Vai al contenuto

Le DIVICHE


Messaggi raccomandati

Joseph Saga Vabbe gente poco cresciuta. Tipico dei puristi.

Beh, è risaputo che i puristi vogliano Ivo De Palma alla direzione del doppiaggio :sisi:

Ma sorge un dubbio, se i puristi e quindi/o quelli che vogliono un'edizione fedele all'originale, vogliono Divo, allora loro altri cosa vogliono? :lolla:

 

La parte dopo sul PChan si commenta da solo :giggle:

 

Bello comunque vedere che on sappiano nemmeno contro cosa combattano o per cosa si scannino :lolla:

 

Ti ricordi quando ti accusavano di storpiatura? Beh l'hanno fatta loro. Basta sentire pisches su albafica e ti fai un'idea sul resto! Il bimbominkiese fa tendenza stile naruto e one piece e ci dobbiamo tenere sta sciagura. Lo andassero a fare a dragon ball chiamando i personaggi grande mago piccolo e kakaroth anziché il supremo e goku e vedi come si incazzano tutti sulle nicchiette nipotine dei kappa boys.

Hai omesso la seconda parte.

Io pagherei oro per far sparire "Supremo". Ed il Grande Mago Piccolo è un altro personaggio lol. La parte su Kakaroth e Goku è molto confusa, come a dimostrare che non sa quel che scrive :lolla:

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

 

E questa cima chi è? :lolla:

 

 

Nicolò Mezzatesta no ma questo è uno di noi purtroppo lol
16387295_373382219708248_441739636786343
 
Joseph Saga Se non ti piace quello che scrivo sta mammina tua che ha preparato la cena. Lì puoi fare tutti i capricci che vuoi
1010990_10203486976721485_1567013035_n.j
 
Nicolò Mezzatesta ?? forse non hai compreso ciò che ho scritto
16387295_373382219708248_441739636786343
 
Joseph Saga Spiegato meglio allora
16387295_373382219708248_441739636786343
 
Joseph Saga Spiegati
1010990_10203486976721485_1567013035_n.j
 
Nicolò Mezzatesta che la persona che ha nsultato Ivo è per assurdo uno degli amanti del doppiaggio storico
1 · 20 h
16387295_373382219708248_441739636786343
 
Joseph Saga E vuol dire che ha il cervello imputtanato. Ogni tanto nella vita qualcuno sbiella forte.
1010990_10203486976721485_1567013035_n.j
 
Nicolò Mezzatesta Sì certo. Ma non è questione noi contro loro. tutto qui
16387295_373382219708248_441739636786343
 
Joseph Saga È sempre così

 

 

Una gran cima, direi  :lolla:, di quelli che "sbiellano forte nella vita" (cit.)

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma perchè la pronuncia Pisches sarebbe sbagliata?

C'è una motivazione?

Perchè in giapponese lo chiamano pisches appunto, credo leggendo il pis-ces latino (se non ricordo male dallo scientifico, cosa che può benissimo essere, due consonanti si separano e la "c" è la c dura).

E' cannato e si legge pisces all'italiana?
 

Beh, almeno non l'han chiamato Pesci dei Pesci. O Pegasus di Pegasus. O Andromeda di Andromeda. O Toro di Toro.

Eccetera.
Sempre a proposito di nomi a caso. Tanto per.

Link al commento
Condividi su altri siti

Cmq, tanto per mettere Un puntino sulle I.

 

i Puristi non esistono, e' un termine inventato dai girellari (ben definiti invece) in 'reazione' al termine 'girellaro'.

 

Se poi per qualche strana ragione, c'e' qualcuno che preso quel termine pensa che volere banalmente un lavoro fatto 'normalmente' e non col culo sia essere 'Puristi', beh, forse e dico forse, dovrebbe indicare di converso dove siano i 'normali' o che vogliono costoro, forse e dico forse uscirebbe sorpreso dal rendersi conto della realta' delle cose.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

E questa cima chi è? :lolla:

 

 

Nicolò Mezzatesta no ma questo è uno di noi purtroppo lol
16387295_373382219708248_441739636786343
 
Joseph Saga Se non ti piace quello che scrivo sta mammina tua che ha preparato la cena. Lì puoi fare tutti i capricci che vuoi
1010990_10203486976721485_1567013035_n.j
 
Nicolò Mezzatesta ?? forse non hai compreso ciò che ho scritto
16387295_373382219708248_441739636786343
 
Joseph Saga Spiegato meglio allora
16387295_373382219708248_441739636786343
 
Joseph Saga Spiegati
1010990_10203486976721485_1567013035_n.j
 
Nicolò Mezzatesta che la persona che ha nsultato Ivo è per assurdo uno degli amanti del doppiaggio storico
1 · 20 h
16387295_373382219708248_441739636786343
 
Joseph Saga E vuol dire che ha il cervello imputtanato. Ogni tanto nella vita qualcuno sbiella forte.
1010990_10203486976721485_1567013035_n.j
 
Nicolò Mezzatesta Sì certo. Ma non è questione noi contro loro. tutto qui
16387295_373382219708248_441739636786343
 
Joseph Saga È sempre così

 

 

Una gran cima, direi  :lolla:, di quelli che "sbiellano forte nella vita" (cit.)

 

 

pqe5ub.jpg

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque, giusto per ampliare un po' il discorso (se mai qualcuno vorrà mai spiegare la questione del latino e delle varie pronunce, classica ed ecclesiastica, sia il benvenuto, ora voglio parlare un po' più di questioni riguardanti l'opera), bisogna anche vedere che si intende per quel "Pisches" nell'anime.

Nel senso: si intende la costellazione O il nome del Cloth?

 

E' un dubbio che ho sempre avuto, anche perchè non ho mai ben capito a cosa si volessero riferire. Sappiamo per certo (dal manga soprattutto in realtà) che ogni Cloth ha un nome che può rispecchiare quello in latino della costellazione: si può leggere nel capitolo dedicato al tempio del Sagittario,  dove c'è la risonanza tra le armature (quel fischio che in italiano è stato maldestramente reso come un colpo speciale del Sagittario chiamato "Eufonia di Sagitter", a proposito di scempi), fanno una panoramica completa e non sempre le due pronunce coincidono; per dire, l'armatura dello scorpione si chiama Scorpios, mentre la costellazione in latino era chiamata Scorpius.

Che questa nome valga anche per altre produzioni in teoria è confermato, ad esempio se si giocava il gioco Ps2 di SS, al termine del survival mode si affrontavano Shiryu con il Cloth della Bilancia e Hyoga col Cloth dell'Acquario: il primo si presentava così "Tenbinza, LAIBRA no Shiryu".

Costellazione(Tenbinza, costellazione della bilancia in giapponese), nome del cloth (letto LAIbra), Saint.

Quindi esattamente che hanno inteso col Piskes?

Per fare un esempio più chiaro, visto che Piskes non si sa bene se sia corretto o sbagliato come lettura e con che pronuncia sia inteso, prendiamo sempre la Bilancia.

Ti trovi davanti a LAIbra no Dohko. Cos'è quel Laibra, scritto Libra?

Costellazione o Cloth? E nel caso del Cloth, si intende nome proprio? Lo si legge come tale lasciandolo così in quanto proprio o lo si intende come errata lettura del latino (perchè si legge LIbra in latino, di questa qua siam sicuri), pur rendendosi conto che non è detto che in realtà si sia voluto usare lo stesso (vedasi appunto Scorpio\Scorpius)?

 

Per come la vedo io quindi ci si può giostrare in tre modi:

1) lo si intende come la costellazione, e le due possibilià che si aprono sono lasciare il nome latino, con la corretta pronuncia (lIbra) o tradurlo;

2) lo si intende come nome proprio, e si aprono altre due possibilità: lasciarlo letto alla giapponese pensando che non è detto sia latino e quindi per non sbagliare si usa la pronuncia giapponese (LAIbra) o si arguisce che in realtà E' la lettura latina e quindi la si pronuncia corretta sistemando la lettura un po' sballata come si farebbe con l'engrish.

Tutte queste spiegazioni ovviamente mostrano il fianco a più di una critica, ma in sè penso possano avere un senso trovando la loro radice nell'originale e mantenendo una coerenza di fondo nella terminlogia. 

Poi c'è da vedere effettivamente da dove deriva quel Piskes, dato che si lasciano tutte le strade aperte, ma penso che in generale questo possa essere un discorso interessante per chi è interessato ad approfondire questo aspetto dell'opera, per quanto marginalissimo (utile giusto per qualche pour parler).

 

Venendo al doppiaggio in sè, che purtroppo m'è toccato sentire. Ora, in primis spero fosse il doppiaggio coi termini cannati, perchè io ho sentito Cavaliere di Piskes che di suo non è il massimo.

In secundis: la voce non è che ci stia tantissimo, ma penso sia meno cannata di Manigoldo. Sicuramente meno di Bottale, che era la scelta originale (e che non dubito sarebbe stato riutilizzato). La recitazione mi pare impostata nel modo sbagliato oltretutto, d'accordo che Albafika è calmo con delle punte di decisione quando attacca, ma qui mi pare solo monocorde nel suo tentativo di fare il figo impostato ma calmo. Per carità, magari abituati ai doppiaggi passati in questi ultimi anni per i CDZ non si nota e si preferisce fare casino su Piskes, ma non è che sia il massimo, eh. Me lo ricordo l'originale (se non vado errato sono clip tratte dall'episodio 5) e non è che l'Albafika di Kamiya fosse proprio così.

Anzi. Poi vabè, sembra un doppiaggio che nasce su auspici migliori di quelli pro-girella, il che è comunque un passo avanti, ma non è che io sia tanto convinto della bontà dello stesso ora come ora. Certo, sono due clip di pochi secondi (che io non butterei mai fuori, farei direttamente un trailer dato che clip così corte vogliono dire tutto e niente).

 

In realtà la cosa che mi fa strano è effettivamente discutere sulle basi dell'originale. Sono quasi commosso.

Perchè se fosse stato un doppiaggio affidato a chi di queste cose se ne è sempre fregato (e i cui fan ora piangono allo storpiamento, il che, ripeto, fa ridere quando si propone Fish per un personaggio che non è nemmeno quello della serie originale ma un altro col nome diverso, della serie in realtà me ne frego di entrambe le serie, voglio solo appagare la mia nostalgia canaglia, ma in generale fa ridere quando si richiede qualcuno che di sicuro avrebbe demolito molto di più del semplice e presunto errore su Piskes) gli unici discorsi sarebbero stati una classifica dei poeti più copincollati (male), dei nomi più insensati per le tecniche (del tipo Crimson Thorn-> Spina letale dei pesci, che uccide l'avversario andandogli di traverso) o di chi recitava peggio o con la voce meno adatta (come dicevo, questo è chilometri meglio di Bottale come scelta, anche se non è perfetto, poi per la recitazione vedremo, ora non mi convince però). Perchè essendo assente un qualunque valore del lavoro come localizzazione, tutto quel che restava era il riderci sopra.

Tutta la situazione è...... è....... non so nemmeno cosa dire. Folle, matta e insensata sono le prime parole che mi vengono in mente.

Mi viene in mente un vecchio adagio trovato su una serie non troppo recente e troppo trascurata nelle sue perle di saggezza, specie il teschio parlante arrivato nel terzo capitolo:

 

Guybrush Threepwood: How can you see without eyeballs? 
Murray: How can you walk around without a brain? Some things no one can answer. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Tenbinza Laibra no Doko si traduce come Doko di Libra della costellazione della Bilancia.

Libra è il cloth. Solo che questi nomi sono arrivati in Giappone dagli USA e quindi hanno la pronuncia americana. Libra che diventa Laibra, Virgo che diventa Vargo. Poi non si sa perché Kurumada per Pisces abbia scelto il latino giusto Pisches e non l'americano Paisis.

Se ricordi nel ridoppiaggio dei film il V aveva scelto di mettere tutto in latino, quindi c'era Shiryu di Draco.

Link al commento
Condividi su altri siti

Dalle mie scarse conoscenze di latino, la pronuncia scolastica, quella che si insegnava ai licei, la c era come si dice "sorda" giusto?

Mentre nella pronuncia classica era sonora quindi pisces nel primo caso e pisches nel secondo, anche se in realtà io ho sempre sentito dai miei professori liceali usare la prima.

Saluti Toma

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho fatto un paio di ricerche molto rapide.

 

Non sembra che il problema nasca da Kurumada: lui ha usato la pronuncia comune Giapponese dei nomi latini, che è un mischione Latino\Inglese dovuto a chissà quali motivi.

 

Ritengo che il metodo corretto sia "Saint di [inglese], costellazione di [italiano]"

 

 

Comunque il Saint è Scorpion, ma la Casa è Scorpio.

Modificato da sirtao
Link al commento
Condividi su altri siti

Tenbinza Laibra no Doko si traduce come Doko di Libra della costellazione della Bilancia.

 

Credo che, se come giustamente dici 'tenbinza' 天秤座 sta per Bilancia (costellazione), Libra (pronunciato come Kurumada ha deciso, nel modo che lui solo sa), stia per 'tenbingyou' 天秤宮 ovvero BIlancia (segno zodiacale). La sensazione insomma è che le costellazioni si siano usati i nomi giapponesi, per i 'segni astrologici' invece i nomi latini, latini ammerigani, greci o tuttoacaso. :-)

 

Come dire: alla giapponese. Il fascino delll'incoerente coerenza.

Link al commento
Condividi su altri siti

Dalle mie scarse conoscenze di latino, la pronuncia scolastica, quella che si insegnava ai licei, la c era come si dice "sorda" giusto?

Mentre nella pronuncia classica era sonora quindi pisces nel primo caso e pisches nel secondo, anche se in realtà io ho sempre sentito dai miei professori liceali usare la prima.

 

Dipende se usi la pronuncia 'ecclesiastica' o quella 'classica' a.k.a. 'restituta' (dato che è desunta).

 

La pronucia restituta ha le consonanti palatali simili al greco, indi mai sostituide da affricate su vocale dolce.

 

Indi, Longinus è in restituta come in italiano leggerebbe 'longhinus'.

 

 

Felikitas kum amikis komunikata est

 

(e poi tutte le V sono sempre U, e i dittonghi sono iati, quindi "uiuamus mea Lesbia, rumoresque senun seueriorus ominus uno aestimemus assis" - e la T non collassa in Z sulla i.)

 

;-)

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Tenbinza Laibra no Doko si traduce come Doko di Libra della costellazione della Bilancia.

 

Credo che, se come giustamente dici 'tenbinza' 天秤座 sta per Bilancia (costellazione), Libra (pronunciato come Kurumada ha deciso, nel modo che lui solo sa), stia per 'tenbingyou' 天秤宮 ovvero BIlancia (segno zodiacale). La sensazione insomma è che le costellazioni si siano usati i nomi giapponesi, per i 'segni astrologici' invece i nomi latini, latini ammerigani, greci o tuttoacaso. :-)

 

Come dire: alla giapponese. Il fascino delll'incoerente coerenza.

 

No, Tenbingyou è il nome della Casa.

 

Dw80QNa.png

Modificato da sirtao
Link al commento
Condividi su altri siti

Credo che, se come giustamente dici 'tenbinza' 天秤座 sta per Bilancia (costellazione), Libra (pronunciato come Kurumada ha deciso, nel modo che lui solo sa), stia per 'tenbingyou' 天秤宮 ovvero BIlancia (segno zodiacale). La sensazione insomma è che le costellazioni si siano usati i nomi giapponesi, per i 'segni astrologici' invece i nomi latini, latini ammerigani, greci o tuttoacaso. :-)

Tenbingyou viene usato per indicare la casa della Bilancia (ma mi pare lo pronuncino Tenbinkyu). Libra è il rubi di Tenbinza no seigoromo. Ma non sempre. Per esempio c'è anche Cancer come rubi di kaniza e basta. Insomma, tuttaccaso.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Tenbinza Laibra no Doko si traduce come Doko di Libra della costellazione della Bilancia.

 

Credo che, se come giustamente dici 'tenbinza' 天秤座 sta per Bilancia (costellazione), Libra (pronunciato come Kurumada ha deciso, nel modo che lui solo sa), stia per 'tenbingyou' 天秤宮 ovvero BIlancia (segno zodiacale). La sensazione insomma è che le costellazioni si siano usati i nomi giapponesi, per i 'segni astrologici' invece i nomi latini, latini ammerigani, greci o tuttoacaso. :-)

 

Come dire: alla giapponese. Il fascino delll'incoerente coerenza.

 

No, Tenbingyou è il nome della Casa.

 

Dw80QNa.png

 

 

Non hai seguito il link, vero?

 

A prescindere da Saint Seiya, tenbingyou' 天秤宮 indica il segno zodiacale, in Giapponese. Il kanji viene usato come ultimo dei composti di tutti i segni zodiacali, infatti, poiché -significando 'santuario, tempio, palazzo' ma anche 'tono' (in scala musicale pentatonica) e da questo 'segno zodiacale, intendeva il "llivello", lo 'spazio occupato' da un dato segno nella sua 'scala' (lo zodiaco), credo.  Quindi le costellazioni, astroNOMICAMENTE parlando, terminano in 座 (che vuol dire 'sede' nel senso di luogo dato a qualcosa), mentre invece segni zodiacali, astroLOGICAMENTE, terminano in

 

Questo in giapponese, dico. A prescindere da Saint Seiya. :-)

 

In Saint Seiya, le immagini che posti, mostrano solo una logica di uso di nomi in romaji e kanji, ovvero i nomi dei SEGNI (non delle costellazioni), messi in giapponese (con il corretto composto) e poi con la scrittura in romaji, in quel caso direi tutti in latino. Non è che siccome il kanji di significa anche 'palazzo, tempio', allora si debba dare un altro significato ai composti che lo comprendono. Voglio dire, è giapponese. Non funziona così. ^^;

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Credo che, se come giustamente dici 'tenbinza' 天秤座 sta per Bilancia (costellazione), Libra (pronunciato come Kurumada ha deciso, nel modo che lui solo sa), stia per 'tenbingyou' 天秤宮 ovvero BIlancia (segno zodiacale). La sensazione insomma è che le costellazioni si siano usati i nomi giapponesi, per i 'segni astrologici' invece i nomi latini, latini ammerigani, greci o tuttoacaso. :-)

Tenbingyou viene usato per indicare la casa della Bilancia (ma mi pare lo pronuncino Tenbinkyu). Libra è il rubi di Tenbinza no seigoromo. Ma non sempre. Per esempio c'è anche Cancer come rubi di kaniza e basta. Insomma, tuttaccaso.

 

 

Tuttoacaso sempre, perché è un'opera Giapponese. ^^;

 

Se pronunciano come "kyuu" in un composto posso credere che abbiano inventato una lettura per indicare la 'casa', ma mi pare davvero strano. Nell'immagine postata delle "case" mi pare di leggere il furigana nel normale ぎょう. Ma del resto è giapponese.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo