Vai al contenuto

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


in esilio volontario

Messaggi raccomandati

1 minuto fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Quindi stai dicendo che l’opera originale è una fregnaccia, ma intanto difendi una traduzione pedissequa e letterale della fregnaccia? 😂

Io da sempre ritengo Evangelion una montagna di merda, fin da quando mi sono sciroppato tutte le VHS ai tempi del mito, mi son letto le ency, ho cercato ogni genere di informazione, letto siti (mica c'erano i forum) discussioni infinite sulla vita l'Universo e tutto quanto poi... è arrivata l'illuminazione e ho mandato Anno a cagare :lolla: 

Detto questo

1) non difendo un cazzo se non casi specifici visto che tutto Eva un'altra volta col cazzo che me lo vedo tutto intero

2) Non è che per valutare o meno la correttezza di qualcosa ne devi essere un grande ammiratore, anzi, così non hai gli occhi foderati di prosciutto (o dal cioccolato della girella)

Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Quindi stai dicendo che l’opera originale è una fregnaccia, ma intanto difendi una traduzione pedissequa e letterale della fregnaccia? 😂

Ti sta dicendo che il contenuto di Eva è solo quello che riguarda le vicende umane dei personaggi, mentre tutto il resto (apostoli, seele, perfezionamento, cabala e affini) sono solo orpelli (!) messi da Anno per fare figo, non hanno alcun valore di per sé. Ma queste sono cose che gli appassionati veri sanno da 20 anni.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Kiba85 ha scritto:

E dire che la prima versione americana è sempre stata criticata in lungo e in largo. Non c'è niente da fare, la natura umana si attacca alla prima cosa con cui viene a contatto e la cristallizza/mitizza per sempre. Non importa quanto possa essere sbagliato, se gli tocchi il ricordo dell'infanzia iniziano a schiumare.

This, sono come le oche

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Kiba85 ha scritto:

Ti sta dicendo che il contenuto di Eva è solo quello che riguarda le vicende umane dei personaggi, mentre tutto il resto (apostoli, seele, perfezionamento, cabala e affini) sono solo orpelli (!) messi da Anno per fare figo, non hanno alcun valore di per sé. Ma queste sono cose che gli appassionati veri sanno da 20 anni.

Poi ci sono quelli che sono arrivati ieri e pretendono di dare lezioni...

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Complimenti a tale Cannarsi, che dopo aver rovinato diversi film Ghibli, ora ha sminchiato (ehY, "sminchiato" non è italiano? Non si può usare! Ommioddddddio! Dovevo scrivere "ha fatto le cose non per benino"!) pure Evangelion. Solo che questa volta ha fatto la figura del cojone inetto e arrogante con molta più gente.

Addio al mio abbonamento Netflix.

Modificato da arroganza
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, arroganza ha scritto:

Complimenti a tale Cannarsi, che dopo aver rovinato diversi film Ghibli, ora ha sminchiato (ehY, "sminchiato" non è italiano? Non si può usare! Ommioddddddio! Dovevo scrivere "ha fatto le cose non per benino"!) pure Evangelion. Solo che questa volta ha fatto la figura del cojone inetto con molta più gente.

Addio al mio abbonamento Netflix.

ciao. del tuo abbonamento a netflix puoi farci quello che ti pare. ma grazie per avercelo fatto presente.

quanto al resto sei pregato di attenerti ad un linguaggio adeguato anche se non hai nulla di utile da aggiungere a questa discussione.

grazie.

Link al commento
Condividi su altri siti

@Den-chan Nel momento in cui hai detto "I testi vanno bene" e "Per me Shito ha fatto un ottimo lavoro, e la sua parte credo rimanga la migliore", ti sei ciucciato tutta la credibilità per qualunque altra cosa.

Poi, a livello personale non entro nel merito di un'analisi dettagliata perché a conti fatti della versione in oggetto ho tutt'al più visionato qualche clip.

  • Mi Piace 1
  • LOVVO 1
  • Non mi piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma tu non eri appunto quello che Eva lo doveva ancora recuperare? Guardalo, capiscilo, comprendine le sfumature specie dell'originale (e molte di quelle sfumature

si possono comprendere anche senza sapere il giapponese, per capire se sono state rese correttamente nella recitazione nostrana). Parlane con persone competenti.

Io seguo il lavoro di Shito da vent'anni e più, si è guadagnato la mia fiducia sul campo, dando spiegazioni per le sue scelte che io ho letto o sentito e che credo di aver compreso.

Poi su certe scelte si può sempre discutere, ma la sua etica è ineccepibile. Nell'affermare quello che leggi non mi baso sul nulla, e PRIMA di scrivere il post sopra (molto succinto, cmq,

farò qualcosa di più dettagliato magari in seguito) mi sono sciroppato -credo con attenzione- 11 episodi!

  • Mi Piace 1
  • LOL 1
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

La questione è pura e semplice: Cannarsi deve cambiare lavoro 

 

Non è oggettivamente capace a fare l'adattatore. Non ha i titoli e la cultura per farlo, non solo sbaglia i registri, non solo non segue le indicazioni di chi l'anime lo produce, ma addirittura le sue frasi non hanno senso alcuno in italiano.

 

Francamente che abbia rovinato il doppiaggio di Eva è il meno se non la ciliegina, il suo disastro con i film di Myazaki rimarrà scolpito 

  • Mi Piace 3
  • Non mi piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

Ne sono state fatte barilate di esempi.

Però teniamoci testochili, la venuta aerea dalla stratosfera, i maghi (i MAGHI! Bruciare le Bibbie proprio), "Apostolo in conferma oculare", "non si può respingere le scintille che investono", e quanto altro... eh. Strafalcioni di italiano, misti ad un linguaggio assurdo tanto in giapponese quanto in italiano ed interpretazioni a caso dei termini.

E vale sia per il doppiaggio audio, sia che per i sub.

Poi visto che è già stato postato due pagine fa faccio che ripostare questa stessa immagine che è mondiale, in quanto una roba da linea rossa e dietro alla lavagna alle elementari.

image.png.86b108ef5bec082606f2ab730d15b7c2.png

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Quindi chissà perché scelsero di scrivere angeli in inglese e non apostoli, ma si deve tradurre con apostoli ignorando che fu utilizzata quella parola nel contesto giapponese solo in quanto esotica. Quando gli stessi autori hanno specificato che va usato angeli, che il significato è angeli e quelli sono angeli.

Già solo nell'opera originale.

 

Un arguto tentativo di trollaggio fatto con i soldi di Netflix. Grandissima professionalità...

  • Mi Piace 1
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Pan ha scritto:

Quindi chissà perché scelsero di scrivere angeli in inglese e non apostoli, ma si deve tradurre con apostoli ignorando che fu utilizzata quella parola nel contesto giapponese solo in quanto esotica. Quando gli stessi autori hanno specificato che va usato angeli, che il significato è angeli e quelli sono angeli.

Già solo nell'opera originale.

 

Un arguto tentativo di trollaggio fatto con i soldi di Netflix. Grandissima professionalità...

Cosa molto semplice come sostengono i suoi lacchè Cannarsi non è un responsabile doppiaggio ma un traduttore, quindi lui traduce parola parola trovandolo giusto, inoltre gli manca il background necessario alla traduzione

FB_IMG_1561109605997.jpg

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Andreagilmar ha scritto:

Cosa molto semplice come sostengono i suoi lacchè Cannarsi non è un responsabile doppiaggio ma un traduttore, quindi lui traduce parola parola trovandolo giusto, inoltre gli manca il background necessario alla traduzione

FB_IMG_1561109605997.jpg

Ma infatti. Io non critico Cannarsi come appassionato che sicuramente è.

Critico il Cannarsi come adattatore/traduttore. Cosa per cui non ha le competenze nel primo caso in italiano (vedasi errori in italiano, menefreghismo per quello che dicono gli stessi autori come nel caso e registri linguistici sconnessi dallo scenario, posso capire un linguaggio aulico -al netto che qua manco è corretto- in un anime ambientato nella nobiltà francese del 1700, non tra ragazzini problematici ambientato nel 2015) e di giapponese nel secondo (sicuramente ha buone conoscenze, anche ottime, ma lontane da quelle di un traduttore professionale ed esperto). Infatti non mi risulta aver alcun titolo in merito.

Link al commento
Condividi su altri siti

8 minuti fa, Shito ha scritto:

Salve. 🙂

Come per il corretto recupero di "apostolo/i" in luogo di "angelo/i", che era stato erroneamente mutuato dalle scritte inglesi contenuti nei disegni della serie, sovraimponendosi alla corretta resa del preciso termine giappone 使徒 [shito - apostolo], analogamente anche le nomenclature delle varie unità Eva sono state riaccordate alla loro vera dicitura originale giapponese.

Nella serie televisiva originale e nei suoi film conclusivi, le unità Eva in giapponese sono chiamate:

零号機 (ZeroGouKi), 初号機 (ShoGouKi), 弐号機 (NiGouKi),  三号機 (SanGouKi), 四号機 (YonGouKi), 5号機 (GoGouKi) [...] 13号機 (JuuSanGouKi).

Dall'Unità5 all'Unità13 si parla di EVA量産機 (EVA RyousanKi), ovvero "Unità a Produzione di Massa".

Nel caso delle prime quattro unità, il cui numerale viene riportato in kanji, si tratta delle unità "protagoniste" degli eventi della serie (anche se l'UnitàQuattro viene solo citata e mai mostrata).

Questa numerazione in primo luogo, non vede mai un doppio numero, come "ZeroZero", "ZeroUno", "ZeroDue", etc. Tali diciture erano state erroneamente mutuate, o "inventate", ancora una volta da vari scritte in caratteri latini sparpagliate per le immagini della serie, tuttavia, esattamente come per il dualismo shito/ANGEL, allo stesso modo si capisce che anche in questo caso (e in vari altri), si hanno nell'originale due nomenclature parallele: quella in lingua giapponese, la principale, e quelle in caratteri latini, per lo più intese come angloamericane, in vari luoghi grafici interni alla narrazione.

Nel caso in questione, nomi quali 零号機 (ZeroGouKi), 初号機 (ShoGouKi), 弐号機 (NiGouKi),  三号機 (SanGouKi), oltre a non presentare mai la doppia cifra, al contrario presentano sempre, come parte integrante del nome stesso, il kanji 機 (ki), generalmente utilizzato per le strutture/elementi meccanici, anche in molti composti. Quindi in primo luogo nel nuovo e più corretto adattamento ho inteso eliminare le doppie cifre, indebite, e ripristinare la parola "unità" come parte integrante dei nomi delle varie Unità EVA.

In particolare, nei nomi delle prime tre unità, le vere "protagoniste" della serie, si notano alcune particolarità:

零号機 (ZeroGouKi), 初号機 (ShoGouKi), 弐号機 (NiGouKi): nel caso della unità tra la "zero" e la "ni" (due), non abbiamo il noermale numero "uno" (ichi, in giapponese), ma il kanji di "sho", che viene usato per "il primo elemento" di una serie. Per esempio è tipicamente usato per la "prima uscita" di una pubblicazione seriale. Anche nelle produzioni industriali viene talvolta usato. A livello citazionistico, la sequenza Zero-Sho-Ni rimanda anche alla produzione delle animazioni su pellicola, dove "sho" è usato per nominare la "prima copia" di un film, quella usata per la proiezione di controllo interna.

Narrativamente parlando, lo "ShoGouKi" (UnitàPrima) è un'unità particolare per molte ragioni, come chi conosce la serie dovrebbe sapere.

In ogni caso, per tutte le ragioni qui esposte ho inteso rendere i nomi 零号機 (ZeroGouKi), 初号機 (ShoGouKi), 弐号機 (NiGouKi),  三号機 (SanGouKi), 四号機 (YonGouKi), 5号機 (GoGouKi) [...] 13号機 (JuuSanGouKi) come i più correttamente corrispondenti: UnitàZero, UnitàPrima, UnitàDue, UnitàTre, UnitàQuattro. Unità5 [...] Unità13 - sempre nel tentativo di usare una denominazione italiana più correttamente derivata da quella originale, in contenuti lessimici e allusioni incluse.

Sperando che la spiegazione della mia scelta sia risultata esaustiva. 🙂

In pratica stai dicendo che vent’anni fa tu o chi ci fosse ha fatto un lavoro di 💩🤣

Fino ad oggi non ce n’eravamo accorti... potevi fare finta di nulla...

Modificato da Matteo Mascellani
  • LOL 1
  • Non mi piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

4 minuti fa, Shito ha scritto:

Come per il corretto recupero di "apostolo/i" in luogo di "angelo/i", che era stato erroneamente mutuato dalle scritte inglesi contenuti nei disegni della serie, sovraimponendosi alla corretta resa del preciso termine giappone 使徒 [shito - apostolo],

Corretto recupero?  Ma per favore...

Ti linko direttamente questo: http://distopia.altervista.org/2019/06/angeli-giusto-adattamento-shito-evangelion/ dato che non ho voglia di perdere tempo...

  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

5 minutes ago, phoenix_81 said:

Ti linko direttamente questo: http://distopia.altervista.org/2019/06/angeli-giusto-adattamento-shito-evangelion/ dato che non ho voglia di perdere tempo...

Se vai pagine dietro(rpima della 18) trovi dei post stranamente simili all'articolo...(ed hanno già ampiamento ricevuto risposta)(tra l'altro, solo il puinto 3 è abbastanza ridicolo di per sé)

7 minutes ago, Matteo Mascellani said:

Fino ad oggi non ce n’eravamo accorti... potevi fare finta di nulla... 

A me qeusti sono i commenti che lasciano un po' così, interdetto. Non le contestazioni sui termini, scelte lessicali, grammaticali, frizzi e lazzi. Scusa, ma ti ha detto che lui(o chi per lui, non apriamo la questione) ha sbagliato(e ha fatto anche mea culpa, senza fare scarica barile) e che molte cose erano sbagliate(e questo è facilmente ed oggettivamente verificabile). Ora sorvolando sulle scelte stilistiche, opinabili, il fatto che l'opera sia più fedele all'originale dovrebber fare piacere ad un fan dell'opera(al di là dello stile gramamticale). Invece sembra sempre che non freghi niente a nessuno dell'opera ma più del (primo) doppiaggio. Non capisco davvero. 

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo