libertà di avere un'opinione e di poterla esprimere è un bene prezioso, abusare di tale libertà per del vacuo chiacchiericcio che supporta (si fa per dire)

le proprie strampalate idee basate su errate convinzioni e sulla disinformazione è solo uno spreco.

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 3
  • LOL 1
  • Non mi piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, John ha scritto:

Scusate volevo aggiungere un po' di pepe… avete controllato cosa hanno usato nelle altre lingue se Apostolo o Angelo? Così giusto per capire se tutti siamo stati fortunati alla stessa maniera :°_°: :sbal:

 

 

*scappa :pazzia1::snack:*

Tranquillo anche all'estero si stanno lamentando dei loro nuovi doppiaggi, ma per altri motivi🏳️‍🌈

Link al commento
Condividi su altri siti

4 hours ago, Roger said:

innanzitutto grazie per il brav'uomo.

poichè ti trovi su un forum di riferimento per le tematiche che tratta in prevalenza e, dati alla mano, i passanti sono sempre stati numerosi, era chiaro che per questo argomento che stiamo disctendo (nuovi tarduzione, adattamento e doppiaggio di evangelion) qui ci sarebbe stato un flusso importante. si è *semplicemente* voluto offrire un'opportunità a questi passanti di dire la propria *in modo costruttivo*: non dunque per il forum in sè o per fare numeri (la malafede è un'accusa completamente fuori luogo). chi vuole coglie l'occasione, chi non vuole ne fa a meno. la scelta è nelle mani di ciascun singolo. quello che sta succedendo è che la stragrande maggioranza dei nuovi arrivati, che mi sento di ringraziare, sta dando una spinta positiva all'evoluzione della discussione. inoltre l'internet, come si sta confermando pure in questo frangente, è copy&paste&modify e pertanto prima o poi le cose verranno trovate anche dai non frequentanti la board.

Il senso è questo ed in virtù di esso -guardacaso- ne sta venendo fuori una bella cosa, perfino utile che non si vuole rovinare permettendo degli inutili insulti.

dove eri admin?

Partiamo dalla fine: Un forum di Pokémon che contava 1000 e passa membri al picco, dal 2006 al 2008. E' stata una bella esperienza.

Cioè, abbiamo detto la stessa cosa: Non volevate lurker, quindi avete offerto un'opportunità (di registrarsi), altrimenti se ne fa a meno anche di vedere la discussione - l'unica dove l'adattatore difende le sue scelte alquanto discutibili. Fantastico; mi sembra un esempio di neolingua pari a quando Apple decise di togliere il jack cuffie dall'iPhone. "Abbiamo avuto il coraggio di innovare". 
Dai, non prendete né me, né voi per i fondelli. Avete reso privato perché volevate un influsso di nuovi membri, ed io vi sto dicendo che è una scelta pessima in quanto invoglia a leggere e poi a sacrificare l'account, in quanto non c'è attaccamento alcuno con questo forum. Qualche numerello lo guadagnerete anche, ma mi sembra una cosa veramente poco seria da fare. Complimenti.

Link al commento
Condividi su altri siti

6 minuti fa, John ha scritto:

Scusate volevo aggiungere un po' di pepe… avete controllato cosa hanno usato nelle altre lingue se Apostolo o Angelo? Così giusto per capire se tutti siamo stati fortunati alla stessa maniera :°_°: :sbal:

 

 

*scappa :pazzia1::snack:*

Già, chi ha i mezzi per farlo? Giusto per capire come si sono comportate nazioni linguisticamente vicine alla nostra.

Modificato da veldom
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, veldom ha scritto:

Già, chi ha i mezzi per farlo? Giusto per capire come si sono comportate nazioni linguisticamente vicine alla nostra.

Su reddit si lamentano principalmente dell'assenza di "fly me to the moon", dell'espressione "third children" piuttosto che "third child" e della recitazione, quindi più del dub che della localizzazione.

Link al commento
Condividi su altri siti

10 minuti fa, veldom ha scritto:

Già, chi ha i mezzi per farlo? Giusto per capire come si sono comportate nazioni linguisticamente vicine alla nostra.

Ma che cavolo di importanza può avere? si traduce dal giapponese all'italiano e fine, chissefrega di che fanno in Francia o Germania, avranno seguito "la via facile che non porta polemiche" per quieto vivere, Shito di questo se ne frega

Provato un po' di lingue, confermo quanto detto sopra, non si sono sbattuti e hanno tenuto buona la versione inglese

Modificato da Alex Halman
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

5 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Ma che cavolo di importanza può avere? si traduce dal giapponese all'italiano e fine, chissefrega di che fanno in Francia o Germania, avranno seguito "la via facile che non porta polemiche" per quieto vivere, Shito di questo se ne frega

Io non sono qui per attaccare "Shito" come lo chiami tu. Sono qui per capire.

Se in altri stati hanno tradotto diversamente da angeli ad esempio, oppure se hanno numerato diversamente il primo angelo, etc. queste non potrebbero che essere dimostrazioni di quanto la nuova traduzione  italiana abbia senso.,

(questo ovviamente al di là dell'adattamento che ritengo personalmente meno che sufficiente)

Modificato da veldom
Link al commento
Condividi su altri siti

6 minuti fa, Jupiter00 ha scritto:

Su reddit si lamentano principalmente dell'assenza di "fly me to the moon", dell'espressione "third children" piuttosto che "third child" e della recitazione, quindi più del dub che della localizzazione.

Chiaro che per un inglese third children è grammaticamente sbagliato, me è quello che dicono nel doppiaggio originale, quindi se lo facciano piacere.

Oh ma gente... nessuno all'epoca si lamentava di leggere a monitor "Blood Type Blue" reso come "Diagramma d'onda blu" "e non gruppo sanguigno blu"?

FMTTM è invece una oggettiva grave mancanza.

  • Mi Piace 3
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

5 minuti fa, veldom ha scritto:

Io non sono qui per attaccare "Shito" come lo chiami tu. Sono qui per capire.

Se in altri stati hanno tradotto diversamente da angeli ad esempio, oppure se hanno numerato diversamente il primo angelo, etc. queste non potrebbero che essere dimostrazioni di quanto la nuova traduzione  italiana abbia senso.,

(questo ovviamente al di là dell'adattamento che ritengo personalmente meno che sufficiente)

No dimostrano solo come nelle edizioni estere si sbattano molto meno e tengano buona la versione yankee (potrebbero anche aver tradotti dai copioni inglesi per quanto ne sappiamo). Se gli altri sbagliano dobbiamo farlo pure noi. Ok

Lemmings style... però che noi siamo gli unici al mondo che leggono Gundam con la U magari va bene...

Modificato da Alex Halman
  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

6 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

No dimostrano solo come nelle edizioni estere si sbattano molto meno e tengano buona la versione yankee (potrebbero anche aver tradotti dai copioni inglesi per quanto ne sappiamo). Se gli altri sbagliano dobbiamo farlo pure noi. Ok

Lemmings style... però che noi siamo gli unici al mondo che leggono Gundam con la U magari va bene...

Forse hai letto di fretta o non ho scritto bene il mio pensiero: cerco di riscriverlo con altre parole.

Scoprire che in un qualsiasi altro stato abbiano usato termini diversi da angelo, numerazioni diverse da quella cardinale e qualsiasi altra cosa che si avvicina alla traduzione italiana, avvalorerebbe la nuova traduzione italiana. (tralasciando l'adattamento) e questo, secondo me,  giustificherebbe una piccola ricerca da parte di chi ha i mezzi linguistici e tecnici per farlo.

Capisco che tu non sia d'accordo con me, ma non capisco cosa c'entra con il fatto che Gandam fu pronunciato male negli anni 70 e che dobbiamo fare i Lemmings. O forse vuoi solo polemizzare con me per la mia opinione che per qualche motivo ti urta?

  • Mi Piace 2
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

29 minuti fa, zocram ha scritto:

Partiamo dalla fine: Un forum di Pokémon che contava 1000 e passa membri al picco, dal 2006 al 2008. E' stata una bella esperienza.

Cioè, abbiamo detto la stessa cosa: Non volevate lurker, quindi avete offerto un'opportunità (di registrarsi), altrimenti se ne fa a meno anche di vedere la discussione - l'unica dove l'adattatore difende le sue scelte alquanto discutibili. Fantastico; mi sembra un esempio di neolingua pari a quando Apple decise di togliere il jack cuffie dall'iPhone. "Abbiamo avuto il coraggio di innovare". 
Dai, non prendete né me, né voi per i fondelli. Avete reso privato perché volevate un influsso di nuovi membri, ed io vi sto dicendo che è una scelta pessima in quanto invoglia a leggere e poi a sacrificare l'account, in quanto non c'è attaccamento alcuno con questo forum. Qualche numerello lo guadagnerete anche, ma mi sembra una cosa veramente poco seria da fare. Complimenti.

ok hai detto la tua. grazie. se però hai qualcosa da aggiungere a QUESTA discussione e che sia COERENTE con il suo tema: BENE. altrimenti risparmiaci la sofferenza o partono i warn.

  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, veldom ha scritto:

Forse hai letto di fretta o non ho scritto bene il mio pensiero: cerco di riscriverlo con altre parole.

Scoprire che in un qualsiasi altro stato abbiano usato termini diversi da angelo, numerazioni diverse da quella cardinale e qualsiasi altra cosa che si avvicina alla traduzione italiana, avvalorerebbe la nuova traduzione italiana. (tralasciando l'adattamento) e questo, secondo me,  giustificherebbe una piccola ricerca da parte di chi ha i mezzi linguistici e tecnici per farlo.

Capisco che tu non sia d'accordo con me, ma non capisco cosa c'entra con il fatto che Gandam fu pronunciato male negli anni 70 e che dobbiamo fare i Lemmings. O forse vuoi solo polemizzare con me per la mia opinione che per qualche motivo ti urta?

Mi urta che sono giorni e giorni e decine e decine di post che si va avanti a menarla su qualcosa già ampiamente dimostrato essere giusto, non c'è un fico da avvalorare, o è si dimostra che in giapponese shito non vuol dire apostolo oppure siamo all'aria fritta

Gundam con la U c'entra perché è difeso allo stesso modo di Angeli, dato che lo si è conosciuto così anni fa giusto o sbagliato deve restare così... ma su altre scritte però che non corrispondono affatto al parlato nemmeno nel doppiaggio dei tempi che furono (Blood-Type Blue) nessuno fiata, ancora aspetto che qualcuno risponda

  • Mi Piace 2
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

8 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Mi urta che sono giorni e giorni e decine e decine di post che si va avanti a menarla su qualcosa già ampiamente dimostrato essere giusto, non c'è un fico da avvalorare, o è si dimostra che in giapponese shito non vuol dire apostolo oppure siamo all'aria fritta

Gundam con la U c'entra perché è difeso allo stesso modo di Angeli, dato che lo si è conosciuto così anni fa giusto o sbagliato deve restare così... ma su altre scritte però che non corrispondono affatto al parlato nemmeno nel doppiaggio dei tempi che furono (Blood-Type Blue) nessuno fiata, ancora aspetto che qualcuno risponda

Con me sfondi una porta aperta, perché a me l'idea di queste traduzioni più fedeli e giustificate non è dispiaciuta: Apostoli, Primo e Blood type e tutte le altre qui ho trovato fortunatamente spiegazione a molte di esse verso le quali ero curioso.
Adesso resto per capire il perché di traduzioni come : "Però quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da fare potrebbe esserci" per dirne una, che a me non sembrano neppure scritte in italiano parlato corrente.
Detto questo torno solo a leggere perché mi rendo conto che forse ho rubato troppo spazio al topic.

Modificato da veldom
  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

6 minuti fa, veldom ha scritto:

Adesso resto per capire il perché di traduzioni come : "Però quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da fare potrebbe esserci" per dirne una, che a me non sembrano neppure scritte in italiano.
Detto questo torno solo a leggere perché mi rendo conto che forse ho rubato troppo spazio al topic.

Ecco, restiamo su qualcosa di un po' più interessante.

Qui però c'è da tirare in ballo la direzione del doppiaggio, se leggi sopra il dialogo del copione postato da Shito si nota che sono previste delle pause, come uno che si interrompe e cerca di riprendere man mano il filo di quel che vuole dire, se te l'immagini così migliora. Mentre invece nel prodotto finale tali interruzioni non ci sono. Per me ha fatto male ad accettare di lavorare solo al copione senza almeno collaborare in sala.

Magari levare l'ultimo "per te" avrebbe pure aiutato, nel giapponese le ripetizioni sono continue mentre in italiano ci danno fastidio e al contrario tendiamo a eliminarle più possibile

 

P.S. Shito è il suo nickname da... praticamente sempre, fin dai newsgroup quando sono iniziate a uscire le VHS di Eva, dovrebbe essere significativo su quanto si senta legato ad Eva

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo