Vai al contenuto

RyoGo Vs. Bancioclick Vs. Dementi Vs. Subber : Fatal Four Way


Alex Halman

Messaggi raccomandati

Inoltre, carissimo Anonimo, tu come alcuni ti scontri con un piccolo problema esistenziale; 

 

foto000000.jpg.1dcdefcdaeddb0d3d672c9fda87fde83.jpg

questo e' uno di questi che ho dalla mia collezione personale, affianco a LD e altra roba orientale; sai che roba e'?

Il punto non e' che sia chissa' quale oggetto di valore (per quanto in realta' un po' ho scoperto ne abbia) ma il fatto che te non hai idea che roba sia, ma soprattutto... che ci sia qualcuno che collezioni (anche) questo tipo di cose. E ribadisco, non e' chissa' quale rarita'.

 

Sai com'e', ci sono quelli che da un po' chiamano otaku, che seguono ste cose da molto piu' tempo di quando certi termini esistessero.

 

E dovrei farmi fare le predicucce dagli ultimerrimi arrivati?

Come disse il ccccciofane Ryoma

conosci no? ^^

Link al commento
Condividi su altri siti

Vabbe', nel caso ci fosse curiosita', non le ho tutte, ma sparse di questa o quella serie;  questa nello specifico e' una pellicola Toei dell'episodio 22 di Danguard. Quando mai ne avro' il tempo voglio provare a farne il telecine di uno spezzone.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho un post discretamente lungo in risposta al penultimo di Shuji "mia costruzione della conoscenza / otakuismo / "problemi esistenziali"". Se a qualcuno interessa mi scriva. :sisisi: Metto solo il finale, su tema più pertinente.

  

[...]

---------------------------------------------

Fin qui i miei "problemi esistenziali". Poi:

8 ore fa, Shuji ha scritto:

Scazzo che diventa riportare immagini, situazioni, condividerle nel vero senso del termine e non solo per quella strana esistenza chiamata 'meme'.

I personaggi si chiamano in modo particolare, le situazioni si iperbolizzano e diventano humus comune per battute e simili, fin quando tutto come nell'ordine naturale delle cose ritorna allo scazzo da cui era partito.

Questo mi pare molto significativo - è proprio il concetto di "fare comunità su un'opera di intrattenimento" come non sarei riuscito a descriverlo. Personalmente penso all'utilizzo del meme come un "fare comunità su una situazione", il che effettivamente sembra un sottogruppo di quello che dici... O forse, se le opere senza pretese e le loro situazioni/personaggi ecc. sono gli ingredienti che digeriti dall'umanità danno una purissima forma di scazzo :grin:, i meme sono per così dire cibi più semplici che si assimilano subito e forniscono subito il nutrimento che si cerca. Sarà un po' misero vivere solo di pane e acqua, ma funziona e magari è pure più comodo.

Se esistesse l'iperuranio dello scazzo, io affermo che sarebbero i meme. Ma parlare di idee non ha molto senso, appunto.:grin:

Modificato da Anonimo (*lui*)
Link al commento
Condividi su altri siti

Netflix Can't Communicate: i fan si lamentano dei sottotitoli di Komi | AnimeClick

Alcuni commenti mi hanno steso :lolla:

Comunque complimenti a chi si è accorto per la prima volta che Netflix lavora da cani (e stranamente non siamo noi italiani :lolla: ).

Poi sui cartelli credo ci sia proprio un limite strutturale di Netflix. Non è possibile ricreare gli effetti di Dynit o Yamato o un Fansub per una questione di temporizzazione o similia (ancora una volta HV/Fansub>Netflix)

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Premesso che quello screen fansub fa schifo ed è pieno di errori tanto quanto la traduzione di Netflix, per creare i sottotitoli sulla piattaforma bisogna seguire regole precise tra cui: 42 caratteri per linea inclusi spazi e punteggiatura, solo due linee massimo, cartelli e dialoghi non possono sovrapporsi e alcune cose sui caratteri al secondo per cui almeno ora sono un filo più lenienti. In pratica, la serie era destinata alla rovina dal principio.

Riguardo alla traduzione, il fatto che sia un traduttore di Crunchyroll non è certo una scusante per dire che è sicuramente fatto dal giapponese, e anzi fa pensare male riguardo alla qualità media dei sottitoli dell'altra piattaforma se c'è gente simile, ma lasciamo morire il discorso che nel thread di Demon Slayer stanno già andando avanti da tre settimane. Tanto più che bussola in giapponese si scrive 羅針盤, mentre コンパス come appare a video si riferisce principalmente allo strumento da disegno, quindi qualunque base abbia usato ha sbagliato.

Chiudo dicendo che la qualità dei sottitoli originali Netfix è a questi livelli da anni, quindi è inutile stupirsi ora, e non servirebbe a niente dire che bastae trascrivere i doppiaggi perché nella maggior parte dei casi le due lavorazioni avvengono totalmente slegate l'una dall'altra.

 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Dovete considerare che quello che viene fatto su quelle piattaforme è fatto per funzionare e adattarsi ad ogni dispositivo possibile.. da un 50" di un tv a un 6" di uno smartphone, perciò -come sempre accade- è la "parte debole" della catena a dettare le regole. I sottotitoli devono essere leggibili (come tempi) alla maggioranza delle persone (da cui i limiti dei tempi di lettura). Va inoltre aggiunto che sono piattaforme nate per i film, non gli anime... e solo gli anime arrivano a livelli tali di testi da tradurre.

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 weeks later...

Come traduttore si possono aprire topic infiniti, ma come direttore di doppiaggio io non ho mai, mai, mai avuto da ridire su Shito...

2 hours ago, Anonimo (*lui*) said:

Una volta la netiquette non richiedeva di non correggere la grammatica degli altri commentatori, a meno che il messaggio non fosse proprio incomprensibile?

Pensa, io toglierei internet, cellulare e scheda elettorale a 'sti animali, parla di adattamento e nemmeno sa scrivere in italiano *smoccola*

  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

L'unica cosa da dire a riguardo è che la scusa del "Oh ma la storia è ambientata in un Rinascimento fittizio per cui ciccia se ci prendiamo licenze poetiche sui dialoghi solo nella nostra versione" mi rievoca quegli stessi sudori freddi quando sentivo le parti di Burn-Up Excess dove il Kansai-ben veniva sostituito dal Casertano perchè "non esiste un corrispettivo nella nostra lingua".

Link al commento
Condividi su altri siti

16 minutes ago, VNM said:

L'unica cosa da dire a riguardo è che la scusa del "Oh ma la storia è ambientata in un Rinascimento fittizio per cui ciccia se ci prendiamo licenze poetiche sui dialoghi solo nella nostra versione" mi rievoca quegli stessi sudori freddi quando sentivo le parti di Burn-Up Excess dove il Kansai-ben veniva sostituito dal Casertano perchè "non esiste un corrispettivo nella nostra lingua".

Fecero tipo lo stesso con Magic Knight Rayearth: non ricordo se nel doppiaggio Mediaset o Yamato, ma un personaggio parlava romagnolo! (ricordi per fortuna sbiaditi)

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Non si può dire che i testi di Cannarsi siano SBAGLIATI a prescindere (almeno nel 90% dei casi, perché è stato dimostrato più volte che le sue belle cantonate le ha prese in pieno, senza che lui lo abbia mai ammesso), ma per quanto si possa dire che siano scritti in "italiano", non rispondono per niente all'idea di "buon italiano" che menzionavo prima. Perché il più delle volte non fa niente per risultare credibile alle orecchie dell'ascoltatore italiano. Quello che fa lui è semplicemente applicare la sua precisa impronta stilistica, che tuttavia non ha né capo né coda.
Non è come, per dire, il parlato aulico del doppiaggio storico di Saint Seiya, che è una roba totalmente diversa dal giapponese, ma trova il suo senso sia perché è applicato nel modo giusto e SOLO nelle parti dove va applicato, sia perché è scritto BENE, in un italiano dai tratti realisticamente ampollosi. Cannarsi non fa niente del genere, usa letteralmente termini a caso basandosi solo ed unicamente sul loro significato, senza nessuna pretesa di realismo e uso corretto della lingua italiana. E lo fa apposta.

Poi credono di avere credibilità :lolla:

Bello anche Messer Azzone che scrive "i cannarsiani sono un po' come i novax".

On 11/21/2021 at 7:21 PM, VNM said:

L'unica cosa da dire a riguardo è che la scusa del "Oh ma la storia è ambientata in un Rinascimento fittizio per cui ciccia se ci prendiamo licenze poetiche sui dialoghi solo nella nostra versione" mi rievoca quegli stessi sudori freddi quando sentivo le parti di Burn-Up Excess dove il Kansai-ben veniva sostituito dal Casertano perchè "non esiste un corrispettivo nella nostra lingua".

Se Shito non inserisce almeno un pò di vernacolo fiorentino è solo un bischero! :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo