Fencer Inviato 11 Ottobre, 2014 Share Inviato 11 Ottobre, 2014 (modificato) Eh. Prevedibili, sia nei prezzi che nei titoli (basta ragionarci un attimo su sia per l'uno che per l'altro, ma per ora il pizzico di apriorismo non ne ha sbagliato una, sempre più scienza esatta). Altro proiettile schivato comunque. Ancora sei. Modificato 11 Ottobre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 11 Ottobre, 2014 Share Inviato 11 Ottobre, 2014 (modificato) Hanno fatto uscire la serie classica che in dvd ha venduto talmente poco da segarla, e ora mi comprano uno spin off recente ? Mah. Modificato 11 Ottobre, 2014 da Dio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 11 Ottobre, 2014 Share Inviato 11 Ottobre, 2014 Guarda che in DVD in realtà è uscita tutta. Se adesso non la trovi tutta è perché i volumi mancanti sono esauriti. Giusto per riprova, qui è ancora disponibile l'ultimo box: http://www.zonahobby.com/listino_dvd_detail.aspx?id=3759&prd=DVD-Leiji-Matsumoto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 11 Ottobre, 2014 Share Inviato 11 Ottobre, 2014 Ah ok, a me di GE non è mai fregato nulla e mi pare che qui o da un altra parte lessi che qualcuno si lamentò che fu segata. Meglio per chi l'ha comprata, cmq. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 11 Ottobre, 2014 Share Inviato 11 Ottobre, 2014 Tutto giusto quel che dici ma anche a me vien da ridere a leggere in un comunicato Yamato Video di rispetto per l'opera originale dove qui la chiamano Creamy MAMI ma il Mami nella loro edizione non credo ci fosse manco nei sub... quote quote quote Mami è il nome del personaggio. Creamy è l'aggettivo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 11 Ottobre, 2014 Share Inviato 11 Ottobre, 2014 Correggetemi se sbaglio, ma mi sembra che di serie da annunciare adesso ne manchino 3 (su 4) per Man-Ga e 1 (su 2) per Yamato Animation. Yamato Video di suo ha anticipato che deve annunciare qualcosa? Che qua mi sono un po' perso... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 11 Ottobre, 2014 Share Inviato 11 Ottobre, 2014 Beh, ma una delle serie di Man-Ga è chiaramente Wolf Girl & Black Prince. Mai più hanno preso quattro serie in corso in Giappone pe mandarne due su Sky e due su Youtube. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 11 Ottobre, 2014 Share Inviato 11 Ottobre, 2014 Tutto giusto quel che dici ma anche a me vien da ridere a leggere in un comunicato Yamato Video di rispetto per l'opera originale dove qui la chiamano Creamy MAMI ma il Mami nella loro edizione non credo ci fosse manco nei sub... quote quote quote Mami è il nome del personaggio. Creamy è l'aggettivo. Ce la filmi l'apparizione con Recchioni alla presentazione delle girelle? Voglio vedere quanto ci metti a farti rincorrere dalla folla coi forconi 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ryu Soma Inviato 11 Ottobre, 2014 Share Inviato 11 Ottobre, 2014 Chissà se anche le altre due serie saranno inutili allo stesso modo o lo saranno di più! Sarano Diversamente Inutili imho, del tipo "facciamo una schifezza per genere" :P Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) Facciamo traduzione e basta, visto che l'adattamento si potrebbe quasi considerare non pervenuto. Minchia, sarò tordo, ma avevo inteso la tua frase nel senso che la traduzione per Yamato la facevi tu. Comunque anche i simulcast di Dynit sono per lo più tradotti e basta, l'unico che fa un po' di adattamento mentre traduce è DK (Kiavik probabilmente ha beccato finora solo roba che gli fa schifo, non è che si stia impegnando granché con gli adattamenti :P). p.s. quello che traduce sarà il tizio dei film di Berserk, chi vuoi che sia? Ormai è il tuttofare di Yamato. Modificato 13 Ottobre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) Man-Ga (così metto in chiaro subito di cosa tratta il messaggio). Tra qualche ora tocca all'annuncio della serie del 2007. E' un robotico che non supera i 26 episodi. Modificato 13 Ottobre, 2014 da -Ataru- Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Raideen Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 LOL il 2007 è l'anno di Xenoglossia. Comunque uhm, contando che non supera i 26 episodi, di già annunciati ci sono Dancouga Nova (13 Ep) e Giant Robo, ma sarebbero entrambi annunci di stacippa (nel senso che sono già annunciate da mo). Se vogliono fare la sorpresona, è Reideen, anche lui del 2007. Direi Reideen comunque. Uno dei pochi robotici che credo fosse messo peggio del predecessore, ricordo che mi feci due palle così a guardarlo. Piccola curiosità: avevano annunciato, del 2007, anche Tokyo Majin. Era andato poi da qualche parte? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nighthawk Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Comunque anche i simulcast di Dynit sono per lo più tradotti e basta, l'unico che fa un po' di adattamento mentre traduce è DK (Kiavik probabilmente ha beccato finora solo roba che gli fa schifo, non è che si stia impegnando granché con gli adattamenti :P). Un conto è una resa che calca molto il giapponese, un altro è tradurre 1:1 senza considerare minimamente cosa stiano dicendo. Poi escono robe tipo questa: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Comunque anche i simulcast di Dynit sono per lo più tradotti e basta, l'unico che fa un po' di adattamento mentre traduce è DK (Kiavik probabilmente ha beccato finora solo roba che gli fa schifo, non è che si stia impegnando granché con gli adattamenti :P). Un conto è una resa che calca molto il giapponese, un altro è tradurre 1:1 senza considerare minimamente cosa stiano dicendo. Poi escono robe tipo questa: Che cazzo è un "garofano selvatico giapponese del futuro"? Mi sembra un po' sullo stile del "Non può essere aiutato", "Occhio di bue!", "Dolce pisello" e compagnia bella! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Non dimenticarti il mitico "Oh Mio!" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) Non dimenticarti il mitico "Oh Mio!" Già... oppure il direttore d'ufficio ASAP. Modificato 13 Ottobre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Comunque anche i simulcast di Dynit sono per lo più tradotti e basta, l'unico che fa un po' di adattamento mentre traduce è DK (Kiavik probabilmente ha beccato finora solo roba che gli fa schifo, non è che si stia impegnando granché con gli adattamenti :P). Un conto è una resa che calca molto il giapponese, un altro è tradurre 1:1 senza considerare minimamente cosa stiano dicendo. Poi escono robe tipo questa: Che cazzo è un "garofano selvatico giapponese del futuro"? In originale era "mirai no nadeshiko" (nel senso di "Yamato Nadeshiko"). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) Un conto è una resa che calca molto il giapponese, un altro è tradurre 1:1 senza considerare minimamente cosa stiano dicendo. Poi escono robe tipo questa: Che cazzo è un "garofano selvatico giapponese del futuro"? In originale era "mirai no nadeshiko" (nel senso di "Yamato Nadeshiko"). Giura. Cioè, a 'sto punto mi viene da pensare che gliel'abbiano tradotto davvero gli Anime Magic. Modificato 13 Ottobre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Un conto è una resa che calca molto il giapponese, un altro è tradurre 1:1 senza considerare minimamente cosa stiano dicendo. Poi escono robe tipo questa: Che cazzo è un "garofano selvatico giapponese del futuro"? In originale era "mirai no nadeshiko" (nel senso di "Yamato Nadeshiko"). Giura. Cioè, a 'sto punto mi viene da pensare che gliel'abbiano tradotto davvero gli Anime Magic. Giuro. Ed era solo "nadeshiko", manco "Yamato nadeshiko". Quindi hanno effettivamente tradotto nadeshiko in "garofano selvatico giapponese". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Non dimenticarti il mitico "Oh Mio!" Già... oppure il direttore d'ufficio ASAP. /mUorto No dai, ma chi sono 'sti cani? ASAP=As Soon As Possible dovrebbero conoscerlo tutti come acronimo, se non sai manco un po' d'inglese che cazzo subbi Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Giuro. Ed era solo "nadeshiko", manco "Yamato nadeshiko". Quindi hanno effettivamente tradotto nadeshiko in "garofano selvatico giapponese". Hanno chiaramente assunto Roy Mastang. Nel secondo episodio ci dobbiamo aspettare "una beata minchia"? Non dimenticarti il mitico "Oh Mio!" Già... oppure il direttore d'ufficio ASAP. /mUorto No dai, ma chi sono 'sti cani? ASAP=As Soon As Possible dovrebbero conoscerlo tutti come acronimo, se non sai manco un po' d'inglese che cazzo subbi Sono gli stessi geni che ci hanno regalato questo, che rimarrà negli annali: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 13 Ottobre, 2014 Autore Share Inviato 13 Ottobre, 2014 ma è roba tradotta dall'inglese? a parte ASAP Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Ma di chi/che opere stiamo parlando?! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Ma... prendete per i fondelli vero?Cioè, non possono aver fatto su un'uscita pubblica un errore del genere. State prendendo in esame dei fansub fatti da qualcuno? Perchè poi sta roba rischia di diventare la base di un'eventuale doppiaggio. Certo, si tratta di un'eventualità molto remota. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora