Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

 

 

E'... orrendo.

ed è pure sbagliato, perché è il Jeeg classico e non quello di Kotetsushin.

 

 

Perche' tu pensi veramente che me ne freghi qualcosa fatto in quel modo anche se fosse 'lo shin', o che sia questo il problema di quel coso? ^^

 

No, ma tanto vale metter tutti i difetti in fila...

Link al commento
Condividi su altri siti

eh ma no, sono due cose diverse.

uno ha le righe da ragioniere in mezzo ai capelli e porta un pigiamino di flanella giallino, l'altro ha piantato le borchie sulla pelata e va in giro con un chiodo (sfregiato) in pelle giallo canarino.

appartengono a due diverse categorie di wrestling.

non puoi mischiare le due cose, no, nemmeno per finta o vieni punito in nome della luna nera.

Link al commento
Condividi su altri siti

Dov'è John?!

EDIT: Neanche a nominarlo!

 

Utente 1 Sul doppiato , ottima notizia .....Ho paura per l'adattamento : temo di ritrovarmi saint , cloth e minchiate simili .....

 

John Ci saranno proprio quelle che hai detto.

 

Yamato Video Non sono proprio 'mink-@t3' dici tu Utente 1. L'opera originale è così. Il resto è abitudine. Così come chiamare Goldrake un robot che originariamente si chiamerebbe Grendizer.

Riguardo l'adattamento di I Cavalieri dello Zodiaco - Saint Seiya The Lost Canvas, dobbiamo ancora capire come muoverci.

 

Utente 1 John , purtroppo ( ovvio : parlo per me ) ; comunque , già lo sapevo

Credo di avere tutto il diritto di esternare al l'editore che questa scelta la trovo pessima

E credo ( magari sbagliando ) che questo adattamento piacerà a te , per ovvi motivi , e a poche altre persone.....

Poi potremmo stare a disquisire per ore sulla cosa

Per me , Saint non vuol dire nulla , e santo in italiano significa altro : adattato in cavaliere rende bene l'idea

In fondo , ieri ho visto a cinema Now, you see me 2 : anche lì i protagonisti sono 4 Saint in originale e vengono tradotti in cavalieri ( nonostante i protagonisti siano 4 illusionisti ) ....

 

 

Utente1 Yamato Video non sono d'accordo

Adattare un testo da un altra lingua è un mestiere

Un conto sono i nomi propri di un personaggio , altro è dire che Y è un Saint che indossa una cloth ....

Poi , gli editori siete voi e fate le vostre scelte : che piaccia o meno ai vostri clienti è tutta un'altra storia.

A me non piace

 

Utente 1 Ps. Se vi siete indisposti per il termine "minchiate" , chiedo venia : non voleva essere offensivo , davvero

 

John Vuol dire che i tempi di Saint Seiya in italia sono finiti se non piace l'adattamento proposto i risultati dell'altro adattamento sono sotto gli occhi di tutti visto che è passato in tv e fa fede il dato auditel, così come il dato al cinema.

 

Utente 1 Quindi vuol dire che è una scelta commerciale ?!? Questa tua affermazione contrasta con la risposta di Yamato Video

Se lo si fa per un credo purista ( come appunto da risposta Yamato ) e' un conto : io non condivido , ripeto

Non è che su un testo gi...Altro...

 

 

John Sto semplicemente dicendo che di quel "pochi altri" che hai esternato di riscontri oggettivi non ne ho, per l'altro sì. Ovvio che la direzione è quella che si reputa più vantaggiosa e che sia sulla linea della fedeltà. Per il resto al momento non ho altro da aggiungere.

Imrpovvisamente tutti sanno come si fa il mestiere altrui!

 

Notare la risposta intelligente di YV

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

L'opera originale è così. Il resto è abitudine.

 

Shito s'è messo a rispondere per Yamato su FB? :giggle:

 

Tanto alla fine ci beccheremo ancora la Sacra Girella, inutile illudersi, basta vedere che hanno fatto con i sub di Soul of Gold

Modificato da Alex Halman
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Sì, vabbé, ma di girellari qui non ce ne sono, al momento.

Scusate, sento spesso parlare di girellari ma non ho ancora capito cosa essi (io?) sono. Qualcuno avrebbe la bontà di definire questo neologismo?

Grazie.

 

 

http://www.pluschan.com/index.php?/blog/32/entry-265-il-termine-girellaro/

 

A seguito di una richiesta da parte dell'utenza, cerchiamo di fare chiarezza sulla nascita di questo termine, sulla cui origine sono ormai sorte numerose e farlocche leggende.

Lasciamo quindi la parola all'utente Aldo, depositario della memoria storica al riguardo:

 

Il termine nacque durante le chattate su MSN con la solita cricca che ha poi fondato pluschan, nella quale erano però ancora presenti Guzzilla e Merenda. Si parla di prima della fondazione di Gonagai.net o comunque nei suoi primi giorni di vita, quindi circa 2004. Ai tempi ci si pigliava per il culo con L'Impero dei Cartoni (credo prima della scissione), dove c'era almeno un topic dedicato al cibo spazzatura anni 70 con una particolare attenzione per le Girelle e per l'Ovomaltina: da lì "girellari". In origine il termine veniva usato per indicare certi individui capeggiati da dj_ufo, Oxido e bud, ossessionati in maniera un po' malsana dalla nostalgia per la loro infanzia. Poi vabè, Guzzilla ha abbracciato il termine in accezione positiva dopo essere stato tra quelli che per primi lo usarono come "insulto", ma questa è un'altra storia.

Ah, non so se l'ho coniato io però pò esse. 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

http://www.pluschan.com/index.php?/blog/32/entry-265-il-termine-girellaro/

 

Qui hai il racconto di come è stato coniato il termine, ma detto in soldoni il girellaro è colui ossessionato dalla propria infanzia e in particolare dai cartoni che vedeva da piccolo, quelli della prima invasione: goldrake, mazinga e compagnia. Crescendo i girellari hanno creato un culto di questi cartoni nella forma in cui essi li avevano visti, per questo hanno sempre rotto le palle per mantenere i doppiaggi dell'epoca anche quando si è dimostrato che erano completamente sbagliati e lesivi per una corretta fruizione delle opere. Gente che mette la passione per la propria infanzia prima della correttezza delle serie che dicono di amare. In effetti essi non amano le serie, ma i ricordi che ad esse sono associati. Il problema è che questa categoria di persone non si limita a scaricarsi le puntate prese dalle vecchie vhs e stop, pretende che ogni edizione ed ogni prodotto correlato mantenga titoli, voci, adattamenti e doppiaggi inalterati nel tempo anche se sbagliati.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

 

quelli della prima invasione: goldrake, mazinga e compagnia.

No, quello indica solo la prima generazione cronologica di girellari. 

 

 

La seconda generazione di girellari sono quelli degli anni 90 e quest'ultimi almeno hanno una certa apertura mentale e concepiscono che si possa usufruire di un anime con doppiaggio/sottotitoli corretti cosa che i girellari doc (quelli della prima generazione anni 70-80) non hanno manco per sbaglio. In Italia il girellaro doc. e' quello anni 70-80, il cliente prediletto della Pezzenti Video. Il girellaro e' uno che non ama gli anime, e' un talebano dei suoi ricordi d'infanzia. Purtroppo per noi questi disgraziati li' trovi dappertutto, come clienti, come professionisti del doppiaggio, come responsabili di aziende di home video che pubblicano "anime".

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo