Vai al contenuto

Kazzè?, l'editore QUALITY


jetblack

Messaggi raccomandati

Beh, in ogni caso è chiaro che per la Kaze la traccia audio in italiano rappresenti soltanto un "extra"..

Bè, considerato che spesso editano serie oltralpe senza neanche la traccia francese...

 

Comunque ho finito di vederlo. Allora, il doppiaggio è decisamente buono, anni luce avanti all'obbrobrio mazzottiano de La voce delle stelle. Il cast intero, anche quello dei one-liners se la cava egregiamente.

 

Pultroppo, se rapportato con l'originale, può apparire un tantino sovrarecitato in vari punti, ma senza ascoltare la traccia jap non se ne avrebbe il minimo sospetto. Questo perchè i doppiaggi dei film di Shinkai sono particolari. Nei suoi lavori, che pure hanno sempre una forte impronta malinconica, i personaggi, specie nei momenti più malinconici e tristi, quando ad esempio ricordano il passato, ma in generale sempre, anche negli attimi magari più concitati, hanno un tono di voce che potrebbe sembrare "distaccato", e giusto in una scena di uno-due secondi lasciano lo spazio alla commozione, senza mai però finire per sbrodolarsi o che, azni, sono sopratutto le immagini (per esempio, una lacrima che cade) a mostrare il loro stato d'animo.

Questo tipo di doppiaggio secondo me è interessante perchè, fra le altre cose, accentua per contrasto l'impatto emotivo sullo spettatore.

 

Questo, in italiano, non c'è, ma non è che il dub ita sia il regno della sovrerecitazione, eh, tutt'altro, si mantiene sempre sulle giuste corde per il film, per quanto mi riguarda va comuqnue più che bene. Anche perchè credo che neanche se lo avessero fatto doppiare, chessò, in SEFIT, sarebbe venuto fuori un doppiaggio più fedele nella tonalità all'originale.

 

L'unico altro appunto che mi sento di fare al doppiaggio è che si sono presi una libertà nella battuta finale, che in originale era conclusa solo da Takaki, mentre in italiano viene doppiata assieme ad Akari.

 

Per il resto, come già detto, il film è in progressivo (ottimo, ma peccato per il pitch non corretto) è interlacciato >_< inoltre ho come la sensazione che da noi lo pubblicheranno non col titolo italiano ma con quello internazionale >_< Almeno, nei sottotitoli d'apertura c'è scritto 5 centimeters per second e non 5 centimetri al secondo. "One more time, one more chance" è sottotitolata in ita nella traccia cartelli, quindi non devi andarrti a cercare i sub altrove.

 

I crediti del film non sono post-prodotti, ma sono parzialmente sottotitolati, però non vi è traccia dei credits dello staff italiano. Comunque mi pare che nel ruolo di Akari (la protagonista del primo e dell'ultimo episodio) ci fosse la Magnaghi, ma non vorrei sbagliarmi.

 

Ah, ovviamente il film è quel che è, ovvero un FOTTUTO CAPOLAVORO, stupendo, eccezionale, un magnum opus, le magnifique c'est fantastique, e chi non lo apprezza e non si emoziona neanche un pò a guardarlo non solo NCUCDA, ma non può neanche dire di avere un cuore. :sisi:

 

PS: Ete-kun, ma dove diavolo l'avevi letta la storia del fandub, allora, me lo poti dì? :giggle:

Modificato da El Barto
Link al commento
Condividi su altri siti

Ehm... Sembra strano anche a me a scriverlo, ma pare che per il doppiaggio di 5 centimetri per secondo abbiano richiamato in sala dei ragazzi che avevano preparato il fandub a suo tempo... O almeno è questo l'audio italiano nei dvd francesi... Qualcuno ne sa qualcosa di più? Ditemi che non è vero.

:lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla:
Link al commento
Condividi su altri siti

Per il resto, come già detto, il film è in progressivo (ottimo, ma peccato per il pitch non corretto)

Ok, ho scritto una minchiata bestiale: il film è interlacciato, i settaggi del mio player m'hanno confuso :rotfl:

 

Speriamo che per l'edizione italiana lo convertano in progressivo, non farlo per un film del genere è davvero da dementi. :doh: :doh: :doh:

Modificato da El Barto
Link al commento
Condividi su altri siti

Ok, mi sono "procurato" la versione dub ita. (Ai mod, se volete potete pure cancellà)

 

A un primo scolto non pare sia alfatto fandubbata. Anzi, pare venuta discretamente, ma dovrei ascoltare meglio.

Le voci però mi paiono "nuove", quindi credo che sia un doppiaggio milanese, as usual.

 

Nuove no. Ci stanno Deborah Magnaghi, Serena Clerici e altre voci Milanesi.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...
Ah, ovviamente il film è quel che è, ovvero un FOTTUTO CAPOLAVORO, stupendo, eccezionale, un magnum opus, le magnifique c'est fantastique, e chi non lo apprezza e non si emoziona neanche un pò a guardarlo non solo NCUCDA, ma non può neanche dire di avere un cuore.

 

 

capolavoro, ma visto in bd. In verisone dvd non ha senso.

 

Notizia forse scontata,ma kaze ci porta sammer wars prossimaente o almeno così ho letto da qualche parte

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 weeks later...

Byosoku 5 Centimeter esce il 30 settembre in doppia edizione, fonte DVD-store, di listino 20 € la standard e 30 € la collector's a tre dischi.

 

SUPERULTRAGIGAFAIL la scelta di usare il titolo intenazionale (ma "Cinque centimetri al secondo" era tanto brutto? :( ), continuo a non capire come abbiano fatto a mettere negli extra della collector's Hoshi no Koe pure qui, di cui non mi risulta siano scaduti i diritti della d/visual (a meno che... non lo abbiano magari ridoppiato, in tal caso potrei pure esserne contento considerata la pessima qualità del doppiaggio mazzottiano :baffi: ), e inoltre mi fa rabbia che in Francia la stessa Kaze tiri fuori fuori edizioni collector's di qualità e uguali a qualle giappo perfino per roba d'ultranicchia come Zettai Shonen, e per un film come questo invece se ne escono con una farlocca.

 

Ma vabbè, temo che finirò per cattarmela in edizione lolcollector's perchè sono un fottuto fanboy di Shinkai-sama no non è vero, è Shinkai-sama che rulla e basta, chi non è d'accordo non solo NCUCDA blablabla ignorante nel senso di "ignorare" la grandezza del Maestro blablabla senza cuore blablabla le fiamme dell'inferno. Inoltre gli extra non si limitano a Hoshi no Koe (almeno quello :lolla:) e il doppiaggio sappiamo già che è valido.

Modificato da El Barto
Link al commento
Condividi su altri siti

Hoshi no Koe pure qui, di cui non mi risulta siano scaduti i diritti della d/visual (a meno che... non lo abbiano magari ridoppiato, in tal caso potrei pure esserne contento considerata la pessima qualità del doppiaggio mazzottiano :baffi: )

oddio... ora è diventato addirittura pessimo. a me non sembrava male come doppiaggio, comunque vediamo (anzi sentiamo) se l'editore quality saprà fare di meglio.

Link al commento
Condividi su altri siti

oddio... ora è diventato addirittura pessimo. a me non sembrava male come doppiaggio

Non solo pessimo, credo che dopo l'irragiungibile doppio doppiaggio dei vecchi film di NGE (la Rebuild è un'altra storia), che vince proprio tutti gli scudetti perchè recidivo, quello di Hoshi no koe sia il peggior doppiaggio Mazzottiano, dove (proprio come accadrà tempo dopo in NGE e in Eureka 7, anche se con conseguenze meno gravi in questo caso) dimostra di non saper dirigere la Mari in ruoli da ragazzina, riuscendo a peggiorare il tutto facendola recitare in modalità piagnisteo quando i doppiaggi di Shinkai viaggiano su ben altre corde, come ho illustrato qualche post fa.

 

Comunque a sentire Mp3dom nella pagina precedente, probabilmente l'audio italiano nel corto non verrà incluso. Il che porta a dirmi ancora una volta: PERCHÈ KAZE, PERCHÈ?

 

Che vada a quel paese [...] e pure il Cava che non se l'è pigliato per primo :goccia:

L'hai detto :goccia: Dato per scontato che non lo avrebbero fatto doppia da Krusty (e lo voglio sperà), almeno loro c'avrebbero offerto un'edizione coi controfiocchi... e invece adesso al massimo potranno portarci Kumo no Muko :doh: E io manco posso aspettà il BR, me devo accontentà del DVD scrauso :crying:

Modificato da El Barto
Link al commento
Condividi su altri siti

Io per un anime del genere mi rifiuto di prendere i dvd. Sia perché il blu-ray era se non necessario almeno doveroso (ma faranno quello di Layton, eh!), sia perché reputo una presa per il culo più o meno tutto quel che fa la Kaze per l'Italia :goccia:

 

Se mai usciranno i blu-ray anche in Italia, lo prenderò. Altrimenti a suo tempo acquisterò gli originali jap. E di nuovo a quel paese tutti quelli citati prima :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Mah... un BR inglese era stato annunciato dalla Manga Ent. poco tempo fa, bisogna vedere se la Kaze ha intenzione di seguirla, ma secondo me è altamente possibile, dato che pure per Tokikake è accaduto così. Il BR Kaze è posteriore di oltre due anni a quello nipponico e al DVD italiano. Quindi sì, credo proprio che chi se lo può permettere farebbe meglio ad aspettare il BR a 'sto punto (anche pechè, comunque vadano le vendite, considerato il loro modus operandi, se il BR esce in Francia credo a questo punto esca _sicuramente_ anche da noi)

Modificato da El Barto
Link al commento
Condividi su altri siti

Mah... un BR inglese era stato annunciato dalla Manga Ent. poco tempo fa

Sicuro?

Io sapevo solo della notizia che Crunchyroll aveva ottenuto i diritti per una nuova edizione in dvd ridoppiata, con il supporto della Bandai per packaging e distribuzione, perché la vecchia edizione ADV è ormai esaurita.

Ma non si parlava di blu-ray...

Link al commento
Condividi su altri siti

Mah... un BR inglese era stato annunciato dalla Manga Ent. poco tempo fa

Sicuro?

Premesso che io intendevo "inglese" come UK, sì, per averlo annunciato l'avevano fatto (si parlava di un'uscita a marzo prossimo), però a quanto pare è notizia di pochi giorni fa che per il momento il BR è saltato e uscirà solo il DVD.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non solo pessimo, credo che dopo l'irragiungibile doppio doppiaggio dei vecchi film di NGE (la Rebuild è un'altra storia), che vince proprio tutti gli scudetti perchè recidivo, quello di Hoshi no koe sia il peggior doppiaggio Mazzottiano, dove (proprio come accadrà tempo dopo in NGE e in Eureka 7, anche se con conseguenze meno gravi in questo caso) dimostra di non saper dirigere la Mari in ruoli da ragazzina, riuscendo a peggiorare il tutto facendola recitare in modalità piagnisteo quando i doppiaggi di Shinkai viaggiano su ben altre corde, come ho illustrato qualche post fa.

 

L'ho già detto più volte: la Mari, per quanto impegno possa metterci, ormai ha una voce troppo "matura" per questo tipo di ruoli, non c'è direzione buona o cattiva che tenga..

Link al commento
Condividi su altri siti

L'ho già detto più volte: la Mari, per quanto impegno possa metterci, ormai ha una voce troppo "matura" per questo tipo di ruoli, non c'è direzione buona o cattiva che tenga..

La Di Meo ha dimostrato abbondantemente che la Mari, se ben diretta, può ancora rendere ottimamente in quei ruoli. Che poi non sia ormai la voce più adatta è un altro discorso..

 

Piuttosto, una nius interessante che non riguarda noi, la Kaze di cui si parla è quella tedesca:

 

http://www.animenewsnetwork.com/interest/2010-09-08/german-fans-anime-firms-launch-anti-piracy-group

 

German Fans, Anime Firms Launch Anti-Piracy Group

VIZ-owned Kaze, Animax among Anime Copyright Alliance partners

 

Fans in Germany have established an initiative called the Anime Copyright Allianz (Anime Copyright Alliance, ACA) whose stated goals are to promote respect for the copyrights of anime titles in Germany and to educate fans on relevant copyright law. The alliance's members include fan-run websites and clubs as well as the Viz Media Europe-owned Anime-Virtual/Kaze labels and the Japanese company Animax, which runs anime television channels in Germany and other European countries. Two fansub websites are also on the list of ACA members.

 

The group's official website focuses primarily on the removal of anime titles that have been licensed for release in Germany, and encourages users to report licensed series that have been uploaded for illicit download. However, the ACA says it will not pursue legal action against uploaders, but only report illegal uploads to the sites that host them, such as YouTube and RapidShare.

 

The German news site Gulli reported today that one of the group's members, AnimeFansubs.org, has been subject to denial-of-service attacks, and as of this writing only a cached copy of the website could be accessed. According to Gulli, other members' sites have not been heavily targeted.

[...]

 

Ora, la notizia in sè non rappresenterebbe nulla di nuovo, era già successo qualcosa del genere per i manga, ma mai in Europa e sopratutto mai per iniziativa dei "fan".

Modificato da El Barto
Link al commento
Condividi su altri siti

Mah... un BR inglese era stato annunciato dalla Manga Ent. poco tempo fa, bisogna vedere se la Kaze ha intenzione di seguirla, ma secondo me è altamente possibile, dato che pure per Tokikake è accaduto così. Il BR Kaze è posteriore di oltre due anni a quello nipponico e al DVD italiano. Quindi sì, credo proprio che chi se lo può permettere farebbe meglio ad aspettare il BR a 'sto punto (anche pechè, comunque vadano le vendite, considerato il loro modus operandi, se il BR esce in Francia credo a questo punto esca _sicuramente_ anche da noi)

 

 

Quoto ed infatti mi ci gioco quello che vuoi che tra un paio d'anni faranno la versione BR, come giusto che sia :happy:

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo