Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

 

Ah bè se lo dice Yamato che mettono la traccia storica nella versione da edicola,,,,,, io fossi stato in loro me la sarei tenuta via per la deluxe, mi sembra incredibile che non ci hanno pensato.

Ma le altre due 2 tracce ?

Molti pensano che ci saranno i 3 doppiaggi ita E NIENTE audio  JAP.

Non è che invece mi ficcano DS, DS in dolby digital  7.1 super alfamega e doppiaggio jap, in modo che se vuoi il ridoppiaggio , ti devi comprare i box, quindi costringendo tutti gli sciagurati che hanno dato fiducia a d/v  a cattarsi almeno il terzo box ?

Magari c'hanno pensato e magari la RCS gli ha detto che il ds lo volevano pure loro altrimenti nada. Chissà.

Almeno il ridoppiaggio coi nomi italiani dovrebbe essere presente, visto che il primo episodio l'hanno intitolato Koji e Actarus.

 

La ragione più probabile è che avranno avuto paura che il tizio che vedeva Goldrake da piccino ( cioè il 99 % delle persone che compreranno questa edizione), scoprendo che è ridoppiato, lo avrebbe segato , schifato dalla cosa.

E credo di azzeccarci con l'idea di 2 tracce col DS, così i conti tornerebbero quando Yamato  affermava che la versione deluxe avrebbe avuto 6 doppiaggi.

Ma gli episodi inediti doppiati da d/v ci saranno nella versione da edicola ?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ah bè se lo dice Yamato che mettono la traccia storica nella versione da edicola,,,,,, io fossi stato in loro me la sarei tenuta via per la deluxe, mi sembra incredibile che non ci hanno pensato.

 

 

 

La ragione più probabile è che avranno avuto paura che il tizio che vedeva Goldrake da piccino ( cioè il 99 % delle persone che compreranno questa edizione), scoprendo che è ridoppiato, lo avrebbe segato , schifato dalla cosa.

 

 

Quindi tu che non avresti inserito il vecchio doppiaggio, non ritieni probabile che il pubblico avrebbe segato l'acquisto nel momento in cui avesse sentito il nuovo doppiaggio, giusto? Convenendo con chi da anni dice che il grosso del pubblico che compra su base nostalgica (al di fuori dei girellari che per anni hanno appestato internet) non si ricorda un'acca delle vecchie serie se non la sigla. E tutta la menata del valore dei doppiaggi storici non ha ragion d'essere.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Quindi tu che non avresti inserito il vecchio doppiaggio, non ritieni probabile che il pubblico avrebbe segato l'acquisto nel momento in cui avesse sentito il nuovo doppiaggio, giusto? Convenendo con chi da anni dice che il grosso del pubblico che compra su base nostalgica (al di fuori dei girellari che per anni hanno appestato internet) non si ricorda un'acca delle vecchie serie se non la sigla. E tutta la menata del valore dei doppiaggi storici non ha ragion d'essere.

Ma anche lo spettatore più smemorato riconoscerebbe il DS di Goldrake dal DN , perché in quest' ultimo c'è Koji ( in tutte e due i DN  ) e non Alcor.

Riflettendoci bene , la scelta di Yamato è sensata.

Certo, mi piacerebbe vedere come reagirà il pubblico vedendo gli episodi inediti con voci diverse e Alcor che viene chiamato Koji.

Però forse, ci sarà anche una traccia purista nei vari dvd.

O di sicuro Yamato spiegherà la cosa nell' immancabile libretto allegato ai dvd.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quindi essenzialmente per avere dei sub davvero fedeli si tratterebbe di partire dall'adattamento D/VIsual e correggere minuzie di nomencaltura?

 

Da quel che ricordo, con la scusa di un discorso su cosa è "evocativo" e no, nell'adattare per il nuovo doppiaggio mi sembra abbiano cambiato alcuni nomi delle armi (ma qui non so se i problemi erano più per i manga che per Grendizer), tradotto dall'inglese all'italiano seguendo il discorso del "garaigo" (imo hanno esagerato, e parecchia roba era da intendersi in inglese e non come parole acquisite nel giapponese, quindi da lasciare in inglese anche nella localizzazione italiana), e soprattutto i nomi dei robot nemici, che Colpi riteneva essere ridicoli in italiano (tipo GilGil, KonKon e cose così) e che se non ricordo male modificò in alcuni casi (ma per avere certezza sull'entità delle modifiche la serie andrebbe rivista tutta).

Link al commento
Condividi su altri siti

Figurati se in un'edizione EDICOLA come ricorda Shito avrebbero potuto non mettere il DS maddai...

 

Ragioniamo dunque con buona logica.

 

Il 'timone' di entrambe le edizioni, giocoforza, è il VIDEO. E direi che quello non cambierà.

 

Quindi, io credo che visto che il doppiaggio marcio consta di vari 'buchi' (parti mancanti, o interi episodi?), comunque un altro doppiaggio italiano fatto da Colpi ci dovrà essere. Io scommetterei su quello nuovo con i nomi marci.

 

E poi il giapponese.

 

Sicuramente l'edizione YV conterrà anche l'altro doppiaggio made in Colpi. Resta quindi da capire cosa sarà la quinta traccia audio, se proprio.

Link al commento
Condividi su altri siti

Pure secondo me ci saranno i tre doppiaggi elencati da Shito.

Sempre riguardo alle tracce audio, qualche giorno fa a tale richiesta

 

Ma chissà..Yamato Video..e' lecito pensare anche ad una traccia audio 5.1 o DTS?

Yamato aveva risposto

 

No, verrebbe fuori una porcheria.

 

P.S.: nel doppiaggio storico, di parti mancanti all'interno dei vari episodi mi sembra non ce ne fossero (a differenza degli episodi di  Mazinga Z e in due tre casi pure di Jeeg), però non erano stati doppiati per intero almeno due-tre episodi.

Modificato da -Ataru-
Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, 'rimasteriizzato' però potrebbe anche solo voler dire 'ripulito per renderlo ascoltabile', non necessariamente 'spammato su N canali a muzzo', dai. XD

 

E' proprio il concetto di spendere soldi per ripulire una traccia inutile che mi fa pensare ad una totale apertura verso qualunque amenità :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Chi è che li informa che "Makoto" non esiste? In originale si chiamava Shin.

Io ho già dato con Manigoldo il boia e albafica passo...

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì ricordo pure io la polemica sui robot nemici coi nomi cambiati arbitrariamente perché per Colpi erano ridicoli... come se fossero cazzi suoi

 

Si la famosa storia che dei nomi con parti ripetute erano ridicoli in italiano,  tipo 'gedogedo' o 'gamegame'

AHAHAHAh ridiamo tutti in coro  :sisi: 

Link al commento
Condividi su altri siti

Il doppiaggio colpiano è necessario in quanto quello rustico "salta" 3 episodi mai doppiati. E poi la versione da edicola avrà 3 stream di sub differenti,quindi è probabile che uno sia per i non udenti (dialoghi tratti paro paro dal DS),uno per i non saccenti (fedeli al jap) e uno per i semi puristi (DN coi nomi farlocchi,per chi vuole vederselo in italiano senza stravolgimenti).Secondo me la traccia "fedele" la piazzeranno nei box come valore aggiuntivo. 

Quanto alla presunta fedeltà del ridoppiaggio  colpiano,confermo che i problemi principali riguardavano unicamente scelte di adattamento discutibili (Antigravity Storm diventa "Gravity Storm" e i nomi dei mostri non vengono ripetuti) ,il resto manteneva quella coerenza necessaria che invece era quasi del tutto assente nel doppiaggio Rai (nomi delle armi che cambiano di episodio in episodio,il nome Duke Fleed usato una sola volta,madri che diventano sorelle,dialoghi che spariscono ecc). 

Ai tempi del Plusnetwork un utente (Tadao qualcosa) abbaiò di presunte inesattezze sulle traduzioni dei dialoghi del ridoppiaggio,tutte da verificare in quanto il suo unico appiglio era "la mia ragazza che conosce il giapponese mi ha garantito che le traduzioni sono tutte sbagliate". Ah beh...  :giggle:

Link al commento
Condividi su altri siti

Che era la sigla lo sapevo. Non cambia il fatto che Makoto non esiste...

Avevo quotato il tuo messaggio solo per fare la "battuta" su come avrebbe dovuto rispondere Yamato, non volevo certo obiettare su codesta cosa.

Tra l'altro di Blue Noah anime conosco pochissimo e ho solo dei vaghi ricordi, conosco bene solo la sigla perché mi piace come canzone.

Quando ne ho sentito parlare in luoghi girellari (di Blue Noah), comunque, ho notato che molti si trovavano nella mia situazione, e che era perlopiù ricordata come il "doppione" malriuscito di Star Blazers (poi magari le due serie non hanno niente in comune, ma è normale che certi ricordi d'infanzia siano piuttosto vaghi).

Link al commento
Condividi su altri siti

infatti la trama di entrambe è molto 'cinematografica' propio come concetto, direi. L'intreccio con il twist finale ricorda molto quello che Tomino fece con Triton (e Zanbot, e Daitarn), e ovviamente il canovaccio di Nagahama.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo