Vai al contenuto

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


in esilio volontario

Messaggi raccomandati

6 minuti fa, veldom ha scritto:

Nella chat non hanno detto che è laureato?

Dio [censurato perché Cannarsi lo può scrivere ma io no e mi hanno detto di toglierlo] !! Una vita in vicendevole assenza è una cosa naturale. Ti sei dato buona pena? " cit. G.C.

Fare tre pezzi di università mica vale per una intera... o è tipo bollini della Coop?

Link al commento
Condividi su altri siti

10 minuti fa, veldom ha scritto:

Ma porca pupazza, io sono 40 pagine che lo dicooooooooooo. Per Cannarsi L'aderenza al testo originale giapponese della traduzione in italiano ha la priorità su eventuali altri aspetti dell'adattamento. E su questo è inamovibile!!!!

Dio [censurato perché Cannarsi lo può scrivere ma io no e mi hanno detto di toglierlo] !! Una vita in vicendevole assenza è una cosa naturale. Ti sei dato buona pena? " cit. G.C.

Così va bene?

1 minuto fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Fare tre pezzi di università mica vale per una intera... o è tipo bollini della Coop?

Quindi non è laureato?? Non c'ho capito più nulla! 😛

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, veldom ha scritto:

Così va bene?

Quindi non è laureato?? Non c'ho capito più nulla! 😛

Da quel che avevo letto credo abbia fatto tre percorsi universitari tutti interrotti... sai se perculi i prof alla tesi non ci arrivi...

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Pan ha scritto:

"quindi ti laurei"

Cosa difficile per Cannarsi dato come risponde a professori ben più competenti di lui 🙂

"E poi vai ad insegnare"

E no! Perché se insegni devi adattarti al "pubblico" che hai di fronte come insegna qualsiasi manuale di pedagogia e qualsiasi professore che abbia più di 6 mesi di servizio. Cannarsi ha ribadito più volte che non è lui che deve adattarsi al pubblico, ma il contrario... Neanche certi professori anzianissimi considerati celebrità nel loro campo e che possono permettersi di selezionare letteralmente le classi (tramite test intermedi o esami difficilissimi) per adeguarle al loro stile (tipico caso in economia o in filosofia) farebbero un discorso del genere.

 

Infatti la soluzione è una sola. Deve scrivere un'opera sua, così nessuno potrà mai giudicarlo per le scelte lessicali. Un libro, un saggio, una sceneggiatura, un'opera teatrale... quello che vuole... e come ho detto ieri sarò il primo finanziatore, ma smetta di adattare, lo prego!

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

6 minuti fa, bospie ha scritto:

Guarda, sono laureato in economia eppure mi ritengo disgustato dall'idea che l'arte debba essere messa in secondo piano rispetto alle esigenze economiche di un'impresa. Citando il compositore Dvořák << the art that has to pay its own way is apt to become vitiated and cheap. >>

Per l'aspetto riguardante il pubblico, bè, ha espresso infinite volte il suo pensiero; se non siete riusciti a recepirlo non è un problema mio, né tantomeno suo.

Questo "chocchi" sarà anche una forma dialettale di "poco, pochino", ma penso che sia talmente poco usata in Giappone che quasi conviene più inventare un nuovo termine in italiano che cercarne un corrispettivo già esistente.

Con una breve ricerca su Google risulta che:

a) al terzo risultato, dopo i due dizionari online, c'è appunto una discussione legata a Evangelion

b) tale discussione (https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10200473090), ovviamente non una fonte autorevole, dice che l'espressione usata da Misato era stata recepita da molti giovani giapponesi come una storpiatura di una parola molto usata da un pugile, Yoko Gushiken, in voga in quel periodo.

Che dire. Sicuramente ha fatto bene allora. 
Non posso che risponderti con "Prime Costrizioni. Rimozione. Parimenti, seconde Costrizioni. Rimozione!", se capisci quello che intendo.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 ore fa, Toniuz ha scritto:

Cannarsi è quello che è, ma ieri devo dire è stato rispettoso e disponibile verso tutti, malgrado l'atteggiamento a tratti sbeffeggiante di alcuni di loro. Ho trovato soprattutto GioPizzi veramente insopportabile, nonostante ne condivida il pensiero non è modo questo di esporlo, il rispetto reciproco secondo me non deve mai mancare.

Cioè, parli di un soggettone che da' del fascista ad una persona non perché effettivamente lo sia, ma solo perché non è d'accordo col suo modus operandi. Era difficile aspettarsi di meglio, soprattutto per chi come me ha visto il suo video sul doppiaggio in genere. La cosa brutta è che GioPizzi ha anche fatto dei video più che sensati in passato, ma erano, appunto, video su argomenti che conosceva. Vedendo questa live e il video di ieri è tremendamente chiaro che stia semplicemente cianciando per il puro gusto di dar contro ad un dialoghista che non gli garba. Uno dice, almeno avesse visto la serie, e invece niente. Manco quello.

Modificato da Acromio
  • Mi Piace 2
  • LOL 1
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Toniuz ha scritto:

Sarà anche la sua arma ma certamente sa come discutere in maniera civile e composta, non è facile in quelle circostanze... io ad esempio al posto suo avrei sbottato in 10 minuti. 

Ripeto, se sbraitasse sarebbe già a raccogliere le pere...

Link al commento
Condividi su altri siti

6 minuti fa, il Vì ha scritto:

Non che sia importante. Sono milanese da non so quante generazioni e non l'ho mai sentito dire neppure da nonni e vecchi zii. Non dubito che esista, eh! Solo non l'ho mai mai mai sentito dire.

Cicinin, da ciccin(poco) invece sì.

In Toscana c'è "cincinnino".

Modificato da Eymerich
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Just now, Shuji said:

Abbiamo visto cose differenti allora.

Io ho visto un dialogo condotto in modo civile e senza insulti gratuiti, tranne andare parzialmente in escandescenze, ma sempre senza insulti, verso la parte finale, cosa dovuta specialmente ad un sovrapporsi di voci, e ben ha fatto il 'moderatore' della 'live' a prendere in mano la situazione.

Fosse andata cosi' qui, ci avrei messo la firma.

E visto che in zona piace tanto la questione dei 'titoli' per parlare; salve, sono un giornalista regolarmente iscritto all'albo da circa 20 anni, ho visto la live nella sua intierezza e dichiaro che quanto scrivo corrisponde al vero.

Vediamo se si contesta pure questo.


Arrivederci.

Ti piace l'abbinamento cioccolato e limone, non sei credibile. 🤷🏻‍♂️

Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Tetsuya ha scritto:

Eleven aveva molta confusione in testa, basti pensare alla suocera 🙂

Più confusione di quella direi solo in Dark... ma siamo decisamente OT... quindi direi più confusione che nella testa di Gualtiè

2 minuti fa, Jikai ha scritto:

Al di là di questo, penso che qualcosa non vada a livello grammaticale. Nel senso, come fa Kaji, una persona singola, ad essere come "la luna e la lana"? Se ho capito bene per Asuka è la differenza che passa tra Kaji e i tre ragazzi ad essere come la differenza che passa tra la luna e la lana. Fosse stato "Certo, lui e questi sacchi di patate sono (rispettivamente) come la luna e la lana" avrei capito, ma così non mi torna. Però ho visto che anche nei sottotitoli c'è una costruzione simile (È come il giorno e la notte in confronto a questi zoticoni), quindi boh, forse ho preso un abbaglio, mi rimetto a voi.

Infatti non ha senso nemmeno questa frase... zero assoluto

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Matteo Mascellani ha scritto:

Più confusione di quella direi solo in Dark... ma siamo decisamente OT... quindi direi più confusione che nella testa di Gualtiè

Chiudo subito l'OT dicendo che sarò strano io ma ho seguito DArk senza perdermi particolarmente. Ma io adoro paradossi temporali e similari 🙂

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Tetsuya ha scritto:

Chiudo subito l'OT dicendo che sarò strano io ma ho seguito DArk senza perdermi particolarmente. Ma io adoro paradossi temporali e similari 🙂

Io i paradossi li adoro... seguo qualsiasi serie con il tempo di mezzo... anche quella spagnola "si no me hubiers conocido"... l'unica fatica è ditinguere i personaggi che sono tutti ange... cioè biondi e tedeschi...

Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Jikai ha scritto:

Sto continuando la visione e mi sono sorte un altro paio di domande:

Episodio 12:

- Ma è così uno schianto? (riferito a Kaji)

- Certo, rispetto a questi sacchi di patate è come la luna e la lana.

E' sicuramente l'unico modo giusto per rendere appieno il senso di quella frase. Non ti crucciare del guscio della tartaruga.
Se dovesse essere realmente stato cambiato, c'è un motivo logico dietro, ed è giusto a priori.

E poi questo detto italiano è molto conosciuto. Quindi direi che l'adattamento è perfetto. D'altra parte  "Prime Costrizioni. Rimozione. Parimenti, seconde Costrizioni. Rimozione!", se capisci quello che intendo.

  • Non mi piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

5 minuti fa, veldom ha scritto:

E poi questo detto italiano è molto conosciuto

Secondo la sua logica non importa se nessuno ha mai usato "luna e lana" nella vulgata nostrana... in originale c'è "luna" e quindi si mantiene... non c'è "lana", ma poco male... quello si inventa, altrimenti avrebbe dovuto renderlo con "tra la luna e un guscio di tartaruga" ma qua non si capisce perchè non ha mantenuto l'aderenza alla lingua così mentre vedevamo l'episodio avremmo stoppato, cercato la frase e imparato che in Giappone luna è simbolo di bellezza, mentre la tartaruga vive nella melma ed è simbolo di schifo... e da domani dovremo tutti inziare a dire "luna e guscio di tartaruga" invece che "giorno e notte"... così ci adattiamo noi a Gualtiero... tutti e 50 milioni....

Modificato da Matteo Mascellani
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Secondo la sua logica non importa se nessuno ha mai usato "luna e lana" nella vulgata nostrana... in originale c'è "luna" e quindi si mantiene... non c'è "lana", ma poco male... quello si inventa... e da domani dovremo tutti inziare a dire "luna e lana" invece che "giorno e notte"... così ci adattiamo noi a Gualtiero... tutti e 50 milioni....

Ma che tu dici!!! Dai aspettiamo la risposta ufficiale di Shito. 
Vedrai. C'è tutto un ragionamento logico assolutamente giusto.

E poi, scusa, mi vuoi dire che tu sei li bellino che ascolti, e non capisci che cosa vuol dire la luna e la lana? 

L'unico appunto che potrei fare è che io avrei messo la luna e l'alana. Perché la luna è grande e l'alana piccola.

Modificato da veldom
  • LOL 2
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Shuji ha scritto:

Abbiamo visto cose differenti allora.

Io ho visto un dialogo condotto in modo civile e senza insulti gratuiti, tranne andare parzialmente in escandescenze, ma sempre senza insulti, verso la parte finale, cosa dovuta specialmente ad un sovrapporsi di voci, e ben ha fatto il 'moderatore' della 'live' a prendere in mano la situazione. Per quanto riguarda i contenuti della live stessa, shito ha argomentato quelle che e' palese poi sono state delle sue scelte.

Fosse andata cosi' qui, ci avrei messo la firma.

E visto che in zona piace tanto la questione dei 'titoli' per parlare; salve, sono un giornalista regolarmente iscritto all'albo da circa 20 anni, ho visto la live nella sua intierezza e dichiaro che quanto scrivo corrisponde al vero.

Vediamo se si contesta pure questo.


Arrivederci.

Ah! L’albo dei giornalisti. Un discutibile retaggio burocratico di questo paese, che alla fine non riesce neanche a professionalizzare il mondo dell’arte e dello spettacolo - ed il caso Cannarsi è solo uno dei frutti andati a male che ha prodotto, sia chiaro. Sui titoli, sai... È facile trasformarli in retorica spiccia.

Non mi sembra che qui sia andata tanto diversamente, comunque. Quanto alle argomentazioni - sia qui che là: beh, se da giornalista le definisci tali, stiamo appost’.

Modificato da Thedanish
  • Mi Piace 3
  • LOVVO 1
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Jupiter00 ha scritto:

Per adattare intendo l'operazione che a partire da un'opera straniera produca un'opera italiana che quanto più possibile rispecchi l'originale, dal punto di vista della forma, del messaggio e del contenuto. Secondo me il metodo di Shito è eccessivamente sbilanciato sulla forma (non puoi ignorare la ricezione del pubblico!).

Sarà la quinta volta che lo scrivo: non intendo che bisogna cambiare qualcosa per avvicinarsi al pubblico, intendo che bisogna rendere astruso ciò che è astruso, offensivo ciò che è offensivo, strano ciò che a un giapponese suonerebbe strano, chiaro e conciso ciò che a un giapponese sembrerebbe chiaro e conciso. E parlo SIA di forma CHE di contenuto. 

 

Chiarito ancora una volta ciò, una domanda importante da porre a @Shito secondo me è rimasta: Cos'è un adattamento? (non secondo te o un tuo adattamento, voglio proprio una definizione generale di quali dovrebbero essere gli obiettivi di un qualsiasi adattatore) 

Dai, non ti arrabbiare, non vedi che ti sta trollando per farti indispettire 😛 
Non darti buona pena! Una vita in vicendevole assenza è una cosa naturale!
Cerchiamo invece di portare la discussione sul nuovo tema interessante, e cioè:

perché sbagliamo quando pensiamo che "la luna e la lana" sia il peggior adattamento possibile per quella frase?


Aspettiamo che Shito ci illumini. D'altra parte "Prime Costrizioni. Rimozione. Parimenti, seconde Costrizioni. Rimozione" se capisci cosa intendo.

Link al commento
Condividi su altri siti

5 ore fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Da ieri sera ho capito come lavora Gualtiero.

Intanto non traduce, quindi prima serve un traduttore, se no lui non comincia neanche

 

Pagina 18. Non era difficile.

4 ore fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Peccato che il 90% delle persone purtroppo conosce 200 parole... se vuoi acculturare la gente fai il professore, quindi ti laurei e poi vai ad insegnare

L'ignoranza di parte del pubblico (che sospetto sia molto inferiore a questo presunto 90%) non giustifica l'appiattimento se non anche l'invenzione dell'opera.

Non è questione di insegnare (anche perchè sempre un anime resta, è una nicchia), solo di riportare fedelmente quanto la stessa opera propone. Per questo l'unico difetto su cui si può andare a dire qualcosa è se effettivamente Shito lo faccia. Il resto è fuffa. Come già detto, non cambi registro, terminologia o quant'altro quando localizzi la Divina Commedia, chi non riesce a leggerlo non lo farà e amen. Non si muore.

4 ore fa, Chocozell ha scritto:

l Giardiniere Willie che parla sardo(ed in originale sarebbe scozzese, riferimenti che si perdono quando alle volte parla della propria terra natia, che in alcuni casi diventa la Sardegna [gli americani conoscono meglio degli italiani l’Europa evidentemente]) o Carl Veneto

Non parlano dialetto. Hanno solo l'accento regionale per indicare che hanno una cadenza strana. Problema è se poi ha il senso sminchiare tutto dicendo che sono sardi. Di quello non ritengo ce ne fosse bisogno (e persino nei Simpson a un certo punto è diventato Scozia e amen).

 

Link al commento
Condividi su altri siti

3 ore fa, Palombo ha scritto:

Chi ha scritto l'opera ha voluto che questa venisse distribuita a tutti, sennò non avrebbe venduto i diritti e non l'avrebbe fatta tradurre

Nah. Chi ha venduto l'opera (che non necessariamente è chi l'ha scritta) voleva farci soldi sopra vendendo la licenza all'estero per continuare a esistere. Niente di più. Mero soldo.

Tant'è vero che nelle stesse interviste già linkate si vede che ad Anno l'inglese serviva solo per impressionare i compatrioti, se ne fregava degli inglesi stessi, tanto che persino quando il traduttore inglese in-house della Gainax gli diceva che erano stronzate, lui se ne fregava e le metteva lo stesso.

I giapponesi ragionano per i giapponesi.

3 ore fa, phoenix_81 ha scritto:

I diritti del vecchio doppiaggio sono della Dynit, o sbaglio? Perché dovrebbero avere problemi ad inserirlo?

Se mai, da quello che ho capito, non hanno interesse a pagare per inserire obbligatoriamente anche il nuovo doppiaggio.

C'è da vedere se Dynit o chicchessia si può permettere i diritti dei BR. Di sicuro a Netflix non interessano per il nostro paese, non ha mai fatto uscire niente in home video.

 

 

 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo