Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

Chiamare quella roba "extra" mi pare eccessivo (sono modi di accedere a diversi punti del dvd chiamati in modo figo "scene e frasi indimenticabili"), per il resto boh. Penso che i sub ci siano perchè c'è la traccia giapponese che ormai è il minimo da mettere ovunque (li mettono persino nei dvd della Bibbia) indi ha senso metterci dei sub, ce l'avevano persino i cosi DeA di DB.

Però potrei essermi sbagliato, anche perchè leggo adesso che ci sono le traduzioni letterali delle anticipazioni, sarebbe cretino mettere quelle e non i sub (e se erano solo sub, deve per forza esserci lo streaming fedele).

Però.... però le anticipazioni c'è scritto traduzioni letterali dei dialoghi, come per i cartelli mentre per i sub no.... mh. Boh. 

Probabilmente ha ragione l'Halman, sono gli invenduti della prima edizione impacchettati in modo diverso.

Ho appena ricontrollato i dvd della DeA e le scene indimenticabili e frasi storiche ci sono anche lì negli extra.

Così come le traduzioni letterali dei cartelli ma non i sub fedeli.

Perciò, se tanto mi da tanto, questa nuova versione non è altro che quella della DeA ricopertinata ( che hanno 4 episodi a disco. e il primo box della nuova edizione ha 10 dischi per 40 episodi: ergo, è al 99% la stessa da edicola).

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Beh questa è per la GDO quindi per l'utente occasionale.

Quella del 2014 a questo punto dovrebbe (si spera) essere derivata dalla remastered giapponese.

 

Parlavo proprio di quella del 2014.

Voglio sperare che se basata (come giusto sarebbe, pur restando fregato chi s'è accollato la prima edizione) sulla remastered non si facciano altri numeri. Anche il video originale giapponese sui cui si basavano i primi cofanetti non aveva problemi, però beh, s'è visto come è finita.

Link al commento
Condividi su altri siti

remastered giapponese.

 

metto le mani avanti perchè non ho l'occhio tennico, ma quei pochi eps che ho visto erano piuttosto buoni (qualche dubbio su certi colori un pelo accesi più del necessario).

 

Farne una bene no eh?

 

no, perchè se vendi un prodotto la mungitura deve essere totale e quindi insistere, spremere e battere il ferro finchè puoi. come dargli torto...

quello che, almeno personalmente, in questo caso mi fa sorgere qualche dubbio è che una deluxe di ken, tiratura limitata, comprensiva perfino di un ridoppiaggio (almeno così sembrerebbe...) rischia di essere inutilmente salata. 'sta cosa mi ricorda certe edizioni degli album dei pink floyd, roba fapperrima per pochissimi, ma diamine succedeva quando vinile e cd avevano un seguito e c'era comunque una marea di gente che comperava camionate di edizioni normali. con gli anime... beh auguri, anche se parliamo di un personaggio popolare come ken.

(spero quindi che contemporaneamente a questa deluxe-limited-rimasterizzata-eccetera ci sia anche l'edizione regolare/normale)

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, però la popolarità di Ken potrebbe ritorcersi contro chi crede di fare un favore all'opera ridoppiandola, ricordiamolo!

 

Quello hanno visto, quello vogliono.

 

Poi, io continuo a dubitare su un ridoppiaggio di una serie così lunga. Va bene che far di meglio dello storico è davvero semplice ma, se si dovesse davvero ridoppiare a questo punto non so che senso avrebbe fare un doppiaggio al risparmio per far quadrare i conti.

La situazione si riassume così:

il grosso pubblico di Ken se ne frega di un ridoppiaggio.

Una serie così lunga costerebbe troppo ridoppiarla decentemente e rifar tutto per una lieve miglioria è una perdita di tempo e denari non indifferente.

 

Certo, su tutto vige l'incognita del Lucano e dei suoi poteri magggggici.

Link al commento
Condividi su altri siti

Veramente il ridoppiaggio di Ken era molto richiesto dagli appassionati della serie, non so se fossimo arrivati alle petizioni però nei siti tematici vedevo che non è che ci fosse tutta sta fregola di tenersi il doppiaggio vecchio. Ci sono fan veri, non girellari spinti.

E' per questo che hanno messo i sub fedeli, sennò faceva la fine di Ashita no Joe.

E' anche il motivo per cui non ci sono stati bordelli significativi nel doppiaggio della roba nuova con doppiatori diversi (c'erano due o tre pazzi, ma il resto se ne fregava e voleva solo un doppiaggio fedele).

 

Ricordiamoci tra l'altro che anche se ridoppiano non è che segano l'audio vecchio, che viene mantenuto come extra. 

Questo partendo dal presupposto che again, non hanno i soldi per ridoppiare tredici OVA da venticinque minuti, figuriamoci serie da 150 episodi.

 

Chiaro però che ha anche ragione Roger: se veramente vuoi fare l'edizione definitiva DEVI ridoppiarlo, altrimenti è la vecchia col video NORMALE (perchè fare il video col ghost è video di merda), altrimenti tanto vale che ristampi la vecchia mettendo a posto il ghost e facendola pagare il prezzo originale.

Cribbio, tanto valeva rimettere a posto il ghost e sostituire i dischi ab origine.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Anche il video originale giapponese sui cui si basavano i primi cofanetti non aveva problemi, però beh, s'è visto come è finita.

 

Imho, nella precedente edizione hanno scazzato a fare il dvd... non la trascodifica dei master giapponesi.

Comunque se in Giappone hanno fatto un nuovo telecine... è probabile che l'abbiano fatto direttamente in HD. Il che significa che dei materiali per fare dei blurrei ci sarebbero anche. Forse nel 2014 fanno ridoppiaggio+bd?

Link al commento
Condividi su altri siti

Colpi voleva ridoppiare ken, ma solo se riusciva a venderlo a Mediaset

Con l'unico risultato di averlo tenuto bloccato 5 anni e favorito la pirateria.

Magari pensava di se i dvd di Goldrake avessero venduto tanto, forse riusciva a convincere Toei a ridoppiare pure quello.

Ora, io credo che l'intenzione di ridoppiare Ken , come i CdZ c'era già dai tempi di Dynamic Italia  ma mancavano i piccioli per rifare serie così lunghe,

In poche parole: se si trovava qualcuno disposto a finanziare l'impresa( leggi rete tv che te lo trasmette) allora la cosa si sarebbe potuta fare.

D'altronde, Trider lo stavano ridoppiando, Daitarn lo avevano già fatto, idem con Bem e Zambot , poi sarebbe toccato agli eroi Tatsunoko per non parlare di SM e Slayer poi interrotti per SV.

Quindi perché non anche Ken se capitava l'occasione  ?

Ma il problema di Ken è che è bello viulento ed è difficile che qualche grossa rete lo compri per poi trasmetterlo( Mediaset, poi...)

Poi non so il Lucano che piani abbia , se sta facendo qualche accordo  di tipo segreto/massonico con Freccero e Morelli  e poi ci becchiamo  Ken ridoppiato in Tv su Rai 4 :lolla:

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

ma se i fan di Ken sono normali, perché la Yamato insiste con Raoul?

 

Ti riferisci all'utilizzo del nome girellaro o all'insulsa miniserie a lui dedicata (sempre con quel nome) ?

 

In ogni modo,la speranza è che se (SE) ridoppino veramente si decida di utilizzare i nomi originali una volta per tutte. Nella pentalogia lo chiamavano Raoul? (e sì che ho anche i dvd,ma mica mi ricordo!) Se sì,potrebbe anche disgraziatamente accadere che continuino a usare l'idioma girellico in odore di continuity con i film...

Link al commento
Condividi su altri siti

ma se i fan di Ken sono normali, perché la Yamato insiste con Raoul?

 

Per lo stesso motivo per cui la Star insiste con Rufy. 

Paura che gente "altra" ( i fantomatici occasionali che nessuno ha mai visto) e non i fan (che sanno da una vita come si chiama) senta "Rao'", si spaventi, dia foco al dvd e non catti più nulla. 

Tecmo Koei se n'è fregata e in Ken's Rage I e II c'è Raoh. Certo, c'è pure Touther o qualcosa di simile.

 

TL;DR:

Incapacità di dare credito al cliente, stupidità nel farsi prendere dalla paura di vendere meno con "Rao'".

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, sinceramente, non credevo che il fan italiano di Ken si fosse espresso positivamente per un ridoppiaggio decente.

Mi hai dato nuova speranza verso l'umanità. :thumbsup:

 

 

P.S. comunque, di serie vecchie più o meno lunghe, preferirei un nuovo doppiaggio di Maison Ikkoku.

Lo so, a volte sono un sognatore. :sweatingbullets:

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, sinceramente, non credevo che il fan italiano di Ken si fosse espresso positivamente per un ridoppiaggio decente.

Mi hai dato nuova speranza verso l'umanità. :thumbsup:

 

Ken è davvero inascoltabile... poi considera pure che le voci erano pochissime (moltiplicate con santa molletta) e pure brutte oltre che per nulla stabili, anche lo stesso protagonista cambia doppiatore, il primo mi pare fosse di un penoso allucinante con vocetta nasale terrificante... insomma non parliamo del cornutone dove c'era Malaspina col suo bel timbro vocale che ti resta impresso e i CdZ co DePalma che si concentra abbestia come quando si deve fare la cacca dura quando recita la Divina Commedia e ti resta impresso... sinceramente che minchia ha di indimenticabile il vecchio doppiaggio di Ken? anche come "frasi storiche" non è che ci sia nulla al pari dell'"alabarda spaziale!" o deliri aulici apparentemente fighi...

 

P.S. comunque, di serie vecchie più o meno lunghe, preferirei un nuovo doppiaggio di Maison Ikkoku.

Lo so, a volte sono un sognatore. :sweatingbullets:

 

Molti lo vorrebbero... molti

Link al commento
Condividi su altri siti

Mi viene un dubbio...

Ma il titolo del topic "Yamato Video - News" non è un controsenso?

 

The Future is the Past.

 

Fencer, sinceramente, non credevo che il fan italiano di Ken si fosse espresso positivamente per un ridoppiaggio decente.

Mi hai dato nuova speranza verso l'umanità. :thumbsup:

 

La maggior parte dei fan delle vecchie serie spinge abbastanza per un ridoppiaggio, al massimo richiedendo (sempre per favore) che vengano mantenute le vecchie voci se disponibili. Il problema è che spesso la maggioranza è silenziosa e a fare casino sono due o tre girellari spinti.

Anche per Sailor Moon era stato auspicato un ridoppiaggio in realtà, come già per Maison Ikkoku come richiedi.

Stesso ragionamento per i film Ghibli, il riadattamento by Cannarsi è arrivato via petizione dei fan.

Non mancano gli esempi, solo che non è gente che fa casino in lungo e in largo per tot forum (e in quel caso ne bastano quattro per farli sembrare quattrocento).

 

P.S. comunque, di serie vecchie più o meno lunghe, preferirei un nuovo doppiaggio di Maison Ikkoku.

Lo so, a volte sono un sognatore. :sweatingbullets:

 

Io vorrei un ridoppiaggio dei CDZ da capo a piedi.

Decidi tu chi sogna di più.

 

Ken è davvero inascoltabile... poi considera pure che le voci erano pochissime (moltiplicate con santa molletta) e pure brutte oltre che per nulla stabili, anche lo stesso protagonista cambia doppiatore, il primo mi pare fosse di un penoso allucinante con vocetta nasale terrificante...

 

E' sempre Cigliano, solo che prima non recitava proprio e parlava a voce normale doppiando però pure gli atatatatata. Poi invece cominciava a impegnarsi e imho spigneva e nella seconda serie mi pareva anche aderente all'originale giapponese (certo, vista l'ultima volta secoli fa e forse la memoria abbellisce). Forse è il migliore che ho sentito sul ruolo.

Anche Scattorin non se l'è cavata male, De Ambrosis invece non mi convinceva.

Il resto del doppiaggio rustico di Ken in effetti non è granchè.

 

sinceramente che minchia ha di indimenticabile il vecchio doppiaggio di Ken? anche come "frasi storiche" non è che ci sia nulla al pari dell'"alabarda spaziale!" o deliri aulici apparentemente fighi...

 

A quanto ho capito leggendo dallo Zio è qualcosa che fanno per tutti gli anime vecchi.

D'altronde ci metti due secondi a fare una selezione dei momenti che piacciono allo staff che ci lavora e a far partire il dvd in quel punto.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Fencer, sinceramente, non credevo che il fan italiano di Ken si fosse espresso positivamente per un ridoppiaggio decente.

Mi hai dato nuova speranza verso l'umanità. :thumbsup:

 

Ken è davvero inascoltabile... poi considera pure che le voci erano pochissime (moltiplicate con santa molletta) e pure brutte oltre che per nulla stabili, anche lo stesso protagonista cambia doppiatore, il primo mi pare fosse di un penoso allucinante con vocetta nasale terrificante... insomma non parliamo del cornutone dove c'era Malaspina col suo bel timbro vocale che ti resta impresso e i CdZ co DePalma che si concentra abbestia come quando si deve fare la cacca dura quando recita la Divina Commedia e ti resta impresso... sinceramente che minchia ha di indimenticabile il vecchio doppiaggio di Ken? anche come "frasi storiche" non è che ci sia nulla al pari dell'"alabarda spaziale!" o deliri aulici apparentemente fighi...

 

>P.S. comunque, di serie vecchie più o meno lunghe, preferirei un nuovo doppiaggio di Maison Ikkoku.

Lo so, a volte sono un sognatore. :sweatingbullets:

 

Molti lo vorrebbero... molti

 

Dove posso firmare?

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo