sirtao Inviato 30 Marzo, 2014 Share Inviato 30 Marzo, 2014 mi lascia perplesso il lasciare il titolo in katakana Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mirkosp Inviato 30 Marzo, 2014 Share Inviato 30 Marzo, 2014 Così qualche weaboo in più se lo catta sentendosi figo perché riesce a leggerlo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 30 Marzo, 2014 Share Inviato 30 Marzo, 2014 (modificato) Non ci avevo fatto caso... beh, c'era anche nel logo di Evangelion, se lo cancellavano o modificavano la scritta in inglese spostandola o facendola più grossa per non lasciare uno spazio bianco Modificato 30 Marzo, 2014 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nighthawk Inviato 30 Marzo, 2014 Share Inviato 30 Marzo, 2014 Beh, è semplicemente il logo originale invertito. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Tetsuo Inviato 31 Marzo, 2014 Share Inviato 31 Marzo, 2014 (modificato) ffonte : http://www.dynit.it/ultimissime_dettaglio.asp?idnws=742 GITS Arise - il cast italiano 31/03/2014 Mentre sale l'attesa per GHOST IN THE SHELL - ARISE (mercoledì 2 Aprile al cinema), ecco svelata la lista dei doppiatori italiani: Border: 1GHOST PAINPersonaggi:Motoko Kusanagi SILVIA AVALLONEBato MASSIMO BITOSSITogusa MARCO VIVIOSaito ANDREA WARDPaz FABRIZIO RUSSOTTODaisuke Aramaki GEROLAMO ALCHIERIKurtz STEFANIA GIACARELLILogicòma MONICA VOLPESadamòto ROBERTO STOCCHIShùjiro Kanzàki MARIO BOMBARDIERITsumugi destro STEFANO ONOFRITsumugi sinistro LEONARDO GRAZIANO Border: 2GHOST WHISPERSPersonaggi: Motoko Kusanagi SILVIA AVALLONEBato MASSIMO BITOSSIIshikawa ROBERTO DRAGHETTISaito ANDREA WARDPaz FABRIZIO RUSSOTTODaisuke Aramaki GEROLAMO ALCHIERILogicoma MONICA VOLPEKazuya Soga STEFANO MONDINIVV CINZIA DE CAROLIKasuga OLIVIERO DINELLI Cast Tecnico:DoppiaggioCD CINE DUBBING s.r.l.TraduzioneIRENE CANTONIDialoghi e Direzione Dopp.FABRIZIO MAZZOTTAAssistente DoppiaggioLUCIANO DE SANTISSonorizzazioneC.T.A.Fonco di DoppiaggioTIZIANO GRAUSOFonico di MixMAURO LOPEZ Modificato 31 Marzo, 2014 da Tetsuo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 31 Marzo, 2014 Share Inviato 31 Marzo, 2014 Notare: Dialoghi e Direzione Dopp.FABRIZIO MAZZOTTA Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 31 Marzo, 2014 Share Inviato 31 Marzo, 2014 Notare: Dialoghi e Direzione Dopp. FABRIZIO MAZZOTTA Beh dai in Psycho-pass non se l'è mica cavata male, anzi... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 31 Marzo, 2014 Autore Share Inviato 31 Marzo, 2014 Credo che Garion parlasse dei dialoghi, più che della direzione del doppiaggio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 31 Marzo, 2014 Share Inviato 31 Marzo, 2014 Sì, vuol dire che Dynit non si serve più di AdLibitum. Infatti a tradurre è Irene Cantoni, che lavora nell'ambito delle sale di doppiaggio romane. Abbiamo già saputo che anche per il film live di Yamato i dialoghi sono stati fatti dal direttore del doppiaggio (Ivo). Suppongo sia una scelta fatta per risparmiare (al solito), ma resta da scoprire la qualità finale. Un direttore libero di adattare a suo gusto può potenzialmente fare qualsiasi cosa... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 31 Marzo, 2014 Share Inviato 31 Marzo, 2014 Mi sa che finchè la cosa non è chiarita io faccio che evitare il day one per la roba post Psycho Pass e Steins;Gate (con SAO possono riscriverlo come fosse un porno, non ci perde niente). Siamo alle cozze anche qui comunque. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 31 Marzo, 2014 Share Inviato 31 Marzo, 2014 (modificato) Sì, vuol dire che Dynit non si serve più di AdLibitum. Infatti a tradurre è Irene Cantoni, che lavora nell'ambito delle sale di doppiaggio romane. Abbiamo già saputo che anche per il film live di Yamato i dialoghi sono stati fatti dal direttore del doppiaggio (Ivo). Suppongo sia una scelta fatta per risparmiare (al solito), ma resta da scoprire la qualità finale. Un direttore libero di adattare a suo gusto può potenzialmente fare qualsiasi cosa... Se cominciano a far cazzate, scaffale, mi auguro che almeno si sia guardato SAC e i film e segue quanto fatto già in precedenza. Modificato 31 Marzo, 2014 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kevin8 Inviato 1 Aprile, 2014 Share Inviato 1 Aprile, 2014 E' un pesce che Dynit non va più da AdLibitum, vero? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 1 Aprile, 2014 Share Inviato 1 Aprile, 2014 Un po' anticipato ma potrebbe essere dato che su Irene Cantoni ho trovato questo: Staff in: (Italian version) 3x3 Eyes (OAV) : Translation Black Rock Shooter (TV) : Translation, Dialogues Burn Up Excess (TV) : Dialogues Coo: Tooi Umi Kara Kita Coo (movie) : Dialogues Cyborg 009 gekijô ban: chô ginga densetsu (movie) : Translation Devilman (OAV) : Translation DNA² (TV) : Dialogues Dragon Ball Z Special 1: Bardock, The Father of Goku : Translation Fire Tripper (OAV) : Translation Fuma no Kojirou: Seiken Sensou-hen (OAV) : Translation Fuma no Kojirou: Yasha-hen (OAV) : Translation Ghost Sweeper Mikami (movie) : Translation Giant Robo (OAV) : Translation Kimagure Orange Road (TV) : Translation (for the new dub) Kimagure Orange Road: Summer's Beginning (movie) : Dubbing (The) Laughing Target (OAV) : Translation Love Hina X'mas Special - Silent Eve : Dialogues Maetel Legend (OAV) : Dialogues Magnos The Robot (TV) : Translation Maison Ikkoku: Kanketsuhen (movie) : Translation Megazone 23 (OAV) : Translation Megazone 23 Part II (OAV) : Translation Megazone 23 Part III (OAV) : Translation Nadia - The Secret of Blue Water: The Motion Picture : Translation (new dubbing) Neon Genesis Evangelion (TV) : Translation (eps 1-6) New Cutey Honey (OAV) : Translation Ninja Scroll (TV) : Translation Oh My Goddess! (OAV) : Translation Ranma ½ (TV) : Translation (eps 51-161) Saint Seiya: Evil Goddess Eris (movie) : Translation Saint Seiya: Legend of Crimson Youth (movie) : Translation Saint Seiya: The Heated Battle of the Gods (movie) : Translation Saint Seiya: Warriors of the Final Holy Battle (movie) : Translation Sorcerer Hunters (TV) : Dialogues Souten no Ken (TV) : Translation Street Fighter II V (TV) : Translation (The) Super Dimension Fortress Macross (TV) : Dialogues Toradora! (TV) : Translation Quindi ha già lavorato per Dynit non è una novità, e prima ancora anche in Dynamic Italia. Certo Toradora è stato tra i doppiaggi più scarsi prodotti negli ultimi anni da quell'editore ma non mi pare che le traduzioni fossero il vero problema, piuttosto lasciare l'adattamento a Mazzotta mi preoccupa (ricordiamoci dei Titan in Z Gundam TV che per lui non erano abbastanza faSSSSisti ...) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 1 Aprile, 2014 Share Inviato 1 Aprile, 2014 Tralasciando la traduzione, il punto è che i dialoghi non adattati da un esperto del settore giapponese potrebbero prendersi diverse libertà. Potrebbero, non è certo. Credo che lo scopriremo vedendo Yamato e Arise... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 1 Aprile, 2014 Share Inviato 1 Aprile, 2014 Non è un pesce... e non è nemmeno per risparmiare. Il motivo, ahinoi, è particolarmente semplice... Ad Libitum ha chiuso ...almeno per quanto ne so. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 1 Aprile, 2014 Share Inviato 1 Aprile, 2014 Quindi la lavorazione interna alle compagnie di doppiaggio diventa l'unica scelta. Ma ai tempi di Dynamic Italia si pensò di formare degli adattatori interni proprio perché i dialoghisti professionisti ci mettevano "troppo" del loro. Vedi Cowboy Bebop. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Aprile, 2014 Share Inviato 1 Aprile, 2014 Ma piuttosto che mollare la roba a gente che è notorio faccia scazzi perchè si vanta in giro di farli (e qualcuno s'incazza pure se glieli fai notare), possibile che non ci siano freelance che possano occuparsi dei dialoghi in modo che ALMENO i sub non debbano subire l'afflato artistico della nostra scuola di direttori di doppiaggio? O metterete direttamente la versione del traduttore (che spero qualcuno abbia il cuore di rivedere perchè di solito è in italiano stentato....) nei BR? Voglio dire, non c'era proprio nessun'altra scelta? Perchè si sa di chi stiamo parlando. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 1 Aprile, 2014 Share Inviato 1 Aprile, 2014 Boh, purtroppo sono questioni che non mi riguardano (nel senso che decidono altri)... non saprei cosa risponderti. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Aprile, 2014 Share Inviato 1 Aprile, 2014 Pazienza, grazie comunque. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 1 Aprile, 2014 Share Inviato 1 Aprile, 2014 Quindi la lavorazione interna alle compagnie di doppiaggio diventa l'unica scelta. Ma ai tempi di Dynamic Italia si pensò di formare degli adattatori interni proprio perché i dialoghisti professionisti ci mettevano "troppo" del loro. Vedi Cowboy Bebop. In effetti mi chiedo come mai dopo tanti anni e tante pubblicazioni Dynit non abbia qualcuno nel suo organico con la necessaria esperienza Comunque si vedrà, se non altro per GitS comunque ci sono già una serie di riferimenti tra il film ridoppiato e SAC quindi se ci si uniforma a quelli non c'è moltissimo da inventare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 2 Aprile, 2014 Share Inviato 2 Aprile, 2014 Era qua che si parlava anche di Gits etc?Cmq. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nighthawk Inviato 2 Aprile, 2014 Share Inviato 2 Aprile, 2014 Sto tornando ora dalla visione di Arise (in autobus, stavolta ), direi che tutta la paranoia preventiva sui dialoghi è abbastanza infondata, almeno per il primo, il secondo non l'avevo ancora visto. Menzione d'onore per i geni del cinema che hanno fermato il primo episodio appena iniziati i titoli di coda, così che abbiamo visto finale e anticipazioni direttamente nella seconda parte. Vabbè... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Jigen Inviato 2 Aprile, 2014 Share Inviato 2 Aprile, 2014 (modificato) Visto anche io. Non sarò stato al massimo della forma mentale ma ho trovato molto difficile seguire la storia e raccapezzarmi con gli eventi (vabbé che con tutti i GITS è così, all'incirca, almeno per me). Personalmente trovo quasi insopportabile la doppiatrice di Motoko, proprio non mi piace la voce, però non so com'è l'originale. La recitazione in generale mi è sembrata un po' piatta, non dico lista della spesa ma spesso si sentiva che "leggevano". Eccezione di rilievo il personaggio di VV, doppiato da Cinzia De Carolis! Riguardo i dialoghi io ho dei dubbi, dato che nel primo episodio Motoko parlando con la sua superiore dell'incarico chiede un ADDEBITO sul conto corrente come compenso ... Belle le musiche, particolari. Modificato 2 Aprile, 2014 da Jigen Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Lord Gara Inviato 2 Aprile, 2014 Share Inviato 2 Aprile, 2014 Quando si dice "ci rubano lo stipendio" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 2 Aprile, 2014 Share Inviato 2 Aprile, 2014 (modificato) Tornato adesso anch'io. Ho trovato il primo episodio adattato e recitato in maniera veramente pessima, con dialoghi farraginosi e interpretazioni sballate di brutto rispetto a quelle originali. Anche la scelta delle voci è piuttosto opinabile, ad esempio il maggiore sembrava davvero troppo una "ragazzina" per essere credibile e Batou parlava così lentamente da sembrare ritardato. La sensazione di "buona la prima" era fortissima, molte volte come dice Jigen sembrava stessero leggendo il copione direttamente in sala doppiaggio. Col secondo già è andata molto meglio; i dialoghi scorrevano di più e anche i doppiatori hanno fatto un lavoro migliore. In entrambi gli episodi ho comunque riscontrato diversi errori di consecutio temporum e persino alcune perle da blog del contadinho come un meraviglioso "Collaboriamo assieme?" che manco Shinji Kakaroth dei bei tempi. In generale comunque si vede che è stato un lavoro dozzinale, fatto in fretta e furia da gente con poco talento; se non fossi un GitSfag mi verrebbe quasi da sabotare l'operato di Dynit non comprando i bluray. Ma so già che non lo farò :( Modificato 2 Aprile, 2014 da Kiavik Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora