Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

 

Yamato si è comportata in modo scorretto verso i suoi potenziali (ora non più) acquirenti. A cui invece che dare un prodotto professionale e ben fatto, molla la prima merda di sub trovata in rete.

 

Dico solo: è gratis, e vi lamentate come se aveste pagato fior di quattrini ?

Potrei capire se aveste comprato un dvd da 20 euro ma....

 

 

Dicevi che è stata brava a prendere i sottotitoli altrui perchè così ha risparmiato. Qui pensavo trollassi. Perchè comunque nell'edizione home video si spera che metterà i suoi "professionali" di sottotitoli, quindi la spesa ce l'avrà comunque.

Penso sia stata furba a risparmiare soldi usando già sub belli che pronti di cui nessuno può reclamare una cippa.

Parliamo però di un servizio gratuito ( il canale You Tube).

Chiaro che, come ho già detto, se usassero dialoghi simili per un prodotto doppiato e a pagamento, sarebbero da biasimare fortemente.

Ma penso ( spero) , che Yamato abbia fatto le cose alla carlona , oltre per una questione di budget , anche perché avrà pensato " tanto il nostro canale è gratis, chi si lamenterà se i sub non sono il massimo ?"

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

No non ci arrivi proprio.

Io potenziale acquirente, comprerò un prodotto di una ditta che si fa pubblicità e vuole farmi ingolosire con un prodotto dimmerda?

No col cazzo, perchè se questa ditta in quello che è il biglietto da visita del suo modo di lavorare fa una tale figura, io non comprerò mai un suo prodotto.

E' un prodotto ufficiale, sul suo canale ufficiale, sbandierato ai 4 venti in pompa magna, ergo io, potenziale cliente, HO TUTTO IL DIRITTO di dire "oh grazie per il vostro (poco) sbatti, ma lavorate dimmerda, non vi compro niente".

 

E si, come detto qui sopra non è che ci si lamenta, si trolla e si constata una carenza di capacità manageriale non indifferente, perchè se anche poi il prodotto sarà fatto bene, resterà comunque nell'aria l'idea che "yamato copia i fansub".

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Ecco, le menti della Divina ragionano all'unisono LOL

 

Beh questo era un tiro a porta vuota.

 

 

Dico solo: è gratis, e vi lamentate come se aveste pagato fior di quattrini ?

Potrei capire se aveste comprato un dvd da 20 euro ma....

 

Ma se propongo uno streaming gratis mica è detto che va fatto coi piedi, se ti sei vantato per due mesi di questo servizio e poi alla prima uscita fai questi errori ti pigli le uova marce, zitto e mosca. Se avessi pagato avrei richiesto un rimborso, avrei alzato un casino, altro che due post da troll sul pluschan

Link al commento
Condividi su altri siti

 

E' un prodotto ufficiale, sul suo canale ufficiale, sbandierato ai 4 venti in pompa magna, ergo io, potenziale cliente, HO TUTTO IL DIRITTO di dire "oh grazie per il vostro (poco) sbatti, ma lavorate dimmerda, non vi compro niente".

No, questo tu lo puoi dire quando il prodotto per la vendita  sarà effettivamente  di basso livello.

Se ti lamenti prima, dicendo che non comprerai nulla ,  per aver visto una versione subbata e gratuita , che per ora è solo un prototipo del prodotto che verrà venduto in futuro ( e non sai se il secondo  manterrà gli errori e orrori del primo), sei solo uno che si lamenta per il solo gusto di farlo  e che tanto non comprerà sempre e cmq.

 

O' capisti ?

 

Ma se propongo uno streaming gratis mica è detto che va fatto coi piedi

E' già un miracolo se non ne usciranno con le ossa rotte, figurarsi pretendere  anche sub curati in maniera certosina

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Zio Sam, il post iniziale sulla pagina fb l'ho scritto io. Ho chiesto spiegazioni un po' perché i sub fanno cagare e un po' perché è una mossa che non ti aspetti da una ditta seria. Mettiamo un attimo da parte il fatto che è un prodotto gratuito. Quando Dynit ha chiesto aiuto ai subber poneva due requisiti essenziali: la conoscenza del giapponese e dell'italiano. Capito perché Yamato è stata poco seria? Quando poi ho chiesto info mi hanno detto che sono stato inopportuno. Le ditte serie ci tengono agli utenti, non li trattano così.

Modificato da Basara
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Dico solo: è gratis, e vi lamentate come se aveste pagato fior di quattrini ?

 

Potrei capire se aveste comprato un dvd da 20 euro ma....

 

 

 

Cristo ma sai cos'e' la deontologia professionale ?

 

 

 

 

 

 

Penso sia stata furba a risparmiare soldi usando già sub belli che pronti di cui nessuno può reclamare una cippa.

 

Parliamo però di un servizio gratuito ( il canale You Tube).

Chiaro che, come ho già detto, se usassero dialoghi simili per un prodotto doppiato e a pagamento, sarebbero da biasimare fortemente.

Ma penso ( spero) , che Yamato abbia fatto le cose alla carlona , oltre per una questione di budget , anche perché avrà pensato " tanto il nostro canale è gratis, chi si lamenterà se i sub non sono il massimo ?"

 

 

 

 

Sei un caso disperato zio.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

E' un prodotto ufficiale, sul suo canale ufficiale, sbandierato ai 4 venti in pompa magna, ergo io, potenziale cliente, HO TUTTO IL DIRITTO di dire "oh grazie per il vostro (poco) sbatti, ma lavorate dimmerda, non vi compro niente".

No, questo tu lo puoi dire quando il prodotto per la vendita  sarà effettivamente  di basso livello.

Se ti lamenti prima, dicendo che non comprerai nulla ,  per aver visto una versione subbata e gratuita , che per ora è solo un prototipo del prodotto che verrà venduto in futuro ( e non sai se il secondo  manterrà gli errori e orrori del primo), sei solo uno che si lamenta per il solo gusto di farlo  e che tanto non comprerà sempre e cmq.

 

O' capisti ?

 

No. Semmai ora è Yamato che deve convicere me (parlo genericamente per spiegare le reazioni del topic che tu contestavi eh, mai detto che io voglio o non voglio comprare) che il suo prodotto è fatto bene, sono loro che vogliono i miei soldi, non io che voglio il loro prodotto.

Devono creare in me il bisogno di averlo, ma mi mostrano un prodotto fatto male e mi dicono "oh ma quello a pagamento è fatto meglio, credici" io (generico) gli dico "ok, voi intanto datemi il dvd poi vi pago, credeteci".

Oltretutto, dove salta fuori che è un prototipo? Era detta fin dall'inizio? Perchè a me pare che fosse stata presentata come una versione con tutti i crismi prima dello sputtanamento (ma su questo potrei sbagliare, magari c'era il disclaimer "oh è unammerda abbiate pazienza")

Link al commento
Condividi su altri siti

Al momento non mi pare sia ancora uscito niente delle serie per le quali Dynit ha chiesto supporto ai fansubbers, inoltre, sempre per il discorso della professionalità, sarebbe veramente idiota anche perchè hai in mano i copioni originali, sarebbe una coglionata buttarli via "fidandosi".

Non è una questione di "eh vabbeh risparmio" è una questione oserei dire deontologica, tipo che un ginecologo anzichè andare a guardare i trattati di ginecologia prescrivesse cure basandosi sui post di Forum Al Femminile, tanto per fare un esempio

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Quando Dynit ha chiesto aiuto ai subber poneva due requisiti essenziali: la conoscenza del giapponese e dell'italiano. Capito perché Yamato è stata poco seria?

Però aspetta: Dynit i sub li ha usati poi come copioni di base per l'adattamento ita del doppiaggio, giusto ?

 

Ma quale doppiaggio?

E' un simulcast con sottotitoli, non è detto che esisterà mai un doppiaggio!

Link al commento
Condividi su altri siti

Però io ho ancora da capire dove sta il risparmio se poi Yamato dovrà comunque fare un prodotto come si deve (sottotitoli compresi). Il risparmio può essere stato momentaneo, nel caso. E questo risparmio che non è un risparmio gli ha fatto fare una figuraccia. Non mi pare sia stata tanto brava e furba.

 

Poi, si riripete: esistono già fatti dei sottotitoli migliori. Va bene il "risparmio", ma perlomeno sbattiti un minuto in più per cercarli e mettere quelli. Il prodotto sarà pure dato in pasto gratis, ma mostrare un po' di cura in più non avrebbe fatto male, anzi.

Modificato da -Ataru-
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

E' un prodotto ufficiale, sul suo canale ufficiale, sbandierato ai 4 venti in pompa magna, ergo io, potenziale cliente, HO TUTTO IL DIRITTO di dire "oh grazie per il vostro (poco) sbatti, ma lavorate dimmerda, non vi compro niente".

No, questo tu lo puoi dire quando il prodotto per la vendita  sarà effettivamente  di basso livello.

Se ti lamenti prima, dicendo che non comprerai nulla ,  per aver visto una versione subbata e gratuita , che per ora è solo un prototipo del prodotto che verrà venduto in futuro ( e non sai se il secondo  manterrà gli errori e orrori del primo), sei solo uno che si lamenta per il solo gusto di farlo  e che tanto non comprerà sempre e cmq.

 

O' capisti ?

 

Ma se propongo uno streaming gratis mica è detto che va fatto coi piedi

E' già un miracolo se non ne usciranno con le ossa rotte, figurarsi pretendere  anche sub curati in maniera certosina

 

 

Il prodotto doppiato chi lo dice al possibile acquirente che ha una traduzione e adattamento buono, la Yamato sulla loro pagina di FB? e con quale credibilità? quella che hanno dimostrato ieri?

Link al commento
Condividi su altri siti

No, Zio Sam, Dynit non ha mai detto che realizzerà una versione home video dei simulcast di cui si occupa ora. E comunque fidati, se mai dovesse farlo la traduzione sarà fatta da Ad Libitum o un altro studio di traduzione. Anche se ti sembrerà strano, i subber sono segoni a prescindere. C'è qualche eccezione ma i professionisti sono su un altro livello.

Modificato da Basara
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Però io ho ancora da capire dove sta il risparmio se poi Yamato dovrà comunque fare un prodotto come si deve (sottotitoli compresi). Il risparmio può essere stato momentaneo, nel caso. E questo risparmio che non è un risparmio gli ha fatto fare una figuraccia. Non mi pare sia stata tanto brava e furba.

Magari ( e sottolineo magari) mettono in streaming serie nuove a raffica senza l'intenzione di pubblicarle tutte.

Quindi sapendo già che molte rimarranno inedite, perché sprecarci soldi in sub fedeli e accurati?

Poi vedono quelle che sembrano piacere di più e investono e doppiano  solo su quelle.

Sperando sempre che non dicano " usiamo i fan sub per fare i copioni del doppiaggio"  e ciao ciao.

 

 

E comunque fidati, se mai dovesse farlo la traduzione sarà fatta da Ad Libitum o un altro studio di traduzione. Anche se ti sembrerà strano, i subber sono segoni a prescindere. C'è qualche eccezione ma i professionisti sono su un altro livello.

Che i professionisti siano a un altro livello è ovvio.

Ma proprio per questo, perché stare lì prendere subber ( ma vengono pagati ?) che sappiano il giapponese e l'italiano  a tradurre una serie se poi devi rifare il lavoro da capo ?

Allora è una spesa inutile, se puoi evitarla  usando sub già disponibili.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

A Yamato non toccherebbe pagare nulla comunque, anche usando il testo dei fansub. In realtà è più facile che capiti il contrario, ovvero che Yamato possa avere soldi da chi ha uppato il subita sul tubo.

 

Che poi avrebbe più senso fare così.

Vojo dì, ad un esame attento, è chiaro che Yamato Video ha fatto la solita pezzentata non certo per farsi promozione presso i clienti (a meno che non volesse farsi pubblicità negativa, al che uno dovrebbe battergli le mani verso un simile risultato), ma per pigliare quei due soldi dalle inserzioni del tubo.

Avran pensato "oh, ho sti pacchi di licenze in cantina con roba che tanto in dvd non posso fare perchè non c'ho un euro, c'è gente sul tubo che piglia soldi e visioni con le mie girelle e le mie licenze, almeno li manno affancu** e i soldi per gli streaming da due soldi di sta roba me li prendo io".

Però visto che a quanto pare il tubo paga due lire e in teoria sei una ditta professionale, piuttosto che fare sta figura demmè che ti fa ancora più decadere agli occhi dei compratori (come dice Ryoga, non solo ci fai la figura barbina del professionista che non distingue un qualcosa di lavorato correttamente da uno lavorato a capocchia, ma dimostri pure per l'ennesima volta che non vale la pena comprare la tua roba, tanto vale tenersi il fansub... sono due prodotti identici), fai direttamente causa a qualcuno. Magari assumi qualche giovane avvocato rampante che ha prezzi modici (chessò, magari qualcuno che opera in norditalia, nella pianura padana) e quei due euro li tiri su senza fare ste figure.

 

Invece adesso hai:

 

1) La gente che si lamenta giustamente perchè i sub sono una merda, sia come lavorazione che come adattamento;

 

2) La gente che ti batte un cinque altissimo perchè hai dimostrato la sua tesi che le case lavorano di merda e tanto vale tenersi il fansub;

 

3) Il popolo internettiano fansubbaro (notoriamente senza un cazzo da fare :sisi:) che ti perculerà fino alla fine dei tempi;

 

4) Quello non scafato che dopo l'enorme hype montato su per sta cosa, per la maggior parte adesso ti ride dietro, lasciando fuori solo i prezzolati vari (che infatti si stanno rivelando come traduttori qui e là);

 

5) Ti sei sputtanato quel po' di credibilità che ti eri guadagnato con Shin Getter (che qui lo dico e qui lo nego, per loro era un buon punto per ripartire, dato che la figura del becero dopo l'uscita del prodotto la faceva chi gli diceva a nastro "Eh, ma per le novità i sub ve li fa sempre il pchan fansub?", nonostante loro avessero fatto la scelta giusta accettando l'aiuto dei fan... Adesso invece hanno dato spago anche a loro);

 

6) Hai fatto anche la figura del pirla galattico (ti sgamano e ti lamenti dei pirati invece di quantomeno stare zitto, pirati a cui con questo atteggiamento si è data piena ragione).

 

L'unica cosa che mi sento di dire per spezzare una lancia a loro favore è che è inutile fare discorsi di professionalità con loro. Prima sparavano puttanate dopo aver fatto la cazzata, ora le sparano prima e dopo averla fatta, semplicemente.

Cambia poco o niente. 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Però io ho ancora da capire dove sta il risparmio se poi Yamato dovrà comunque fare un prodotto come si deve (sottotitoli compresi). Il risparmio può essere stato momentaneo, nel caso. E questo risparmio che non è un risparmio gli ha fatto fare una figuraccia. Non mi pare sia stata tanto brava e furba.

Magari ( e sottolineo magari) mettono in streaming serie nuove a raffica senza l'intenzione di pubblicarle tutte.

Quindi sapendo già che molte rimarranno inedite, perché sprecarci soldi in sub fedeli e accurati?

Poi vedono quelle che sembrano piacere di più e investono e doppiano  solo su quelle.

Sperando sempre che non dicano " usiamo i fan sub per fare i copioni del doppiaggio"  e ciao ciao.

 

 

Hanno già annunciato che HotD uscirà in dvd e blu-ray nel 2014, quindi i soldi investiti in sub corretti non sarebbero stati sprecati. Per questo dicevo che in questo caso non vedo dove stia il risparmio e quindi la loro bravura nel risparmiare.

Link al commento
Condividi su altri siti

Volevi un lavoro promozionale fatto bene? Mettevi online i primi 3-4-5 episodi fatti come Dio comanda e da lì dicevi "t'è piaciuto? Vuoi il resto di questo prodotto che come vedi è ben fatto e che sono orgoglioso di dire che c'è il mio nome sopra? Compralo. Il primo dvd che ha la roba che hai già visto gratis te lo dò pure a metà prezzo".

Link al commento
Condividi su altri siti

Zio Sam, Dynit non paga i collaboratori. Chi si adopera per le traduzioni dei simulcast lo fa per curriculum. Capito la differenza? Se Yamato avesse impostato la cosa in modo diverso questa discussione non sarebbe mai nata e ne avrebbe guadagnato in stima.

Edit: ryoga, sarebbe stata una bella mossa.

Modificato da Basara
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Che i professionisti siano a un altro livello è ovvio.

Ma proprio per questo, perché stare lì prendere subber ( ma vengono pagati ?) che sappiano il giapponese e l'italiano  a tradurre una serie se poi devi rifare il lavoro da capo ?

Allora è una spesa inutile, se puoi evitarla  usando sub già disponibili.

 

Ossignur... la differenza è che una serie in simulcast (cioè in contemporanea col Giappone e non sai dove va a finire, se alla fine la serie sarà una cazzata o se sarà interessante) a priori NON sai se verrà poi localizzata/distribuita. HoTD è di 3 anni fa. Si sa che serie è, e si sa anche come finisce. La serie l'ha già presa per l'homevideo (ha già detto che uscirà in bd e dvd) e dovrà per forza doppiarla. Quindi il lavoro di traduzione e adattamento (oltre che doppiaggio e sottotitolazione) è CERTO che dovrà essere fatto. Le differenze mi sembrano palesi.

Modificato da mp3dom
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo