Vai al contenuto

Dynit presenta: GURREN LAGANN


P Again

Messaggi raccomandati

un dubbio di adattamento: ma il DAI di Dai-Gurren-dan non era in Kanji significante "Grande"? con conseguente traduzione che sarebbe dovuta essere "Brigata Grande Gurren"(o "Grande Brigata Gurren")?

 

Si', hai ragione che era in kanji. Ma abbiamo ricevuto da Gainax l'indicazione di non tradurlo. Se guardi sul sito ufficiale giapponese di GL vedrai che anche li' hanno scritto in inglese "team of Dai-gurren".

 

Per quanto riguarda la battuta di Yoko, credo che abbia giocato a sfavore che fosse in primissimo piano...

Link al commento
Condividi su altri siti

Per quanto riguarda la battuta di Yoko, credo che abbia giocato a sfavore che fosse in primissimo piano...

 

E quindi, a maggior ragione, il direttore del doppiaggio avrà ritenuto "assurdo" che tale battuta non fosse stata doppiata..

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

Eppure mi chiedo una cosa sul doppiaggio di Kamina e sulla puntata; ma siamo cosi' certi che sia in se' un buon doppiaggio, o e' il contenuto della puntata a predisporre comunque per il meglio? :messicano:

 

E' una buona domanda, perché è una domanda intelligente.

Io no ho visto e non parlo nel merito, tuttavia è assai vero che -analogamente- il valore degli attori è influenzato dalla riuscita/bontà dei personaggi che 'gli toccano'.

 

Ovvero, era così bravo e talentuoso il carpentiere Harrison Ford o era così irresistibile il piratesco contrabbandiere Han Solo?

Link al commento
Condividi su altri siti

E' che....ehm...non ho ben capito che intendi. Volevi dire che la puntata è talmente trascinante da aver "tirato" la prestazione di Guerrieri a questi livelli?

O che allo stesso modo la puntata è talmente trascinante da aver fatto passare in secondo piano la qualità del doppiaggio allo spettatore che aveva troppa manly adrenaline nel cervello per giudicare bene?

O altro ancora?

Link al commento
Condividi su altri siti

E' che....ehm...non ho ben capito che intendi. Volevi dire che la puntata è talmente trascinante da aver "tirato" la prestazione di Guerrieri a questi livelli?

O che allo stesso modo la puntata è talmente trascinante da aver fatto passare in secondo piano la qualità del doppiaggio allo spettatore che aveva troppa manly adrenaline nel cervello per giudicare bene?

O altro ancora?

 

In effetti le chiavi di lettura suggerite sono due :sisi:

 

Io intendevo nello specifico, se comunque la puntata in se', per tematiche ed elementi presenti, alzava di per se' l'aspettativa per l'interpretazione, nello spettatore.

 

Ma anche lo stesso concetto di 'trascinamento' ma da parte del doppiaggio e' suggestiva. :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

In effetti le chiavi di lettura suggerite sono due :sisi:

 

Io intendevo nello specifico, se comunque la puntata in se', per tematiche ed elementi presenti, alzava di per se' l'aspettativa per l'interpretazione, nello spettatore.

 

Ma anche lo stesso concetto di 'trascinamento' ma da parte del doppiaggio e' suggestiva. :sisi:

 

Beh, la puntata è il picco del primo arco, ma le aspettative sull' interpretazione di Kamina sono sempre state alte, almeno da parte mia, perchè Kamina bene o male incarna il fulcro del credo della brigata Gurren.

Kamina non è un personaggio facile, il doppiatore giapponese ha fatto un lavoro superlativo, e cannarlo è facilissimo, infatti nei primi episodi è stato così, dato che il personaggio era stato per certi versi frainteso e non dava allo spettatore l'impressione che dava in originale, bensì quella di un buffone montato.

Se per alzava l'aspettativa intendevi che lo spettatore non avrebbe accettato un' interpretazione meno che ottima e in parte col personaggio, beh, io più che altro lo speravo dato che nelle puntate dalla sei in poi Guerrieri ha carburato per bene, ma dai doppiaggi italiani ormai non mi aspetto più granchè (e faccio bene, vedi la presentazione dei Cavalieri Neri in Geass nell'ultima puntata....), e devo dire di esserne rimasto molto soddisfatto.

NON è al livello della giapponese per via di alcune minuzie , ma Guerrieri ha intepretato alla perfezione il personaggio di Kamina in questo episodio, per intonazione, decisione e momenti salienti, cosa che non sempre gli era riuscita.

Il problema è che il doppiatore giapponese ha fatto davvero un lavoro della miseria per questo episodio, e capisco come per alcuni questa interpretazione non sia a quei livelli, ma cappero, per me è davvero ottima.

Solo, se la smettessero di far fare le urla di esultanza a tre persone che passavano di là invece che al cast, magari sarebbe meglio (dopo l'agganciamento sublime nel gurrendan avrebbero dovuto esultare tutti, invece pare esultino in tre).

Tra l'altro non solo Guerrieri, anche la Favazza è stata superlativa, con Patriarca e Lepore (che oh, non urla, ma non ha mai sbagliato il personaggio, e pure lì, se ti metti a urlare come Hiyama minimo finisci all'ospedale, quello è uno su mille) poco dietro.

E aggiungo che fortunatamente qualcuno ha spiegato ai doppiatori come si pronunciano i colpi.

(Se non era ancora questo che intendevi, scusa di nuovo, abbi pazienza).

Per me comunque questo è uno dei pochissimi casi in cui l'interpretazione italiana pur non raggiungendo quella giapponese ci va vicinissima ed è davvero meritevole di lode, anche visti altri prodotti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quindi, ad esempio, il fatto che sapevi prima quanto dovesse accadere, non ti ha messo in una posizione particolarmente ricettiva anche piu' del seguire una puntata normale, e questo pensi che non abbia influito sulla tua percezione d'insieme?

 

Te lo chiedo perche' ad esempio, anche la 'famosa' scena citata da ashita no joe ha una sua 'forza' a prescindere dal piu' o meno cane italiano che ci si mette a doppiarla; sono quei momenti che 'entrano' nella vita della gente direttamente, senza mediazione alcuna, e che sono assai facilmente comprensibili e motivabili.

 

Per questo stavo dicendo; sicuro che non sia la 'forza' dell'episodio a non aver influito sulla tua percezione del doppiaggio italiano? (Non ci sarebbe niente di male, per inciso, e sempre per inciso, ripeto che anche a me e' piaciuto molto).

Link al commento
Condividi su altri siti

Faccio un altro esempio al volo; quando sento 'Non c'e' piu' niente da bruciare, solo le bianche ceneri', a me viene un brivido a prescindere dal se vedo o meno quella puntata di ashita no joe.

 

Per questo dicevo, siamo sicuri che queste cose non influiscano sulla percezione stessa della puntata in questione, e magari invece la qualita' e' rimasta costante fino ad oggi?

Link al commento
Condividi su altri siti

Quindi, ad esempio, il fatto che sapevi prima quanto dovesse accadere, non ti ha messo in una posizione particolarmente ricettiva anche piu' del seguire una puntata normale, e questo pensi che non abbia influito sulla tua percezione d'insieme?

 

Te lo chiedo perche' ad esempio, anche la 'famosa' scena citata da ashita no joe ha una sua 'forza' a prescindere dal piu' o meno cane italiano che ci si mette a doppiarla; sono quei momenti che 'entrano' nella vita della gente direttamente, senza mediazione alcuna, e che sono assai facilmente comprensibili e motivabili.

 

Per questo stavo dicendo; sicuro che non sia la 'forza' dell'episodio a non aver influito sulla tua percezione del doppiaggio italiano? (Non ci sarebbe niente di male, per inciso, e sempre per inciso, ripeto che anche a me e' piaciuto molto).

 

No, direi di no. Al massimo è una cosa che poteva capitarmi col doppiaggio giapponese, ma con l'italiano è il contrario, nel senso che piacendomi molto l'opera divento molto critico sul suo doppiaggio. Ero ricettivo nel senso che ero pronto a cogliere ogni minima cosa fosse andata storta (tipo Dayakka...).

In un senso, ero molto più pronto alla magagna che alla scena decente, infatti ero abbastanza stupito. Per me non c'era verso di farla perfettamente come da originale, e infatti non è stato così, ma nel suo il doppiaggio italiano si è comportato davvero egregiamente, e per me rispetto ad altri lavori che ho ascoltato, è davvero è uno dei migliori in assoluto. Prova ne sia che non solo quest'ottava puntata, ma anche la sesta, pur non avendo scene di grande impatto come questa, è stata doppiata ottimamente.

La cosa può essere stata aiutata dal fatto che per me quell'episodio 8 è legato al doppiaggio giapponese, nel senso che il fenomeno che proponi si è forse verificato, ma non con l'italiano, bensì con l'originale, dove magari Konishi ha fatto qualche magagna ma io non me ne sono accorto perchè troppo preso dalla scena, e non me accorgerei nemmeno adesso. Certo, la lingua non è la mia.

Link al commento
Condividi su altri siti

vista la 8 e guerrieri secondo me in tutta la puntata azzecca solo le frasi brevi; ma neanche sempre, perchè quel "addio, amici miei" è completamente privo del sentimento che invece conteneva (e non era certo una battuta così difficile).

quindi ci sono dei casi dove non è una questione di "il doppiaggio giapponese è irraggiungibile". è proprio il tipo di recitazione su quel personaggio a non essere adatta, essendo troppo melodica sulle frasi lunghe o non corretta in alcune brevi anche quando poteva esserlo.

tolto questo, simon e viral vanno benissimo, molto buoni gli altri (yoko compresa), mentre leeron non è assolutamente sè stesso (evabbè, forse questo poteva essere perfetto solo mettendoci platinette).

Link al commento
Condividi su altri siti

come fa a citare qualcosa che non è più diviso in 4 capitoli dal 1985? :ph34r:

 

La serie tv originale lo e' e lo sara' sempre. La morale e' sempre quella!

:girella2:

visto che ci sono arrivato, curiosamente l' ep 43 di votoms sembra presentare molte analogie con i concetti portanti della storia di GL. ci sta pure la civiltà sotterranea, ma è il minimo :ph34r:

Link al commento
Condividi su altri siti

visto che ci sono arrivato, curiosamente l' ep 43 di votoms sembra presentare molte analogie con i concetti portanti della storia di GL. ci sta pure la civiltà sotterranea, ma è il minimo :ph34r:

 

La civilta' sotterranea ci sta in tantissimi anime. Anche se l'idea dell'umanita' cacciata nel sottosuolo da un nemico potentissimo viene perlopiu' da Yamato. Poi sarebbe da vedere anche Machine Robo Revenge of Chronos. Che e' per via del Baikanfu se il GL diventa una matrioska nel finale (per i girellari italiani e' sempre un affronto che i giapponesi considerino piu' il Baikanfu che il precedente Gordian).

Link al commento
Condividi su altri siti

Secondo voi, questa citazione qua:

[cut]

in quanti l'hanno colta?

 

E se e' un qualcosa che non e' facile o immediato da cogliere, ha davvero un senso farla?

Parli del Giappone o dell'Italia?

Perché nel primo caso penso che l'abbiano colta in molti, non parliamo di un manga/anime sfigato che nessuno conosce.

E anche chi non l'ha colta probabilmente ha poi comunque scoperto da dove veniva.

 

Senza contare che veniva dopo altre citazioni evidenti di Ashita no Joe.

Link al commento
Condividi su altri siti

L'ho colta pure io, perché conoscevo l'immagine originale!

Al di là dell'effettiva diffusione di Ashita no Joe tra gli spettatori, è un omaggio che andava fatto perché è un immagine che rende alla grande il momento, nella sua drammaticità, epicità e poesia! :fash1:

 

Shuji a te quell'episodio t'ha fatto male, a quante visioni consecutive stai? :ph34r:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

Secondo voi, questa citazione qua:

[cut]

in quanti l'hanno colta?

 

E se e' un qualcosa che non e' facile o immediato da cogliere, ha davvero un senso farla?

Parli del Giappone o dell'Italia?

Perché nel primo caso penso che l'abbiano colta in molti, non parliamo di un manga/anime sfigato che nessuno conosce.

E anche chi non l'ha colta probabilmente ha poi comunque scoperto da dove veniva.

 

Senza contare che veniva dopo altre citazioni evidenti di Ashita no Joe.

 

Parlo in Italia soprattutto, visto che proprio in Italia e' una serie sfigata :kommu:

 

Si parla tanto del doppiaggio di Saint Seiya, ma cosa dire di questa in cui i nomi dei personaggi cambiano tra le due stagioni, e che soprattutto ne e' stato riscritto il finale con un montaggione finale osceno?

 

Per il resto, siamo cosi' sicuri che in Giappone sia un tipo di citazioni colte 'al volo'?

Parliamo del resto di una roba di almeno una trentina d'anni fa, saranno 40 parlando del manga.

Link al commento
Condividi su altri siti

L'ho colta pure io, perché conoscevo l'immagine originale!

Al di là dell'effettiva diffusione di Ashita no Joe tra gli spettatori, è un omaggio che andava fatto perché è un immagine che rende alla grande il momento, nella sua drammaticità, epicità e poesia! :fash1:

 

Shuji a te quell'episodio t'ha fatto male, a quante visioni consecutive stai? :ph34r:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:lolla:

 

'na marea di manly tears :crying:

 

:fash1:

Link al commento
Condividi su altri siti

Si parla tanto del doppiaggio di Saint Seiya,

:aahh:

 

ma cosa dire di questa in cui i nomi dei personaggi cambiano tra le due stagioni,

:aahh:

 

e che soprattutto ne e' stato riscritto il finale con un montaggione finale osceno?

:aahh:

però, se non ricordo male, nonostante gli scempi quella scena è comunque presente (e imo è di una putenza registica e grafica tali da riuscire lo stesso ad emozionare, seppur per tutt' altro significato).

quindi vista lo dovrebbe esserlo stata anche se per vie televisive un po' oscure (le reti locali); capita chissà. intuita è più probabile. togliendo chi la considera "proprietà" gainax, magari qualcuno ci è arrivato solo dopo aver visto gurren :shuriken:

 

Per il resto, siamo cosi' sicuri che in Giappone sia un tipo di citazioni colte 'al volo'?

Parliamo del resto di una roba di almeno una trentina d'anni fa, saranno 40 parlando del manga.

forse più di quel che ci si aspetta essendo un personaggio che di tanto in tanto rispunta fuori per qualche ragione. ma anche qui boh...

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo