Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

@ThorilLo ha detto lui stesso (qui nel forum o nelle live, non ricordo), che man mano che tirava fuori i copioni glieli toglievano di mano

per andare a doppiare mentre lui lavorava sui successivi! Penso che Shito avrebbe preferito dei tempi di lavorazione sensibilmente più lunghi, ma che abbia preferito imbarcarsi nell'impresa

anche in condizioni non ottimali (il che può aver creato degli errori/imprecisioni) per non lasciare che qualcun altro facesse di peggio.

Se avesse potuto, sarebbe andato in sala anche gratis, ci scommetto! E sì, @Fencer, avrebbe dovuto ascoltare il risultato finale per tempo

per vedere cosa avevano combinato, forse si sarebbe potuta mettere una pezza, o forse non si è potuto, non so. Ma cacchio, gli errori pacchiani che ho segnalato io fanno pensare

che NESSUNO abbia ascoltato il risultato finale prima di mandarlo al macello... Boh.

Link al commento
Condividi su altri siti

28 minutes ago, Fencer said:

 

Grazie a entrambi. In pratica, sbaglio se dico che la frase è completamente a caso nel doppiato italiano e mantiene solo e letteralmente il "pinch" intendendolo come morsa) fregandosene del resto?

Volendo fare ipotesi a caso, penso (spero) che abbia usato "morsa" per avere lo stesso termine in tutte le frasi con pinch e per avere un sostantivo con cui poter rendere sia la sfumatura del "tornare indietro" di 逆戻り, che lo "stringere" di "pinch", ma è un po' uno sparo nel buio.

Modificato da Yggdrasil
Link al commento
Condividi su altri siti

11 minutes ago, Den-chan said:

@ThorilLo ha detto lui stesso (qui nel forum o nelle live, non ricordo), che man mano che tirava fuori i copioni glieli toglievano di mano

per andare a doppiare mentre lui lavorava sui successivi! Penso che Shito avrebbe preferito dei tempi di lavorazione sensibilmente più lunghi, ma che abbia preferito imbarcarsi nell'impresa

anche in condizioni non ottimali (il che può aver creato degli errori/imprecisioni) per non lasciare che qualcun altro facesse di peggio.

Se avesse potuto, sarebbe andato in sala anche gratis, ci scommetto! E sì, @Fencer, avrebbe dovuto ascoltare il risultato finale per tempo

per vedere cosa avevano combinato, forse si sarebbe potuta mettere una pezza, o forse non si è potuto, non so. Ma cacchio, gli errori pacchiani che ho segnalato io fanno pensare

che NESSUNO abbia ascoltato il risultato finale prima di mandarlo al macello... Boh. 

si però cose tipo "la stretta della morsa ci è tornata indietro" o "n amica presa in morsa" non può essersele inventate mazzotta in luogo delle traduzione giuste. quelle escono dai copioni, a meno di voler suggerire che abbia scientemente boicottato il lavoro di cannarsi (cosa che non credo minimamente, sia chiaro)

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

23 minuti fa, Den-chan ha scritto:

Cmq peccato, perché il cast era davvero ottimo (e immagino imho che le "correzioni" peggioreranno il tutto).

Dipende anche da chi le farà, se sarà Mazzotta sicuramente andremo peggiorando e purtroppo credo sara così. Se magari venisse incaricato qualcuno con la stessa dedizione di Shito verso l'originale, ma con il contatto con la realtà che lo circonda e che soprattutto non si perda in un livello di dettaglio tale da diventare cavillo  che fa perdere di vista il quadro generale, magari potrebbe pure uscire qualcosa di meglio. 

Ma è Netflix, seguirà soprattutto la massa di pecoroni che si è lamentata.

  • Mi Piace 6
Link al commento
Condividi su altri siti

13 minutes ago, Thoril said:

si però cose tipo "la stretta della morsa ci è tornata indietro" o "n amica presa in morsa" non può essersele inventate mazzotta in luogo delle traduzione giuste. quelle escono dai copioni, a meno di voler suggerire che abbia scientemente boicottato il lavoro di cannarsi (cosa che non credo minimamente, sia chiaro)

E infatti dicevo che la lavorazione frettolosa può aver creato -del resto lui stesso ne aveva fatto cenno- dei problemi anche a Shito, cosa che può aver portato a scelte magari infelici (perché non c'è stato

il tempo magari di riflettere/fare ricerche più precise su alcuni termini/frasi) di adattamento.

Sicuramente non ha potuto rifinire i copioni come avrebbe voluto. Oh, capiamoci, anche se Shito avesse lavorato con tutta calma e avesse diretto lui il doppiaggio gran parte dei casini/reactions

sarebbe successa lo stesso eh^^! In ogni caso penso che quelle frasi citate siano sue, o al massimo che siano state modificate al minimo. Si attende cmq una sua spiegazione.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Fencer said:

Ma perchè la dislocazione? C'è nel testo originale? 

No, in originale non c'è… 

Ci fosse stata, in giapponese la frase sarebbe stata così:

残念ながら、私じゃないわ。旧友のピンチを救うのは。。。

invece è:

残念ながら、旧友のピンチを救うのは私じゃないわ。

Ossia una struttura più che lineare in giapponese, senza dislocazioni

  • Mi Piace 1
  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Altra domanda: sempre nello stesso episodio, quando lo 02 tenta di aprire le fauci dello shito, i due ragazzini ripetono "schiuditi". 

Aldilà della correttezza della parola, non sarebbe stato meglio "apriti"? O c'era proprio schiudere in Jap? 

 

Comunque la differenza fondamentale per quel che posso notare ora tra sub e dub sta nella formalità. I primi si vede che son tradotti dall'inglede(ho visto anche qualche passaggio con quei sub). È tutto molto free, molto agevole. Il dub invece ricalca la formalità tipica dei giapponesi, più che nei Ghibli, dove questo effetto non lo sentivo. Ad esempio, sempre nello stesso episodio, quando Misato chiede un aiuto al Capitano*, che nei sub "Mi serve la sua assistenza" nel dub "La prego di concedermi la sua assistenza" (magari non è 1:1 questa, ma il principio è che è più formale dei sub). (non è una lamentela, è una nota). 

 

 

Altra domanda. Nei sub chiamano il vecchio sulla nave come "Capitano". Il il dub è "Comandante". Sono due ruoli molto diversi tra loro(uno è un grado, l'altro no). Qual è quello giusto? Nel dub giapponese mi sembra dicano "kancho" e non "sencho" (Giapponesi perdonatemi ma non sono così pratico) 

 

 

Gli ultimi messaggi su Pinch non li ho letti, appena rientro leggo tutto. Ho voluto esternare questi dubbi prima che finissero nel dimenticatoio 

 

(in 3 pagine di discussione abbiamo fatto meglio noi che 3/4 delle persone che son girate nei giorni scorsi in 90 pagine e si concentravano sulle cagate tipo Shito o restaurare. Penso sia un dato di fatto) 

Link al commento
Condividi su altri siti

57 minutes ago, Chocozell said:

Altra domanda: sempre nello stesso episodio, quando lo 02 tenta di aprire le fauci dello shito, i due ragazzini ripetono "schiuditi". 

Aldilà della correttezza della parola, non sarebbe stato meglio "apriti"? O c'era proprio schiudere in Jap? 

 

開け、開け、開け、開け!

Su reverso trovo solo "open", suppongo sia stato usato "schiudersi" perché "aprirsi" era già stato usato per qualcos altro.

 

57 minutes ago, Chocozell said:

Altra domanda. Nei sub chiamano il vecchio sulla nave come "Capitano". Il il dub è "Comandante". Sono due ruoli molto diversi tra loro(uno è un grado, l'altro no). Qual è quello giusto? Nel dub giapponese mi sembra dicano "kancho" e non "sencho" (Giapponesi perdonatemi ma non sono così pratico) 

Confermo che nelle trascrizioni la parola usata è 艦長.

Modificato da Yggdrasil
Link al commento
Condividi su altri siti

[QuoteAd esempio, sempre nello stesso episodio, quando Misato chiede un aiuto al Capitano*, che nei sub "Mi serve la sua assistenza" nel dub "La prego di concedermi la sua assist enza" (magari non è 1:1 questa, ma il principio è che è più form ale dei sub). (non è una lamentela, è una nota). [/quote]   

 

Il giapponese ha vari registri linguistici che differiscono molto sia a livello lessicale che grammaticale.

C'è il livello piano.

Quello formale fra inferiore e superiore

Quello formale fra superiore e inferiore

 

Probabilmente misato si rivolge al comandante con un linguaggio formale, che appunto ha forme che tradotte letteralmente sono cose del tipo "le chiedo di farmi il favore di...."

Link al commento
Condividi su altri siti

Ora non so se è questo il giusto topic o quello chiamato paralipomeni... in effetti non capisco il perché di due topic se si parla della stessa cosa, magari qualcuno mi aiuta a capire?

Comunque, un blogger che apprezzo e anche professore di lettere, Leonardo Tondelli, ha scritto un articolo al riguardo, ve lo lascio.

https://thevision.com/intrattenimento/traduzioni-italiano-doppiaggio/

Non condivido totalmente quello che ha scritto, ma ha un punto di vista un po' più fresco rispetto al solito.

Citazione

Quando finalmente il Corriere si è accorto del caso Cannarsi, ha ritenuto necessario spiegare ai propri lettori che Neon Genesis è una “nuova serie che si ispira a Goldrake” (per il lettore medio del Corriere tutto quello che è successo dopo il 1994 è “nuovo”). Segregati a lungo in una nicchia, i fan italiani dell’anime di Hideaki Anno hanno avuto tutto il tempo e l’agio per radicalizzarsi e sviluppare la convinzione che NGE sia molto più di un cartone di robottoni: un’opera profonda e complessa, intrisa di riferimenti culturali da decifrare con cautela. Il fatto che i personaggi non parlino tutto sommato una lingua molto diversa da quella degli altri anime a base di robottoni rischiava, anche stavolta, di danneggiare l’aura del capolavoro. Si veda l’estenuante dibattito sulla opportunità di tradurre “shito” come angelo o come apostolo, dando per scontato che Anno si ponesse davvero il problema della precisione nei rimandi biblici, e non stesse semplicemente pescando riferimenti colti un po’ a caso, confondendo Nuovo e Vecchio Testamento così come un autore italiano confonde serenamente Buddha e Budai. Un dibattito del genere è quello in cui si è inserito Cannarsi, che può dimostrare il suo acume di filologo e rassicurare il pubblico adulto italiano sulla profondità di NGE: non il solito anime di robottoni, ma un’opera d’arte, dunque degna di un linguaggio aulico e accessibile solo agli iniziati.

Pecca molto di superficialità su alcune cose ma le conclusioni che trae per me hanno senso.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

On 7/7/2019 at 6:50 PM, Chocozell said:

Episodio 8: Arriva Asuka, Asuka Strikes, quell'episodio lì, insomma.

(intorno al minuto 17)Non ho capito cosa dice Shinji quando lo 02 viene catturato dallo shito(traducetelo come più vi piace). Sentendolo in jap dovrebbe esserci "pinch", che mi è sembrato di capire serve ad indicare una situazione problematica. In originale c'è un gioco di parole tra il siginificato giapponese(pinch->essere nei guai) e il significato inglese(pinch->morso) o altro?

(nei sub eng c'è "dalla padella alla brace")

Chiedo anche a @il Vì, così abbiamo doppio riscontro

Hanno già spiegato tutto in modo eccellente gli altri. Poi vai a sapere cosa sarà passato per la testa Shito per scrivere quelle frasi assurde. 🤷‍♂️
Quanto alle correzioni in sala, mi sono giunte delle voci su chi possa averle fatte. Stando a queste, non sarebbe stato Mazzotta, confermando che non ne aveva il potere. Ovviamente fintanto che non ne avrò la certezza, non dirò altro. Ormai pare che le code di paglia abbiano gli avvocati facili e non ho minimamente tempo per star dietro anche a certe cose. 😌

Modificato da il Vì
  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

Recuperati i post. Quindi, sostanzialmente, dovrebbe essere un errore.

E' un errore strano perché di solito Shito interpreta la parola nel senso giapponese, anche se inglese di origine.

5 hours ago, Yggdrasil said:

開け、開け、開け、開け!

Su reverso trovo solo "open", suppongo sia stato usato "schiudersi" perché "aprirsi" era già stato usato per qualcos altro.

 

Confermo che nelle trascrizioni la parola usata è 艦長.

Sisi, per la prima era più una curiosità. "Schiudersi" in quel contesto non credo sia errato. La bocca sta venendo forzata piano piano. E' stata un po' una scelta infelice imho, ma ci sta.

Invece qui è pù curioso imho: teoricamente in ambito marinaresco il comandante sta per chi ha un ruolo di comando della nave(da Treccani: Nella marina militare italiana, titolo che designa sia gli ufficiali e i sottufficiali preposti al comando di una nave ), ma è comunque diverso da "Capitano".

5 hours ago, Thoril said:

[QuoteAd esempio, sempre nello stesso episodio, quando Misato chiede un aiuto al Capitano*, che nei sub "Mi serve la sua assistenza" nel dub "La prego di concedermi la sua assist enza" (magari non è 1:1 questa, ma il principio è che è più form ale dei sub). (non è una lamentela, è una nota). [/quote]   

 

Il giapponese ha vari registri linguistici che differiscono molto sia a livello lessicale che grammaticale.

C'è il livello piano.

Quello formale fra inferiore e superiore

Quello formale fra superiore e inferiore

 

Probabilmente misato si rivolge al comandante con un linguaggio formale, che appunto ha forme che tradotte letteralmente sono cose del tipo "le chiedo di farmi il favore di...."

Sisi, infatti la mia nota era per sottolineare come nei sub sparisse questo effetto di "formalità"

 

2 hours ago, Den-chan said:

Scusa, ma sulle correzioni, ti riferisci a:

1) Modifiche ai copioni fatte in sala.

2) Eventuali successive modifiche fatte a doppiaggio concluso, ma prima dello streaming su Netflix.

3)Le modifiche che stanno attualmente facendo.

A me sembra dica chiaramente la 1:  "correzioni fatte in sala". Poi con "correzioni" avrà interso modifiche in senso generale

4 hours ago, il Vì said:

Hanno già spiegato tutto in modo eccellente gli altri

Ooook!   

 

 

Grazie a tutti comunque!

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

5 minutes ago, Chocozell said:

Sisi, infatti la mia nota era per sottolineare come nei sub sparisse questo effetto di "formalità"

I sub sono tradotti dall'inglese, non ho idea di come fosse reso lì. Anche l'inglese possiede dei livelli di formalità, ovviamente, ma sono meno definite e cristallizzate come regole.

Link al commento
Condividi su altri siti

46 minutes ago, Chocozell said:

Sisi, per la prima era più una curiosità. "Schiudersi" in quel contesto non credo sia errato. La bocca sta venendo forzata piano piano. E' stata un po' una scelta infelice imho, ma ci sta.

Considerando che poi viene ripetuto altre x volte quando si parla di "schiudere" il proprio animo, condivido il tuo commento sulla scelta infelice (lì, come nelle altre puntate). Il tutto per la precisa volontà non tanto di rispettare l'opera (il dizionario, appunto, riporta "aprire"), quanto per voler dare una propria impronta ai testi rendendoli inutilmente contorti senza un valido motivo che vada oltre al "perché ho scelto così".

  • Mi Piace 1
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

6 hours ago, Chocozell said:

Sisi, per la prima era più una curiosità. "Schiudersi" in quel contesto non credo sia errato. La bocca sta venendo forzata piano piano. E' stata un po' una scelta infelice imho, ma ci sta.

Riprendo un attimo il discorso perché in questo momento sono abbastanza ubriaco e voglio mettere i punti sulle O. Sì, insomma, essere svedese.

Sia chiaro che per me il concetto che ci sia corrispondenza biunivoca 1-1 tra le parole quando si traduce è un po' una stupidaggine. Il linguaggio non funziona così. A meno che non ci siano citazioni, richiami tra frasi o doppi sensi particolari (e comunque di soluto questi sono casi molto speciali), per me una parola andrebbe tradotta con il significato migliore che ha nel contesto in cui si trova. Se si ha già usato "aprirsi" per tradurre una altra parola in un altra occasione, chissene, in questo particolare contesto non ha senso fare il distinguo e mettersi a fare i pignoli (sempre che sia questo quello che è successo). Ovviamente va rispettato il contesto originale, ma tra tutte le possibili traduzioni va scelta di volta in volta quella più sensata. Nessuno direbbe "schiuditi!" in un situazione del genere perché

1) è un'espressione complessa e inusuale, che non verrebbe mai detta in un momento di eccitazione.

2) è debole, perché implica un apertura lenta o solo parziale.

Se "Apriti!" è una traduzione possibile (e da quello che vedo, anche la più comune) perché non usare quello, visto che è un espressione forte, semplice e diretta? Nessuno poi ti impedirà di tradurre quell'espressione con "schiuditi", se proprio vuoi, in altre frasi. Che so, se in questo punto si stesse riprendendo un discorso esplicito in cui si parlava di "aprire" e di "schiudere" come concetti separati o simili menate, allora potrei anche capire. Ma anche lì, solo se fosse chiaro che la frase sta sfruttando il richiamo o la definizione o il distinguo in questione, e qui non mi pare proprio.

 

E qui voglio fermare il mio OT, bere una bottigliona d'acqua e andare a dormire.

Modificato da Yggdrasil
  • Mi Piace 5
  • Grazie! 2
Link al commento
Condividi su altri siti

40 minutes ago, Yggdrasil said:

Riprendo un attimo il discorso perché in questo momento sono abbastanza ubriaco e voglio mettere i punti sulle O. Sì, insomma, essere svedese.

Sia chiaro che per me il concetto che ci sia corrispondenza biunivoca 1-1 tra le parole quando si traduce è un po' una stupidaggine. Il linguaggio non funziona così. A meno che non ci siano citazioni, richiami tra frasi o doppi sensi particolari (e comunque di soluto questi sono casi molto speciali), per me una parola andrebbe tradotta con il significato migliore che ha nel contesto in cui si trova. Se si ha già usato "aprirsi" per tradurre una altra parola in un altra occasione, chissene, in questo particolare contesto non ha senso fare il distinguo e mettersi a fare i pignoli (sempre che sia questo quello che è successo). Ovviamente va rispettato il contesto originale, ma tra tutte le possibili traduzioni va scelta di volta in volta quella più sensata. Nessuno direbbe "schiuditi!" in un situazione del genere perché

1) è un'espressione complessa e inusuale, che non verrebbe mai detta in un momento di eccitazione.

2) è debole, perché implica un apertura lenta o solo parziale.

Se "Apriti!" è una traduzione possibile (e da quello che vedo, anche la più comune) perché non usare quello, visto che è un espressione forte, semplice e diretta? Nessuno poi ti impedirà di tradurre quell'espressione con "schiuditi", se proprio vuoi, in altre frasi. Che so, se in questo punto si stesse riprendendo un discorso esplicito in cui si parlava di "aprire" e di "schiudere" come concetti separati o simili menate, allora potrei anche capire. Ma anche lì, solo se fosse chiaro che la frase sta sfruttando il richiamo o la definizione o il distinguo in questione, e qui non mi pare proprio.

 

E qui voglio fermare il mio OT, bere una bottigliona d'acqua e andare a dormire.

92 minuti di applusi!

Link al commento
Condividi su altri siti

12 hours ago, Yggdrasil said:

Sia chiaro che per me il concetto che ci sia corrispondenza biunivoca 1-1 tra le parole quando si traduce è un po' una stupidaggine. Il linguaggio non funziona così. A meno che non ci siano citazioni, richiami tra frasi o doppi sensi particolari (e comunque di soluto questi sono casi molto speciali), per me una parola andrebbe tradotta con il significato migliore che ha nel contesto in cui si trova. Se si ha già usato "aprirsi" per tradurre una altra parola in un altra occasione, chissene, in questo particolare contesto non ha senso fare il distinguo e mettersi a fare i pignoli (sempre che sia questo quello che è successo). Ovviamente va rispettato il contesto originale, ma tra tutte le possibili traduzioni va scelta di volta in volta quella più sensata. 

Concordo pienamente. Il problema di tutto sta proprio in questa metodologia (che peraltro non riesce a rispettare nemmeno il suo ideatore) basata sull'1:1 sulla base di una ricerca di assoluta fedeltà, che di fatto è arbitraria: d'accordo partire con il conteggio delle ricorrenze - cosa lodevole - , ma poi attribuire a ogni parole un corrispettivo univoco è un po' una baggianata. Avrebbe già più senso farlo con lingue della stessa famiglia linguistica, con radici culturali e linguistiche-etimologiche comuni (ma avrei anche lì i miei seri dubbi), ma su lingue così distanti è una fesseria. Ad esempio, secondo questo metodo, come andrebbe tradotta la banalissima parola inglese "right"?

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Marumaru said:

Concordo pienamente. Il problema di tutto sta proprio in questa metodologia (che peraltro non riesce a rispettare nemmeno il suo ideatore) basata sull'1:1 sulla base di una ricerca di assoluta fedeltà, che di fatto è arbitraria: d'accordo partire con il conteggio delle ricorrenze - cosa lodevole - , ma poi attribuire a ogni parole un corrispettivo univoco è un po' una baggianata. Avrebbe già più senso farlo con lingue della stessa famiglia linguistica, con radici culturali e linguistiche-etimologiche comuni (ma avrei anche lì i miei seri dubbi), ma su lingue così distanti è una fesseria. Ad esempio, secondo questo metodo, come andrebbe tradotta la banalissima parola inglese "right"?

ovviamente destra. in ogni sua occorrenza.
"all right", "tutto a destra"
"you're right", "sei destro"
"right or wrong", "destro o sbagliato"
etc.

  • Mi Piace 2
  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, Thoril said:

ovviamente destra. in ogni sua occorrenza.
"all right", "tutto a destra"
"you're right", "sei destro"
"right or wrong", "destro o sbagliato"
etc.

E nel primo caso il grande dilemma sarebbe stato se aggiungere arbitrariamente la "a" prima di destra o ometterla, per maggiore fedeltà.
Ogni riferimento a "di morire non mi va" è puramente casuale

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo