Jump to content
Pluschan

Knights of the Zodiac - Saint Seiya by Netflix


Recommended Posts

Divo dice che si è attenuto a linee guida sulla fedeltà dei testi, ma spunta Pegasus in luogo di Seiya e il Fulmine al post del Pegasus Ryuseiken. O gli hanno lasciato fare solo quelle due cose e tutto il resto è fedele o il trailer è uno specchietto per le allodole, oppure Divo ha un concetto molto labile di fedeltà.  

Link to post
Share on other sites
  • Replies 378
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Ivo, visto che ci leggi sempre, posso dirti che con queste continue frecciatine a un tuo collega ci stai facendo non solo una pessima figura da professionista, ma anche da uomo piccolo piccolo? Fare

eh

Per me la storia delle due fazioni è buona, e non mi pare che semplifichi. Pure la svecchiata al setting ci voleva. Comunque è tutto così brutto tra voci e grafica che manco un miracolo può salvare st

Posted Images

Beh, non ha diretto lui e ha adattato secondo direttive.

Se è vero la cosa è semplice: fedeltà ai testi da parte sua durante gli adattamenti, scelta dei nomi fatta da qualcun altro e secondo girella. Cannare i nomi non vuol dire cannare per forza anche i dialoghi (cosa che faceva in Hades, ma lì adattava, con l'aiuto dei crociati, e dirigeva). Si fa un po' a caso, come sempre. Il già visto "a caso girellaro". C'è da vedere se nel suo seguire il testo non gli verrà in mente di pensare che una terzina di Dante è perfettamente in grado di rendere il significato dell'originale, ma non credo. Anche perchè i veri caproni, quelli di Netflix, non sapranno manco che è. Perchè il vero problema è che questa roba esista, eh. Più la vedo e più mi pare allucinante.

Comunque che intende che gli hanno mutato una battuta? Che ne aveva di nuovo fatta una sul silenzio originale? Ma se non dirige lui chi gliel'ha fatta dire sul silenzio, nel caso? Ma non è che dirige Carrassi e che la sua visione del doppiaggio è quella di Slam Dunk?

Oppure c'è una battuta di Seiya negli altri trailer che è stata mutata in quello italiano?

Edited by Fencer
Link to post
Share on other sites
11 minutes ago, Fencer said:

e secondo girella.

quello che è stato fatto anche in Giappone, solo che la girella la sono i nomi originali del brand ^^

Link to post
Share on other sites
28 minutes ago, Fencer said:

Ma non è che dirige Carrassi e che la sua visione del doppiaggio è quella di Slam Dunk?

E io LA VIDI

Ergersi dalle nebbie del mito.

La Trimurti (c) Carassi-Manera-Divo

e le terre si seccarono.

e le cavallette fecero direttamente seppuku, cadendo come pioggia mentre prendevano foco

e due mani aprirono Il Cielo con forza, e dall'altra parte proveni' un commento in Antica Lingua che piu' o meno adattato all'incirca sona cosi: MECO.

 

(Il tutto mentre da basso, tanto per cambiare, qualcuno mette insieme varie frasi in inglese facendoci una sigla)

Link to post
Share on other sites
8 hours ago, Chocozell said:

Beh, se fosse una persona diversa da quello che si è mostrato in altre occasioni, non bannerebbe chiunque gli muova critica a suon "devo magnà"(e qui, sul mangiare, gli da ragione chiunque, eh)

Già, ma col senno di poi forse era meglio se si faceva togliere il lavoro per i capricci del figlio di papà, almeno avrebbe abbassato un pò la cresta.

Intanto

P.S. Amo la libreria di questa donna, mi fa venire voglia di svaligiarla!  :°_°:

Link to post
Share on other sites
10 hours ago, Ombra Salmastra said:

.S. Amo la libreria di questa donna, mi fa venire voglia di svaligiarla!  :°_°:

Aeris fa regolarmente l'update degli aventi diritto dei suoi beni in caso di sua morte improvvisa… sono già tutti redistribuiti :sbal:

Link to post
Share on other sites

Posso dire che la canzone italiana sarebbe più azzeccata però? Cioè, si chiama proprio "Knights of the Zodiac", non SS-KOZ :lolla:

Poi che la versione The Struts sai figa e Vanni possa solo rosicare male, ok. Sttoscrivo

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

LIVE!

 

-Il primo episodio si inititola "Seiya"

-La sigla è atroce.

-Il design pure.

-Sono "Cavalieri", non "Santi"

-Seiya si chiama Seiya, almeno da bambino.

 

MORE UPDATE TO COME!

Link to post
Share on other sites

-Patricia (si chiama Patricia) c'ha i poteri.

-Il doppiatore di Seiya bambino non è il Divo. Il Seiya ragazzo (si chiama Seiya) è doppiato dal Divo, e non pare un ragazzo (o almeno, un ragazzo con una voce così, fa paura. Settimo Senso o meno).

-Seiya è un ecologista. Ed è un X-Man.

 

 

Link to post
Share on other sites

-Isabel (si chiama Isabel) è una bambola. Non in senso figurato: nel vero senso della parola.

-I Cavalieri (si chiamano cavalieri) sono fake news.

-Micene. Si chiama Micene. In inglese è Aiolos.

Eeeeeee io mi fermo qui, è troppo.

 

 

 

Edited by Maximilian
Link to post
Share on other sites

Beh, visto che il titolo italiano ufficiale della serie è SAINT SEIYA: I Cavalieri dello Zodiaco da qualche parte Seiya ce lo dovevano mettere, ma scommetto che non appena il protagonista avrà ottenuto l'armatura lo chiameranno Pegasus e basta.

 

 

Edited by Eymerich
Link to post
Share on other sites

Tra Alman, Mylock e Patricia nel doppiaggio americano è evidente che Eugene Son abbia attinto a piene mani dal Doppiaggio Storico italiano.

Pace all'anima loro.  

Link to post
Share on other sites

Pirkaf mi vuole bene per avermi mandato gli accrediti… Ghignone anche. per le sue scelte 

Jasmine Laurenti è tornata a doppiare ANCHE Tisifone

Matteo Bressan transla da Kagaho a Nero… il nuovo Phoenix.

 

 

Link to post
Share on other sites

AHAHAHAHAHAHAHAH mi vien QUASI (non esageriamo) voglia di vedello.

1 minute ago, Maximilian said:

Tzè.

 

  Reveal hidden contents

Magnus/Crystal agente segreto del Grande Tempio.

Quella è una sorpresa.

(Qui si vola bassissimo, gente.)

 

 

Link to post
Share on other sites

ho visto solo il primo episodio, il modo di parlare buffonesco di seiya mi è sembrato molto forzato, ho controllato una battuta in originale, e dice "this seat is broke", in italiano "maaaaa la poltroncina delle hostess è rottaaa?"

poi c'è un "salvaguarda isabel" e delle dislocazioni, attendo la rivoluzione dei puristi del web

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.