Dairon Inviato 7 Aprile, 2011 Share Inviato 7 Aprile, 2011 Sullo SMO dicono che per giugno sono stati annunciati questi titoli: OTOYOMEGATARI - I GIORNI DELLA SPOSA 1 di Kaoru Mori 2 vol. in corso :pazzia: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 7 Aprile, 2011 Share Inviato 7 Aprile, 2011 cacchio, hokusai. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Swen Inviato 7 Aprile, 2011 Share Inviato 7 Aprile, 2011 Com'è quello di Ishinomori? Merita? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 7 Aprile, 2011 Share Inviato 7 Aprile, 2011 tra l'altro, m'informano che Shijima da Silente(静寂のシジマ, che rendeva il gioco di parole Silenzio il Silente in quanto Shijima è una delle possibili letture di quei kanji) è diventato Laconico Sinonimo, info dai nippo, troppo vino per i traduttori? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Calvin Inviato 7 Aprile, 2011 Share Inviato 7 Aprile, 2011 (modificato) Com'è quello di Ishinomori? Merita? molto. tra l'altro, m'informano che Shijima da Silente(静寂のシジマ, che rendeva il gioco di parole Silenzio il Silente in quanto Shijima è una delle possibili letture di quei kanji) è diventato Laconico Sinonimo, info dai nippo, troppo vino per i traduttori? la traduzione di ND è affidata a questa signorina qui: ASUKA OZUMI che non solo è madrelingua (ovviamente) ma è docente e studiosa. quindi credo che l'interpretazione dei kanji dati per gli attributi dei vari soggetti sia decisamente attendibile. E l'adattamento testi è affidato a un vero esperto (Manenti) che non ha certo bisogno di presentazioni e che fa un lavoro sempre molto accurato e preciso. Ora più che silente, visto che Shijima si esprime, "laconico" mi sembra alquanto corretta come interpretazione, in quanto laconico significa poco loquace, che parla poco e rende benissimo l'idea di Shijima. Anche per il discorso su Izo, in quanto non usa la lama solo per "scacciare il male", ma "spaventa" per via della potenza del suo colpo. Comunque, stiamo organizzando una intervista a Valerio per l'adattamento del secondo volume, dove saranno spiegate tutte le scelte fatte. Sullo SMO dicono che per giugno sono stati annunciati questi titoli: OTOYOMEGATARI - I GIORNI DELLA SPOSA 1 di Kaoru Mori 2 vol. in corso :pazzia: disegni della madonna... Nel volume 9 di Sumomo non son sicuro ma mi pare che i dialoghi nei ballon di un paio di vignatte sia invertiti, hanno più senso se li si scambia... a parte questo volume MERAVIGLIOSO... per lo special in fondo dedicato all'eroina del cavallo ... occhio ai bimbominkia in vena di scherzi... :lolla: :lolla: un numero che ha suscitato l'ilarità nella redazione... Modificato 7 Aprile, 2011 da Calvin Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 7 Aprile, 2011 Share Inviato 7 Aprile, 2011 Non stento a crederlo, mi ha quasi ucciso :lolla: :lolla: Degli annunci fatti i primi due li piglio sicuro Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Calvin Inviato 7 Aprile, 2011 Share Inviato 7 Aprile, 2011 Non stento a crederlo, mi ha quasi ucciso :lolla: :lolla: Degli annunci fatti i primi due li piglio sicuro oh, mi raccomando domani che le spariamo grosse! :bancio: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Highlander Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 Il primo pare interessante, anche se al posto dello shota avrei preferito una loli, pazienza se non saranno parecchi numeri probabile che lo prendo pure io. HOKUSAI pare essere un prodotto notevole, mi informo meglio e poi vedrò, mentre di Saru ho trovato poche info. Attendo gli altri annunci, spero che ci sia pure come al solito qualcosa per noi pervert. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 (modificato) la traduzione di ND è affidata a questa signorina qui:ASUKA OZUMI che non solo è madrelingua (ovviamente) ma è docente e studiosa. quindi credo che l'interpretazione dei kanji dati per gli attributi dei vari soggetti sia decisamente attendibile. E l'adattamento testi è affidato a un vero esperto (Manenti) che non ha certo bisogno di presentazioni e che fa un lavoro sempre molto accurato e preciso. bastava dire "no, le traduzioni sono giuste", non è mica che siete i paninari o K(per cui non ci fideremmo aprioristicamente), godete di fiducia per la qualità elevata avuta fin'ora Ora più che silente, visto che Shijima si esprime, "laconico" mi sembra alquanto corretta come interpretazione, in quanto laconico significa poco loquace, che parla poco e rende benissimo l'idea di Shijima. il punto è che Shijima è (volontariamente)MUTO e comunica telepaticamente. Ma presumo che sia comunque una scelta accettabile. Comunque, stiamo organizzando una intervista a Valerio per l'adattamento del secondo volume, dove saranno spiegate tutte le scelte fatte. ecco queste cose le ho sempre apprezzate e non vedo l'ora di leggerla Modificato 8 Aprile, 2011 da sirtao Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 la traduzione di ND è affidata a questa signorina qui: So benissimo chi è e so cos'ha tradotto. Ma nonostante questo la traduzione di magiri in indemoniato non mi convince lo stesso. Ora più che silente, visto che Shijima si esprime, "laconico" mi sembra alquanto corretta come interpretazione, in quanto laconico significa poco loquace, che parla poco e rende benissimo l'idea di Shijima. Eh, però ti faccio un appunto. Shijima non parla poco per via della sua personalità, ma perchè non usa il gusto per accumulare cosmo. Formalmente è corretto, ma non mi sembra cmq il vocabolo adatto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 Formalmente è corretto, ma non mi sembra cmq il vocabolo adatto. ipotizzo che l'adattatore abbia voluto usare Laconico in modo letterale(perche' Shijima letteralmente parla molto poco, per quanto sia piuttosto loquace a livello telepatico) come contrappeso al gioco di parole Silenzio il Silente Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Highlander Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 Altri titoli annunciati: GODEATH di Yuji Shiozaki GOLGO 13 di Takao Saito BLOODLINE BATTLEFRONT (KEKKAI SENSEN) di Yasuhiro Nightow Se vi interessa qui troverete una preview del manga OTOYOMEGATARI, I GIORNI DELLA SPOSA Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
aznable85 Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 Godeath :superfap: :superfap: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 la traduzione di ND è affidata a questa signorina qui: ASUKA OZUMI che non solo è madrelingua (ovviamente) ma è docente e studiosa. quindi credo che l'interpretazione dei kanji dati per gli attributi dei vari soggetti sia decisamente attendibile. E l'adattamento testi è affidato a un vero esperto (Manenti) che non ha certo bisogno di presentazioni e che fa un lavoro sempre molto accurato e preciso. Ora più che silente, visto che Shijima si esprime, "laconico" mi sembra alquanto corretta come interpretazione, in quanto laconico significa poco loquace, che parla poco e rende benissimo l'idea di Shijima. Anche per il discorso su Izo, in quanto non usa la lama solo per "scacciare il male", ma "spaventa" per via della potenza del suo colpo. Comunque, stiamo organizzando una intervista a Valerio per l'adattamento del secondo volume, dove saranno spiegate tutte le scelte fatte. Uhmmmmm... sti discorsi qua poi finisce che prendono una piega tutta particolare, eviterei il 'non sai chi sono io'. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Calvin Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 la traduzione di ND è affidata a questa signorina qui: ASUKA OZUMI che non solo è madrelingua (ovviamente) ma è docente e studiosa. quindi credo che l'interpretazione dei kanji dati per gli attributi dei vari soggetti sia decisamente attendibile. E l'adattamento testi è affidato a un vero esperto (Manenti) che non ha certo bisogno di presentazioni e che fa un lavoro sempre molto accurato e preciso. Ora più che silente, visto che Shijima si esprime, "laconico" mi sembra alquanto corretta come interpretazione, in quanto laconico significa poco loquace, che parla poco e rende benissimo l'idea di Shijima. Anche per il discorso su Izo, in quanto non usa la lama solo per "scacciare il male", ma "spaventa" per via della potenza del suo colpo. Comunque, stiamo organizzando una intervista a Valerio per l'adattamento del secondo volume, dove saranno spiegate tutte le scelte fatte. Uhmmmmm... sti discorsi qua poi finisce che prendono una piega tutta particolare, eviterei il 'non sai chi sono io'. in che senso? Godeath :superfap: :superfap: gigi sempre nei nostri cuori. la traduzione di ND è affidata a questa signorina qui: So benissimo chi è e so cos'ha tradotto. Ma nonostante questo la traduzione di magiri in indemoniato non mi convince lo stesso. Ora più che silente, visto che Shijima si esprime, "laconico" mi sembra alquanto corretta come interpretazione, in quanto laconico significa poco loquace, che parla poco e rende benissimo l'idea di Shijima. Eh, però ti faccio un appunto. Shijima non parla poco per via della sua personalità, ma perchè non usa il gusto per accumulare cosmo. Formalmente è corretto, ma non mi sembra cmq il vocabolo adatto. Mah, Shijima si esprime e la gente gli risponde. c'è una comunicazione (telepatica), ma c'è. e poi, "il non utilizzo del gusto" non credo comporti il fatto di "non potersi esprimere". Shijima il senza gusto? Shijima quello che non usa il gusto? Shijima il silenzioso però poi chiama lui i due saint con la telepatia? quindi tanto "silenzioso" non è perché a quelli arriva benissimo la sua comunicazione. er mejo era... SHIJIMA, ACQUA IN BOCCA! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 golgo 13? cioè 160 volumetti? ah sì... ma hokusai si fa le pippe anche nel manga? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
aznable85 Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 golgo 13? cioè 148 volumetti? ah sì... ma hokusai si fa le pippe anche nel manga? accuratamente selezionata dal suo stesso creatore in un'antologia completamente inedita in Italia! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 in che senso? Mesi di polemiche per i vari mokkori per poi tornare sull'argomento 10 anni dopo dicendo che pur allora 'essendo una traduzione/adattamento di serissima professionista madrelingua yadda yadda bla bla, confermata da iddio in terra', alla fine era vero il contrario di quanto affermava. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Calvin Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 (modificato) in che senso? Mesi di polemiche per i vari mokkori per poi tornare sull'argomento 10 anni dopo dicendo che pur allora 'essendo una traduzione/adattamento di serissima professionista madrelingua yadda yadda bla bla, confermata da iddio in terra', alla fine era vero il contrario di quanto affermava. va be', ma io mi fido ciecamente di asuka quindi la sponsorizzo. e poi magari non tutti lo sanno chi c'è dietro alla traduzione di ND e ci tenevo a precisare, visto che qui il punto non è se è giusto una cosa o il suo contrario, ma l'interpretazione del significato dei kanji di una lingua agglutinante (quindi sequenze varie di kanji possono significare varie cose). Modificato 8 Aprile, 2011 da Calvin Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 golgo 13? cioè 148 volumetti? ah sì... ma hokusai si fa le pippe anche nel manga? accuratamente selezionata dal suo stesso creatore in un'antologia completamente inedita in Italia! ok ma, uhm, trattandosi di un'opera in corso, l'antologia inizia dove e finisce dove? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 Mah, Shijima si esprime e la gente gli risponde. c'è una comunicazione (telepatica), ma c'è. Beh, se proprio vogliamo parlarne secondo me doveva essere Shijima il Quieto. E sono abbastanza sicuro del termine, perchè secondo me Kurumada l'ha scelto ispirandosi a questo. http://it.wikipedia.org/wiki/Quietismo O meglio, è la cosa che ci va più vicino, dato che secondo me il termine è religioso. Cmq è un termine che esiste anche nel buddismo e quindi secondo me sarebbe stato quello più adatto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 Godeath :superfap: :superfap: Mio anche questo! :superfap: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Endrius Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 Godeath :superfap: :superfap: :sbal: :sbal: :sbal: :sbal: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Jigen Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 (modificato) golgo 13? cioè 160 volumetti? La copertina indicata dice "BEST 13", trovo lecito presumere che si tratti di 13 volumi... (o 13 storie lunghe?...) edit: perché avendo quotato un mess. con scritto "148 volumetti" mi esce 160??? Modificato 8 Aprile, 2011 da Jigen Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 8 Aprile, 2011 Share Inviato 8 Aprile, 2011 Beh, dai, almeno una roba che spigne (Otoyome) l'avete annunciata. Sono soddisfatto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora