Vai al contenuto

Edizioni J-Pop


Taro

Messaggi raccomandati

tra l'altro, m'informano che Shijima da Silente(静寂のシジマ, che rendeva il gioco di parole Silenzio il Silente in quanto Shijima è una delle possibili letture di quei kanji) è diventato Laconico

 

Sinonimo, info dai nippo, troppo vino per i traduttori?

Link al commento
Condividi su altri siti

Com'è quello di Ishinomori? Merita?

 

molto.

 

tra l'altro, m'informano che Shijima da Silente(静寂のシジマ, che rendeva il gioco di parole Silenzio il Silente in quanto Shijima è una delle possibili letture di quei kanji) è diventato Laconico

 

Sinonimo, info dai nippo, troppo vino per i traduttori?

 

la traduzione di ND è affidata a questa signorina qui:

ASUKA OZUMI

che non solo è madrelingua (ovviamente) ma è docente e studiosa. quindi credo che l'interpretazione dei kanji dati per gli attributi dei vari soggetti sia decisamente attendibile. E l'adattamento testi è affidato a un vero esperto (Manenti) che non ha certo bisogno di presentazioni e che fa un lavoro sempre molto accurato e preciso.

Ora più che silente, visto che Shijima si esprime, "laconico" mi sembra alquanto corretta come interpretazione, in quanto laconico significa poco loquace, che parla poco e rende benissimo l'idea di Shijima.

Anche per il discorso su Izo, in quanto non usa la lama solo per "scacciare il male", ma "spaventa" per via della potenza del suo colpo.

Comunque, stiamo organizzando una intervista a Valerio per l'adattamento del secondo volume, dove saranno spiegate tutte le scelte fatte.

 

Sullo SMO dicono che per giugno sono stati annunciati questi titoli:

 

 

OTOYOMEGATARI - I GIORNI DELLA SPOSA 1

di Kaoru Mori

2 vol. in corso

 

 

:pazzia::pazzia::pazzia:

 

disegni della madonna... :ph34r:

 

Nel volume 9 di Sumomo non son sicuro ma mi pare che i dialoghi nei ballon di un paio di vignatte sia invertiti, hanno più senso se li si scambia... a parte questo volume MERAVIGLIOSO... per lo special in fondo dedicato all'eroina del cavallo :°_°: ... occhio ai bimbominkia in vena di scherzi... :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla:

 

 

un numero che ha suscitato l'ilarità nella redazione... :fash1:

Modificato da Calvin
Link al commento
Condividi su altri siti

Il primo pare interessante, anche se al posto dello shota avrei preferito una loli, pazienza se non saranno parecchi numeri probabile che lo prendo pure io. HOKUSAI pare essere un prodotto notevole, mi informo meglio e poi vedrò, mentre di Saru ho trovato poche info. Attendo gli altri annunci, spero che ci sia pure come al solito qualcosa per noi pervert. :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

la traduzione di ND è affidata a questa signorina qui:

ASUKA OZUMI

che non solo è madrelingua (ovviamente) ma è docente e studiosa. quindi credo che l'interpretazione dei kanji dati per gli attributi dei vari soggetti sia decisamente attendibile. E l'adattamento testi è affidato a un vero esperto (Manenti) che non ha certo bisogno di presentazioni e che fa un lavoro sempre molto accurato e preciso.

bastava dire "no, le traduzioni sono giuste", non è mica che siete i paninari o K(per cui non ci fideremmo aprioristicamente), godete di fiducia per la qualità elevata avuta fin'ora

Ora più che silente, visto che Shijima si esprime, "laconico" mi sembra alquanto corretta come interpretazione, in quanto laconico significa poco loquace, che parla poco e rende benissimo l'idea di Shijima.

il punto è che Shijima è (volontariamente)MUTO e comunica telepaticamente. Ma presumo che sia comunque una scelta accettabile.

Comunque, stiamo organizzando una intervista a Valerio per l'adattamento del secondo volume, dove saranno spiegate tutte le scelte fatte.

ecco queste cose le ho sempre apprezzate e non vedo l'ora di leggerla

Modificato da sirtao
Link al commento
Condividi su altri siti

la traduzione di ND è affidata a questa signorina qui:

 

So benissimo chi è e so cos'ha tradotto.

Ma nonostante questo la traduzione di magiri in indemoniato non mi convince lo stesso. ;)

 

Ora più che silente, visto che Shijima si esprime, "laconico" mi sembra alquanto corretta come interpretazione, in quanto laconico significa poco loquace, che parla poco e rende benissimo l'idea di Shijima.

 

Eh, però ti faccio un appunto. Shijima non parla poco per via della sua personalità, ma perchè non usa il gusto per accumulare cosmo. Formalmente è corretto, ma non mi sembra cmq il vocabolo adatto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Formalmente è corretto, ma non mi sembra cmq il vocabolo adatto.

ipotizzo che l'adattatore abbia voluto usare Laconico in modo letterale(perche' Shijima letteralmente parla molto poco, per quanto sia piuttosto loquace a livello telepatico) come contrappeso al gioco di parole Silenzio il Silente

Link al commento
Condividi su altri siti

la traduzione di ND è affidata a questa signorina qui:

ASUKA OZUMI

che non solo è madrelingua (ovviamente) ma è docente e studiosa. quindi credo che l'interpretazione dei kanji dati per gli attributi dei vari soggetti sia decisamente attendibile. E l'adattamento testi è affidato a un vero esperto (Manenti) che non ha certo bisogno di presentazioni e che fa un lavoro sempre molto accurato e preciso.

Ora più che silente, visto che Shijima si esprime, "laconico" mi sembra alquanto corretta come interpretazione, in quanto laconico significa poco loquace, che parla poco e rende benissimo l'idea di Shijima.

Anche per il discorso su Izo, in quanto non usa la lama solo per "scacciare il male", ma "spaventa" per via della potenza del suo colpo.

Comunque, stiamo organizzando una intervista a Valerio per l'adattamento del secondo volume, dove saranno spiegate tutte le scelte fatte.

 

Uhmmmmm... sti discorsi qua poi finisce che prendono una piega tutta particolare, eviterei il 'non sai chi sono io'.

Link al commento
Condividi su altri siti

la traduzione di ND è affidata a questa signorina qui:

ASUKA OZUMI

che non solo è madrelingua (ovviamente) ma è docente e studiosa. quindi credo che l'interpretazione dei kanji dati per gli attributi dei vari soggetti sia decisamente attendibile. E l'adattamento testi è affidato a un vero esperto (Manenti) che non ha certo bisogno di presentazioni e che fa un lavoro sempre molto accurato e preciso.

Ora più che silente, visto che Shijima si esprime, "laconico" mi sembra alquanto corretta come interpretazione, in quanto laconico significa poco loquace, che parla poco e rende benissimo l'idea di Shijima.

Anche per il discorso su Izo, in quanto non usa la lama solo per "scacciare il male", ma "spaventa" per via della potenza del suo colpo.

Comunque, stiamo organizzando una intervista a Valerio per l'adattamento del secondo volume, dove saranno spiegate tutte le scelte fatte.

 

Uhmmmmm... sti discorsi qua poi finisce che prendono una piega tutta particolare, eviterei il 'non sai chi sono io'.

 

in che senso?

 

Godeath :superfap: :superfap: :superfap: :superfap:

 

gigi sempre nei nostri cuori.

 

la traduzione di ND è affidata a questa signorina qui:

 

So benissimo chi è e so cos'ha tradotto.

Ma nonostante questo la traduzione di magiri in indemoniato non mi convince lo stesso. ;)

 

Ora più che silente, visto che Shijima si esprime, "laconico" mi sembra alquanto corretta come interpretazione, in quanto laconico significa poco loquace, che parla poco e rende benissimo l'idea di Shijima.

 

Eh, però ti faccio un appunto. Shijima non parla poco per via della sua personalità, ma perchè non usa il gusto per accumulare cosmo. Formalmente è corretto, ma non mi sembra cmq il vocabolo adatto.

 

Mah, Shijima si esprime e la gente gli risponde. c'è una comunicazione (telepatica), ma c'è. e poi, "il non utilizzo del gusto" non credo comporti il fatto di "non potersi esprimere".

Shijima il senza gusto? Shijima quello che non usa il gusto? Shijima il silenzioso però poi chiama lui i due saint con la telepatia? quindi tanto "silenzioso" non è perché a quelli arriva benissimo la sua comunicazione.

er mejo era... SHIJIMA, ACQUA IN BOCCA! :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

in che senso?

 

 

Mesi di polemiche per i vari mokkori per poi tornare sull'argomento 10 anni dopo dicendo che pur allora 'essendo una traduzione/adattamento di serissima professionista madrelingua yadda yadda bla bla, confermata da iddio in terra', alla fine era vero il contrario di quanto affermava.

Link al commento
Condividi su altri siti

in che senso?

 

 

Mesi di polemiche per i vari mokkori per poi tornare sull'argomento 10 anni dopo dicendo che pur allora 'essendo una traduzione/adattamento di serissima professionista madrelingua yadda yadda bla bla, confermata da iddio in terra', alla fine era vero il contrario di quanto affermava.

 

 

va be', ma io mi fido ciecamente di asuka quindi la sponsorizzo. :happy:

e poi magari non tutti lo sanno chi c'è dietro alla traduzione di ND e ci tenevo a precisare, visto che qui il punto non è se è giusto una cosa o il suo contrario, ma l'interpretazione del significato dei kanji di una lingua agglutinante (quindi sequenze varie di kanji possono significare varie cose). :shifty:

Modificato da Calvin
Link al commento
Condividi su altri siti

golgo 13? cioè 148 volumetti?

 

ah sì... ma hokusai si fa le pippe anche nel manga?

 

accuratamente selezionata dal suo stesso creatore in un'antologia completamente inedita in Italia!
:happy:

ok ma, uhm, trattandosi di un'opera in corso, l'antologia inizia dove e finisce dove?

Link al commento
Condividi su altri siti

Mah, Shijima si esprime e la gente gli risponde. c'è una comunicazione (telepatica), ma c'è.

 

Beh, se proprio vogliamo parlarne secondo me doveva essere Shijima il Quieto.

E sono abbastanza sicuro del termine, perchè secondo me Kurumada l'ha scelto ispirandosi a questo.

http://it.wikipedia.org/wiki/Quietismo

 

O meglio, è la cosa che ci va più vicino, dato che secondo me il termine è religioso. Cmq è un termine che esiste anche nel buddismo e quindi secondo me sarebbe stato quello più adatto.

Link al commento
Condividi su altri siti

golgo 13? cioè 160 volumetti?

La copertina indicata dice "BEST 13", trovo lecito presumere che si tratti di 13 volumi... (o 13 storie lunghe?...)

 

edit: perché avendo quotato un mess. con scritto "148 volumetti" mi esce 160???

Modificato da Jigen
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo