-Ataru- Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 Per le sigle in effetti è un peccato, soprattutto Shooting Star meritava. Ma mi pare o l'avevano già trasmesso col doppiaggio storico? Ci sono notizie di una trasmissione a partire dal 31 agosto del 2015, poi non ricordo se l'hanno fatta (ma penso di sì). Oramai è già replica pure su Man-ga. Come passa il tempo. Alcor Kabuto avrebbero potuto evitarlo davvero. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 Tipo quando, per dare un colpo al cerchio e uno alla botte, si sfascia tutto... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
biometallo Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 Ci sarebbe anche quel Mazinger che se anche è il nome corretto non ha senso vicino a Goldrake, cioè a me quel manifesto pare un potpourri di termini incoerenti, se si vuole tanto beatificare l'adattamento italiota almeno che si cerchi un minimo di coerenza, o forse lo fanno per destabilizzare la mente dei girellari con segnali contrastanti? 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 Dai, ormai è come sparare sulla croce rossa. Non sono io che sono bastardo sono loro che se le cercano Ci sarebbe anche quel Mazinger che se anche è il nome corretto non ha senso vicino a Goldrake, cioè a me quel manifesto pare un potpourri di termini incoerenti, se si vuole tanto beatificare l'adattamento italiota almeno che si cerchi un minimo di coerenza, o forse lo fanno per destabilizzare la mente dei girellari con segnali contrastanti? LOL in effetti non avevo notato anche quest'altro accostamento ok, il festival del tutto a caso 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 Beh, coi Barboni è stato sempre un po' tutto a caso Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 Guarda che continui a esagerare coi termini. E poi che c'entrano i Barboni? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 E dopo Daltanious su K2, arriva Carletto su Boing, dal 4 luglio alle ore 19.10. Quel Carletto e il principe dei mostri penso sia un errore dell'articolo, dovrebbe essere Carletto il principe dei mostri. http://www.animeclick.it/news/56158-torna-carletto-e-il-principe-dei-mostri-sul-digitale-terrestre-grazie-a-boing Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 (modificato) in doppiaggio sembra ci sia Reideen (chiamato però rAideen),Il nome si pronuncia davvero rAidìn. Ma si scrive Reideen. Lo so che non dovrei, ma... Modificato 24 Giugno, 2016 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 Se i giapponesi vogliono che lo scrivi così, sei costretto a scriverlo così. Supposto errore o meno. Se ti danno liberà, se ne può discutere. Ma il nome sul box resta quello. E sì, la pronuncia rimane cmq Raidìn. Suppongo che Yamato non vorrà mandare in confusione i suoi piccoli fans (perché dice Raidìn se c'è scritto Reideen?) e ci metterà Raideen in copertina. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 https://www.youtube.com/watch?v=c1477Fnl_wI&feature=youtu.be Inizialmente ero diffidente sul doppiaggio (uno proprio non mi è piaciuto: la ragazza ninja), ma ascoltando l'intervista mi sembra il risultato di una scelta ponderata. In primis vorrei chiedere un'opinione a Shito, so che è molto competente in materia. A me sembra pieno di giustificazioni campate per aria.Kenshin lo hanno frainteso del tutto, facendolo passare per un personaggio virile con piccole tracce d'ambiguità, peccato che in originale abbia proprio una voce femminile (rifacendosi alla leggenda popolare che Kenshin fosse una donna travestita). E che vuol dire che voci come quella di Mitsuhide non hanno riscontro in italiano? Qui doppiatori che sappiano fare una voce viscida non ce ne sono? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 Ci sarebbe anche quel Mazinger che se anche è il nome corretto non ha senso vicino a Goldrake, cioè a me quel manifesto pare un potpourri di termini incoerenti, se si vuole tanto beatificare l'adattamento italiota almeno che si cerchi un minimo di coerenza, o forse lo fanno per destabilizzare la mente dei girellari con segnali contrastanti? Ma non l'hai ancora capito che in Pezzenti Video le cose si fanno ad cazzum ? Nel senso che decidono dopo avere buttato una monetina in aria. Testa facciamo contenti i pseudo-girellici, croce mandiamo a fanculo tutti e inventiamoci qualcosa senza capo ne' coda. Cosa ti aspetti da una ditta del genere ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 One Piece Film Gold arriverà nei cinema italiani con Koch Media Se lo lavoreranno da soli o parteciperà anche Yamato? Da soli e pure da soli lo distribuiranno in home video. C'è già un topic apposito solo Koch Media? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 23 Giugno, 2016 Share Inviato 23 Giugno, 2016 Se i giapponesi vogliono che lo scrivi così, sei costretto a scriverlo così. Supposto errore o meno. Se ti danno liberà, se ne può discutere. Ma il nome sul box resta quello. E sì, la pronuncia rimane cmq Raidìn. Suppongo che Yamato non vorrà mandare in confusione i suoi piccoli fans (perché dice Raidìn se c'è scritto Reideen?) e ci metterà Raideen in copertina. Titolo modificato per venire incontro alle loro capacità mentali diciamo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 24 Giugno, 2016 Share Inviato 24 Giugno, 2016 Inizialmente ero diffidente sul doppiaggio (uno proprio non mi è piaciuto: la ragazza ninja), ma ascoltando l'intervista mi sembra il risultato di una scelta ponderata. In primis vorrei chiedere un'opinione a Shito, so che è molto competente in materia. A me sembra pieno di giustificazioni campate per aria.Kenshin lo hanno frainteso del tutto, facendolo passare per un personaggio virile con piccole tracce d'ambiguità, peccato che in originale abbia proprio una voce femminile (rifacendosi alla leggenda popolare che Kenshin fosse una donna travestita). E che vuol dire che voci come quella di Mitsuhide non hanno riscontro in italiano? Qui doppiatori che sappiano fare una voce viscida non ce ne sono? Cioe', che hanno detto su Kenshin che non c'ho la sbatta di senti' sta roba? Ahh basara. Per motivi diabbolici pensavo all'altro kenshin. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 24 Giugno, 2016 Autore Share Inviato 24 Giugno, 2016 quanto adoro le illustrazioni di questo "tipo"... sarebbe bello se ci fossero anche nell'eventuale box italiano, come fatto per quello di zambot 3. i box giapponesi sono due e se non ho visto male sono compresi due booklet ed un disco bonus, quindi in totale 14 dvd. troppa roba. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Conflitto rancoroso Inviato 24 Giugno, 2016 Share Inviato 24 Giugno, 2016 Grazie della stima. Riusciresti a postare degli spezzoni di originali e italiani? Non conosco il prodotto originale, quindi posso giudicare molto poco. I ragionamenti che ho sentito fare dai doppiatori all'incontro sono MOLTO validi. Sono sensati, sono giusti. La sensazione è che i doppiatori abbiano fatto un valido studio del personaggi, e l'abbiano condotto secondo delle logiche giuste, cercando di coglierne anche e soprattutto i punti di distonia, i punti di gli elementi contrastanti, senza liquidarli. Questo è lodevolissimo. Ammirevole. Sono colpito. Non posso permettermi di giudicare il risultato finale a tutto tondo, non lo conosco e non conosco il tuttotondo dell'originale. Quello che vedo è un lavoro. professionale fatto con scrupolo. Quello che posso dire, da direttore, è senz'altro che mi piacerebbe di avere occasione di lavorare con questi attori. Grazie Shito, cercherò (in qualche modo) di mettere assieme degli spezzoni con le voci originali e italiane. Mi sembrava che al tempo ne circolassero anche in rete. Spero di riuscire a fare qualcosa nel fine-settimana. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 24 Giugno, 2016 Share Inviato 24 Giugno, 2016 Potresti anche cambiarti il nickname? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 24 Giugno, 2016 Share Inviato 24 Giugno, 2016 (modificato) quanto adoro le illustrazioni di questo "tipo"... sarebbe bello se ci fossero anche nell'eventuale box italiano, come fatto per quello di zambot 3. i box giapponesi sono due e se non ho visto male sono compresi due booklet ed un disco bonus, quindi in totale 14 dvd. troppa roba. In effetti l'illustrazione è veramente bella. Scusate se sono stupido, ma non ho capito che problema ci sia nel fatto che un nome proprio si scriva 'Reideen'' e si pronunci raidììn. Microsoft si pronuncia maicrosoft. Fight si pronuncia fait. Poi? Boh. Modificato 24 Giugno, 2016 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 24 Giugno, 2016 Share Inviato 24 Giugno, 2016 Era un intervento dello Zio Giacobbo, d'altronde... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 24 Giugno, 2016 Share Inviato 24 Giugno, 2016 Scusate se sono stupido, ma non ho capito che problema ci sia nel fatto che un nome proprio si scriva 'Reideen'' e si pronunci raidììn. Microsoft si pronuncia maicrosoft. Fight si pronuncia fait. Poi? Per un normodotato nessuno ma il target medio della Yamato sta molto al di sotto, un po' come preoccuparsi se c'è un labiale muto di riempirlo perché se no poi aGGente pensa che ti sei dimenticato di doppiarne un pezzo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 24 Giugno, 2016 Share Inviato 24 Giugno, 2016 Del resto Goldrake si pronuncia, come tutti sanno, gòldreich. Che è un bel passo avanti rispetto a Mandrake pronunciato mandràche invece di màndreich, no? E Jeeg di pronuncia gììg, persino. Sono cose inaccettabili. Rivoluzione! 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 Ho dubbi che sia il pubblico il problema, Reideen non è girella (tranne per chi cerca spasmodicamente qualcosa che continui la sua "infanzia" e si appiglia a qualunque cosa sia vecchia) italica. Secondo me SE (se) si chiamerà RAideen anche sulla copertina dei box dvd sarà perchè qualcuno ha toppato il nome mettendo la traslitterazione sbagliata senza informarsi (d'altronde nei fansite è facile trovarlo come Yuusha RAideen) e si è poi rifiutato di correggere il suo errore. Fosse così spererei che ci fosse un po' di maturità da parte dell'editore e che quest'ultimo corregga l'errore (magari fatto in buona fede) per l'eventuale edizione home video dell'opera. A meno che non si voglia fare come capitato anni fa lasciando il "proprio" nome per le prossime generazioni. Sarebbe roba di una tristezza rara. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 Io trovo che "scin gigghe robo" sia ben peggio... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Conflitto rancoroso Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 Potresti anche cambiarti il nickname? Così può andare bene? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 Se quello nell'immagine non e' un ex, direi che potrebbe pure. Se poi lo e', e chi ha nulla da dire. Del resto Goldrake si pronuncia, come tutti sanno, gòldreich. Che è un bel passo avanti rispetto a Mandrake pronunciato mandràche invece di màndreich, no? E Jeeg di pronuncia gììg, persino. Sono cose inaccettabili. Rivoluzione! Tu conosci queste pronunce perche' le hai sentite dire fino allo sfinimento. Reideen o Raidin quante volte l'hai sentito pronunciare in itaglia, invece? Il discorso sta tutto li'. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora