sirtao Inviato 7 Febbraio, 2017 Share Inviato 7 Febbraio, 2017 Sì, immagino serva a indicare che il composto non è da intendere come "12 segni zodiacali" ma "12 templi zodiacali" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 10 Febbraio, 2017 Share Inviato 10 Febbraio, 2017 Notiziona! Cerioni deve aver raccolto i suggerimenti di qualcuno e anziché scempiare le storie altrui si è messo direttamente a lavorare alle fan fiction, in compagnia di Daniele Spadoni http://www.animeclick.it/news/62619-lady-isabel-protagonista-di-un-nuovo-fan-film-made-in-italy Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 10 Febbraio, 2017 Share Inviato 10 Febbraio, 2017 Vedo già i chili di ruggine 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 19 Febbraio, 2017 Share Inviato 19 Febbraio, 2017 Voleva o Cavaliere dei Pesci (e la rispondevi ok ma allora ti scordi gemini, cancer, capricorn, scorpio, libra, ecc) o fish. la risposta adeguata ad una certa è stata ti attacchi. Tiè Gionnino, ti faccio contento e ho disseppellito proprio un post di Ivo non visibile in pubblico Data il primo febbraio e commentava la prima demo con Albafica. Ivo De Palma: Su "Cavaliere di Piskes" non mi pronuncio... L'intonazione è un po' da dj, e sembra che subito dopo debba partire un disco. Ma pazienza. Sul fatto che "sono" abbia però la "o" molto più chiusa di come la sento qui, direi che non ci piove. Pochi post sotto si pronuncia eccome Fabio Fanzetti: "il cavaliere d'oro di pisches " mi fa abbastanza vomitare Cristiano Macchi: che pero' è la pronuncia originale giapponese eh... Nicolò Mezzatesta: E quindi? Originale non significa buono per forza Ivo De Palma: Comunque il vero originale sarebbe "Pìsukesu". Cristiano Macchi: Nicolo, non voglio fare polemica, tanto lo sappiamo che non se ne uscira' mai, il mio commento era riferito al fatto che l'adattamento varia molto in base alle preferenze del caso. Cristiano Macchi: Si, Ivo, anche se le U in giapponese le mangi, poi dipende dal singolo doppiatore e da come recita al momento quanto. Almeno te ste cose le sai. Personalmente, anche se a volte non mi trovo d'accordo con scelte di adattamento, rispetto chi fa scelte consapevoli (oltre che il suo lavoro di professionista col quale, personalmente, ho conosciuto i santi) Davide Borruto: i tecnici del fansub dovrebbero pure capire che pis-che-s è una traslitterazione del latino.. e che in latino si dice in modo diverso. quindi avrebbero dovuto dire o ''pesci'' o ''pisces''. ma poi i bimbiminchia del giappone ruleeeeeeez avrebbero avuto da dire. questa è la soluzione sicuramente più comoda per il target cui è rivolto il lavoro Cristiano Macchi: ma che palle, sempre soliti discorsi, Personalmente non sono tanto bimbo, sto a 42, non so te. Non capisco perchè semplicemente non puoi accettare pensieri diverse dai tuoi senza sminchiare. Sta minchia come vi riempie la bocca eh... Davide Borruto: una persona che arazionalmente preferisce una cosa peggiore (e sbagliata) solo perchè dev essere aderente all'originale o lo chiamo bimbominchia o in modo ancor peggiore. accetta il pensiero anche tu. per il resto non rispondo nemmeno, la tua dialettica ti qualifica. Ivo De Palma: Il problema è più complesso, perché anche la vera pronuncia del latino classico, che non è la nostra scolastica (che deriva da quella ecclesiastica del Medioevo), era "piskes". Ma in italiano si perde il senso cui la parola rinvia. Per quanto riguarda le "u" giapponesi, le mangi nel senso che sono molto deboli e non hanno un pieno suono "u". Ma ci sono, altrimenti non si potrebbe pronunciare "suzuki". Vengono sostituite da un suono più neutro e debole. Cristiano Macchi: Si, esattamente. Davide Borruto: non credo che kurumada, la toei o la tms abbiano fatto ricerche filologiche, chi per loro avrà semplicemente traslitterato Ivo De Palma: Semplicemente e pedissequamente. Cristiano Macchi: io il tuo pensiero lo accetto davide, meglio sarebbe se fosse rispettoso il modo in cui intanto ti poni con chi non conosci senza dare del bimbominchia perchè è facile su bacheche altrui. Traduzione, adattamento, doppiaggio da una lingua tanto differente dalla nostra non mettera' mai d'accordo tutti, quindi tratta le idee altrui con rispetto quanto meno su altrui bacheche. Se poi hai problemi di educazione, non è un problema mio. Detto questo non intendo continuare questa stupida faccenda da bambini. tanto mi pare che, educato o meno, il concetto sia stato chiarito da ambo le parti. Jacopo Di Vito: Ma è il solo caso dei Pesci: Cancer, che in latino classico suonerebbe "kanker", in japp è "kanser"! E onestamente è una cosa che non ho mai compreso :/ Davide Borruto: et de hoc satis macchi Ivo De Palma: Jacopo Di Vito Perché in quel caso preferiscono dirlo all'inglese. E forse anche "pisces" lo dicono all'inglese (che nei segni zodiacali riprende sempre il latino) solo che preferiscono il suono duro. Stefania Di Maria: Ok non si può sentire.... ma ho notato solo io che viene detto il nome Albafica in Alba-fica come se stesse facendo lo spelling? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 20 Febbraio, 2017 Autore Share Inviato 20 Febbraio, 2017 (modificato) Quanto rosico trasuda dagli ultimi post riportati. E poi, ziocantante, ma come scrive sta gente? i tecnici del fansub dovrebbero pure capire che pis-che-s è una traslitterazione del latino.. e che in latino si dice in modo diverso. quindi avrebbero dovuto dire o ''pesci'' o ''pisces''. ma poi i bimbiminchia del giappone ruleeeeeeez avrebbero avuto da dire. questa è la soluzione sicuramente più comoda per il target cui è rivolto il lavoroDavide Borruto: una persona che arazionalmente preferisce una cosa peggiore (e sbagliata) solo perchè dev essere aderente all'originale o lo chiamo bimbominchia o in modo ancor peggiore. accetta il pensiero anche tu. per il resto non rispondo nemmeno, la tua dialettica ti qualifica. Paola Irina: Ivo....ma un'adattamento migliore...sembra la parodia della bella figheira dei trio sole ghiaccio,marchesini e López Paradiso Stefano: Piskes potevano almeno tradurlo con Pesci o Fish, già Albafica fa ridere come nome, Piskes è il colpo di grazia Paola Irina: Ivo De Palma,tu doppi sempre pegasus?ho hanno messo un doppiatore stile dj dello zoo di 105? Della serie "I CDZ arricchiscono culturalmente" e "il rispetto delle opinioni altrui innanzitutto". Nessun bannato? Nessuna reprimenda? Ziocantante X2. Se penso che i copioni rischiavano di fare la fine di quelli di Hades (dati in pasto ai crociati) mi viene il freddo. Ah, Sagitter è latino. E' il congiuntivo presente passivo di sagitto. http://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-flessione.php?lemma=SAGITTO100&ord=10&fm=p Che letteralmente vuol dire qualcosa come "io sia saettato". No, non c'entra niente con Sagittarius (a meno che si voglia ridurre alla freccia quindi Sagitta, ma Ptolemy della Freccia già ci sta). Hanno semplicemente messo un nome a caso all'epoca, ma oh, da gente che ti mette Toro di Toro e poi lo perpetua anche nei doppiaggi moderni non è che si possa pretendere granchè. Comunque. Non chiamerei questo florilegio di ignoranza "quello che ha senso". Lo chiamerei appunto florilegio di ignoranza. Questione Pisukesu. Non è.... proprio così. La lettura originale non è Pisukesu letto PISUCHESU. Il personaggio in occidente si scrive Pisces Albafica, pronunciato PisCHes Albafica perchè così hanno deciso i giapponesi, nella specie Kurumada quando ha deciso come si pronunciava e che si sarebbe pronunciato diversamente da LAIbra e compagnia. Non piace a qualcuno o sempre ridicolo? Estiqqqqqatsi. Gli autori hanno deciso così, chi è il direttore del doppiaggio per decidere diversamente? Non è l'autore, è uno che deve localizzare l'originale, e per i nomi propri di base si utilizza O la lettura originale o si traduce quando si può. E se si traduce, si traduce tutto, nel senso che se metti Albafica dei Pesci, devi mettere anche Ariete, Toro, Cancro, Leone, Vergine, Sagittario, eccetera. Diversamente, se vuoi usare il termine "straniero", inteso come lingua diversa dall'italiano, usi la lettura che ha originariamente. Chi decide cosa è meglio?Contando che si parla di localizzazione, direi che la risposta è ovvia: ove non scegli di tradurre, ciò che è corretto è quello che segue l'originale, e siccome la localizzazione ha come obiettivo far fruire un'opera straniera (E NON un fandub basato sulla girella, ricordiamo, stiamo parlando di un lavoro serio) se ti allontani dalla pronuncia giapponese stai sbagliando, mentre chi la segue si sta comportando correttamente. Ergo: la seconda scelta è migliore della prima ove non si sia deciso di tradurre. Fish invece non ha un cazzo senso. Se traduci, traduci in italiano, non in inglese. Che senso ha fare diversamente? Mica è una localizzazione per l'Inghilterra. Senza contare che per me è più ridicolo Fish dei Pesci o Cavaliere di Fish rispetto ad Albafica (che tra l'altro suona male a qualche crociato.... chiamiamolo Giacomo allora, che sennò è ridicolo) di Pisches. Per la cronaca: Pegasus di Pegasus, Andromeda di Andromeda, Phoenix della Fenice, Toro di Toro, Cancer del Cancro, Virgo di Virgo eccetera paiono molto più ridicoli. Così come trovo ancora più ridicole certe scelte di adattamento che decidono di mettere frasi sul muto a costo di far sembrare cieco e scemo il personaggio. Ma immagino che il "ridicolo" di certe scelte dipende dalla persona a cui si è appaltato lo spazio tra l'orecchio destro e il sinistro. Sempre per fare discorsi un pelo costruttivi: Pisukesu credo sia la brutale traslitterazione via sistema Hepburn dei katakana giapponesi, ma non indicano necessariamente la lettura o scrittura occidentale, nè necessariamente quello che l'autore voleva intendere. Nè si leggono come si scrivono, non è italiano. La U in giapponese non si sente. Ma in generale la lingua funziona diversamente dall'italiano, ci sono almeno tre alfabeti (katakana, hiragana e Kanji, da usarsi in contesti precisi) più il furigana (che non so se sia la stessa cosa del rubi) che indica la lettura. Per dire: Saint Seiya è scritto Seitoushi Seiya, ma sopra c'è il rubi che "forza" la lettura in Saint Seiya. Non è semplice come la si sta facendo, quindi definire come "vero originale" Pisukesu è una grossolana generalizzazione. L'originale è Pisces Albafica, letto Pisches Albafica, così come sono Pisces Aphrodite (letto Pisches Afrodite) e Pisces Cardinale (letto Pisches Cardinale). Poi se qualcuno che sa davvero il giapponese (ergo, non DePalma) vuole aiutare o correggere, ben venga. Altra cosa, su Tenma. Non è un antenato di Seiya, è una reincarnazione. Non è che ha procreato e tra i discendenti c'è Seiya. E' morto prima di procreare (purtroppo per lui). Giusto per mettere i puntini sulle I a chi volesse seriamente intraprendere la visione del Canvas, in modo da chiarirgli le premesse non scritte dell'opera. Non è poi che non può avere la stessa voce, si è semplicemente scelto di non metterla e provare un altro doppiatore. Non c'è nessun gombloddo di mezzo. D'altronde, perchè avrebbero dovuto mettere un omone sessantenne su un personaggio che non arriva ai vent'anni e che non c'entra una beneamata fava? A meno di non voler fare un lavoro tutto a caso, ma fortunatamente sembra che almeno ci stiano provando a fare un lavoro decente. Poi cosa verrà fuori non si sa, ma credo sia giusto e lecito cercare di fare un lavoro migliore di un Hade, pardon, Hades e le sue mummie mitologiche condite da voci che recitano come viene (spesso male) mentre cercano di infilare frasi nel silenzio, ansimare a caso dove non dovrebbero, frignare dove non dovrebbero, fare pause dove non dovrebbero (manco Calculon e la sua pausa drammatica arrivano a quei livelli), recitare le frasi a 30X perchè la scopiazzatura del vecchio doppiaggio non sta nella lunghezza originale (ma se non ci sta il giapponese allora è giusto sminchiare la frase originale) "riadattare" (inteso come copiare, smembrare e infilare in contesti in cui non c'entrano una mazza) Foscolo, Dante e compagnia, eccetera. Voglio dire, sarebbe normale cercare di tirar fuori qualcosa che assomigli a un doppiaggio e non al sogno bagnato di un tot di persone che per qualche motivo non solo sono morbosamente legate alla propria infanzia, ma vogliono infliggere gli stessi supplizi che subivano loro anche alle generazioni future. Ma chissà, forse almeno a loro e almeno per una produzione verrà risparmiato l'olio DePalma. Forse dovevano chiamarlo perchè il personaggio è lo stesso quindi la voce dev'essere la stessa? In realtà il personaggio benchè sia una reincarnazione non è che sia proprio lo stesso, ma transeat. Fatto è: i giapponesi hanno messo un altro doppiatore. E' diverso persino rispetto a quello nuovo di Seiya in Hades, quello che ha sostituito Furuya (per la cronaca: si chiama Kaito Ishikawa). E DePalma non c'entra una beneamata mazza con nessuno dei tre. L'unica "autorità" che gli derivava era quella girellica, che automaticamente si perde nel momento in cui si decide di virare rispetto a quella direzione e fare... una localizzazione invece di un'invenzione coatta il cui unico scopo è fare del fanservice a una ristretta mazza di rottweiller sbavanti. Quindi che senso avrebbe avuto chiamare il vate crociato (che per giunta sarebbe stato l'unico a tornare, dato che gli altri quattro non ci sono)? Specie se, again, volevi fare un lavoro rispettoso dell'originale, cosa che DePalma ha dimostrato non interessargli minimamente. Che senso avrebbe avuto fargli dirigere il doppiaggio? Gli si dovrebbe qualcosa? Considerato che l'hanno pagato per il lavoro che ha fatto, ripeto: non gli si deve niente. Gli si deve il successo del brand? Quale successo? I lavori da lui adattati e diretti hanno floppato a sangue, facendo mandare Hades a fare concorrenza alla Santa Messa e l'Elysion alle televendite notturne e ai telefoni erotici (perdendo, probabilmente). Non è colpa sua? E' calato l'interesse? Ah, può essere. Ma a sto punto se la sua voce non fa la differenza in positivo, perchè chiamarlo? Se il suo adattamento così peculiare della serie non fa la differenza in positivo, perchè farlo adattare? Gli si deve il successo iniziale? A parte che a questo punto ci sarebbe da capire SE effettivamente il successo ci sia stato e quali siano le sue dimensioni, quell' invenzione non era sua (per sua stessa dichiarazione ha solo fatto leggere male Dante in un'occasione in cui non c'entrava niente, per il resto erano Carabelli e Cerioni) e in ogni caso sono passati quasi trent'anni, ergo sarebbe anche ora che le serie ricevessero un trattamento dignitoso. Non saranno le "vere voci" dei CDZ, quindi non è "lo stesso"? Notizia flash: il Canvas non è la serie classica. Oltretutto, se qui si voleva fare Saint Seiya, che senso aveva chiamare le voci dei CDZ? Come si è tanto spesso detto e ci si è vantati, sono due opere diverse. In definitiva, nessuno deve niente a DePalma, e di sicuro non gli deve niente Saint Seiya che paga la follia di quattro corvacci che nel tempo l'hanno fatto massacrare solo per allietare le proprie memorie infantili. Una volta che un doppiatore è pagato per quel che ha fatto, il dovere finisce lì. Il resto sono una serie di bambini mai cresciuti, abbarbicati morbosamente a un periodo che non esiste più (e che di certo non era migliore dell'attuale per quanto riguarda la localizzazione degli anime) che si sono creati un feticcio umano da idolatrare come un'insegna religiosa.... Che però si dilettano a dare del bimbominkia a chi non la pensa come loro, urlando al fallimento senza di loro, alla necessità di accontentarli perchè sono tanti (sono legione)..... senza pensare che i bambini che stanno mostrando l'uccello in giro tentando di darsi un'aria importante, sono sì proprio loro. Quindi più che consultare DePalma stile pifferaio magico, magari sarebbe il caso di consultare uno psicologo. Poi boh, quel che deve essere sia. Ma leggere roba del genere riesce ad essere straniante anche dopo anni e anni. Tra l'altro si è arrivati al paradossale che la traccia inutile possa rivelarsi proprio quella girellara. Modificato 20 Febbraio, 2017 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Lameks Inviato 20 Febbraio, 2017 Share Inviato 20 Febbraio, 2017 (modificato) Modificato 20 Febbraio, 2017 da Lameks Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 20 Febbraio, 2017 Share Inviato 20 Febbraio, 2017 Non si legge nulla ò.ò Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 20 Febbraio, 2017 Share Inviato 20 Febbraio, 2017 Ma invece di pretendere storpiaggi o storpduzioni, perchè 'sta gente semplicemente non si crea delle proprie opere dove inserire personaggi coi nomi che più aggradano loro? Se gli fanno schifo le opere di Kurumada e derivate, trovassero in opere proprie originali lo sfogo per la propria creatività. Non è che magari si rendono conto, a livello inconscio, di non esserne in grado e come reazione vanno a "rompere le bolas" a chi invece da anni dimostra di esserne capace? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 20 Febbraio, 2017 Share Inviato 20 Febbraio, 2017 Sto rivivendo l'Era FaGianica Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 20 Febbraio, 2017 Share Inviato 20 Febbraio, 2017 Ah, Sagitter è latino. E' il congiuntivo presente passivo di sagitto. http://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-flessione.php?lemma=SAGITTO100&ord=10&fm=p Che letteralmente vuol dire qualcosa come "io sia saettato". No, non c'entra niente con Sagittarius (a meno che si voglia ridurre alla freccia quindi Sagitta, ma Ptolemy della Freccia già ci sta). Hanno semplicemente messo un nome a caso all'epoca, ma oh, da gente che ti mette Toro di Toro e poi lo perpetua anche nei doppiaggi moderni non è che si possa pretendere granchè. Grazie per la correzione, ma come hai già fatto notare "io sia saettato" non vuol dire una mazza nel contesto. Credo anche io che fosse un nome a caso, magari sulla scatola del giocattolo mancava lo spazio per scriverci Sagittario @Taro: Per questo ho applaudito al fatto che Cerioni si sia messo a lavorare sulla robaccia di Spadoni, magari si accoda anche Divo e siamo a cavallo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Proteus Inviato 21 Febbraio, 2017 Share Inviato 21 Febbraio, 2017 (modificato) Tra l'altro trovo molto patetico che gente come Antonio Pierra (animeclick), vicenzo barone (orfeo della lira proveniente dalle battaglie del dodo precedente), il dodo stesso, proteus doc... ovvero tutta gente che ha spalato merda per anni sulla serie di lost canvas... ora vadano in pagina a chiedere info, fare proposte e compagnia. Certa gente ha la faccia di bronzo veramente infinita. Si chiama supportare il brand, per cui si cerca di sostenere il prodotto che esce adesso, anche se non pienamente gradito e con un finale monco, con le aspettative che un buon successo permetterà di fare arrivare in Italia altre serie come Soul e Saintia, magari anche prima dei 7 anni occorsi al Lost Canvas. * Dopodichè se si tratta di una buona edizione, per cui Yamato si è impegnata per portare un adattamento fedele, lo si fa anche più volentieri. Ma è normale che questo modo di ragionare ti sia completamente avulso; tu che passavi i tuoi sabato sera a controllare il numero di biglietti venduti online del film la Leggenda del Santuario e oggi ci chiediamo : ma com'è che non mandano più al cinema Lost Canvas?!?!? * Italia primo paese estero a comprare i diritti, insieme al Brasile, john docet. P.S. Non equivochiamo, eh, non ho scritto che saresti dovuto andare al cinema a vedere il film, per quello che ti serviva, il video leaked era più che sufficiente. Dico solo che con quella storia ti buttasti addosso una sfiga incredibile. LOL Modificato 21 Febbraio, 2017 da Proteus Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 21 Febbraio, 2017 Share Inviato 21 Febbraio, 2017 (modificato) Nota: in Eva ho sempre fatto pronunciare "Longhìnus" secondo la pronuncia classica/restituta scelta nell'originale, invece di "Longìnus" come da pronuncia ecclesiastica. ^^; Aspetto di sentire un corretto "Skyùlla" -greco antico- in luogo dell'italico "Scilla". ^^ Modificato 21 Febbraio, 2017 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 4 Aprile, 2017 Share Inviato 4 Aprile, 2017 Ivo condivide il video di un NPC in Horizon Zero Dawn doppiato da lui, un crociato gli risponde così: Tony Ciccarello: Grande maestro Ivo De Palma continua cosi, ma una curiosità se hai fatto i giochi come horizon e altri giochi italiani dei tuoi personaggi ma perché non ti hanno dato saint seiya i cavalieri dello zodiaco per doppiare pegasus nel gioco,e questa domanda vale anche per loro quattro Marco Balzarotti sirio nel gioco e bardak in dragon ball xenoverse e Luigi Rosa cristal e monky luffy detto ruppe in one piece warrior 3 nel gioco e Andrea de Nisco con andromeda nel gioco e Tony Fuochi con phoenix nel gioco, potevate provare anche nei precedenti giochi di saint seiya a doppiare i cinque protagonisti?.Davide Scalabrin: Perché quei giochi non sono stati doppiati affatto XD e con tutto il rispetto per il maestro, ma adoro le voci originali giapponesi in xenoverse o i giochi di Saint seiya.Poi qua i giochi tratti da fumetti e simili sono per lo più per i fan di certe opere, mentre questo gioco è un titolo mirato a farlo comprare a quanta più gente possibile, quindi, almeno secondo il mio ragionamento, non ha senso spendere soldi per traduzione e doppiaggio per un gioco che ha un target limitato come dragonball o i cavalieri, mentre ne ha per un gioco come questo che ha un target molto più vasto.Poi i motivi possono essere infiniti oltre a questo.Tony Ciccarello: Ok Davide Scalabrin pero sarebbe bello se in futuro per la prima volta in italia farebbero un bel gioco in italiano con i cavalieri dello zodiaco e dragon ball Ivo De Palma: Come già detto, Davide, sono ben contento che non vengano doppiati, visto che in genere cambiano le voci. Per te è indifferente ma il ragionamento analogo al tuo che fanno molti altri è "meglio l'originale di voci italiane diverse da quelle storiche".Mi stupisce che Ivo oltre al consueto rosik non abbia detto nulla della sgrammaticatura qui sopra, sta perdendo colpi Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 3 Maggio, 2017 Share Inviato 3 Maggio, 2017 Un altro fulminato terminale: http://www.eldastyle.it/2016/10/i-cavalieri-dello-zodiaco-festeggiano-i.html [...] In Italia uno dei punti che hanno decretato il successo della saga, è stato il doppiaggio stratosferico del tutto (come avveniva del resto per quasi tutte le produzioni dell'epoca). Se con Ivo De Palma discuto di politica ogni tanto su Facebook e quasi mai ci troviamo in sintonia, c'è pure da dire che I Cavalieri dello Zodiaco è soprattutto un win di voci e adattamento, con timbri magnifici e inconfondibili selezionati (come il suo) e dialoghi a volta reinventati in un inedito mix molto diverso dall'originale (con ragazzini che parlavano come ragazzini, trasformatisi in eroi giovanissimi con una presenza scenica da adulti, come era accaduto anche in precedenza con Actarus o con Mark Lenders e svariati altri in Holly e Benji). Ma la vera bomba è stata per l'appunto la ricostruzione in tono più aulico di concetti appartenenti alla mitologia greca che de facto erano stati violentati dai giapponesi, riconvertiti a qualcosa di molto più comprensibile per gli occidentali e per noi discendenti di quella cultura. Tutti questi elementi hanno contribuito, ovviamente, alla consacrazione del marchio tra manga (un po' moscio ma trainato dalla TV), videogiochi (soprattutto in tempo recente grazie a Namco Bandai anche se il più bello di tutti, mai uscito, è un progetto amatoriale francese chiamato Saint Seya RPG risalente a qualche anno fa. Video qui sotto) e operazioni cinematografiche di vario tipo (come La Leggenda del Grande Tempio per esempio). Di mio, ho appena comprato il Movie Box da Feltrinelli (25€ per un poker di film) e al pensiero che mia madre abbia regalato tutti i miei giocattoli boxed secoli fa, al figlio di un muratore che venne a farci i lavori, mi fa salire il crimine. Considerando che per ricomprarli, oggi, partono 150€ ad action figure in media online. Cose che capitano. Mi sa che è stato violentato anche lui, nel cervello Shuji! Per caso conosci questo tizio buffo? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 16 Giugno, 2017 Share Inviato 16 Giugno, 2017 Commenti spassosi a un video su youtube Giancarlo Agostinelli Benchè sia un'estimatore del doppiaggio originale, ritengo che quello italiano sia certamente più corretto e meno confusionario (nonchè superbamente bello). In tutta onestà trovo anche giuste alcune modifiche apportate dai doppiatori italiani che tutti tanto criticano. Innanzitutto gli episodi parrebbero ambientati in Grecia, sia dai vestiti che dalle architetture (colonne scanalate, timpani, templi e via dicendo), quindi sarebbe certamente più corretto parlare di "guardiano di Ade" visto che ci sono continui richiami alla mitologia greca piuttosto che di reincarnazioni di Buddha. Altro fattore che non capisco è come mai visto che le costellazioni sono diverse in oriente ed in occidente (ad esempio in oriente Orione è una bambina e così via), si è scelto di adottare come riferimento quelle occidentali per poi inserirci forzatamente concetti della cultura orientale, e voi tutti che criticate, probabilmente nemmeno sapete queste forzature poco colte del copione giapponese , ma semplicemente gridate allo scandalo per quello italiano. Le sviste che molti di voi vedono nel doppiaggio Italiano, secondo me sono in molti casi una doverosa correzione a errori che gli autori giapponesi hanno fatto per primi. La saga non è ambientata in templi nipponici, sul monte Fuji o in Aokigahara, i cavalieri non sono vestiti da Samurai elementi che sarebbero stati bene con concetti tipo il Buddha, la saga è ambientata in occidente, e alla tradizione occidentale dovrebbe rifarsi, rendendo quindi più credibile un tanto criticato "Guardiano di Ade". I nipponici saranno sicuramente esperti della loro cultura, ma quando si parla di Filosofia Greca, Mitologia Greca e così via è giusto che la parola spetti a noi (ai doppiatori italiani in questo caso), in quanto la Classicità siamo stati noi a viverla. Calavera Comax Ma quante stronzate hai detto? E ci sono pure sei mongoli che ti hanno dato ragione! L'adattamento italiano è una merda, ha rovinato tutto e tu ti permetti di dire che ha corretto l'anime ed è migliore dell'originale? Ma spara meno minchiate, per cortesia. E' colpa di quelli come te se gli anime qui in Italia vengono stuprati. L'originale è migliore, e questo è indubbio e universale! Nemmeno si dovrebbe dubitare del contrario e preferire quella merda nostrana! Venus Virgin io non c'ho capito un cavolo perchè non ho mai visto i cavalieri dello zodiaco però do ragione a giancarlo agostinelli poiche' ha dato una spiegazione molto dettagliata e tu hai solo detto parolacce quindi passi automaticamente dalla parte del torto e di conseguenza verrai arrestato....tutto cio' che dirai sara' usato contro di te in tribunale hai diritto ad un avvocato e se non ne hai uno ne avrai uno d'ufficio....questo è tutto ahahah Luca Cristiano Il doppiaggio italiano non è corretto in quanto a resa letterale e molti concetti sono resi più difficoltosi tuttavia il doppiaggio italiano è il più poetico e sentimentale tale che i jappa stessi ritengono che la versione italiana li "commuova" più dell'originale. E' indubbio che saint seya sia pura poesia ma appunto solo in italiano: per tono,per timbro e per l'epicità ed erudizione data ai dialoghi che fa sembrare di essere finiti di nuovo nella grecia classica ai tempi di Omero o in qualcosa fatto di pura classe senza tempo come lo sono il cosmo il valore etc. dai tempi del mito così come ora. :-) Calavera Comax Ma si dai, continuate con le stronzate. Siete veramente degli ignoranti, mi vergogno per voi. Calavera Comax Venus, arrestami stocazzo Ah, cattivo John che non condivide le sue recenti avventure su facebook Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 16 Giugno, 2017 Share Inviato 16 Giugno, 2017 PS: link, pls. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 16 Giugno, 2017 Share Inviato 16 Giugno, 2017 Benchè sia un'estimatore del doppiaggio originale, ritengo che quello italiano sia certamente più corretto e meno confusionario Cioe'. Veramente. Non vedo alcuna possibilita' di dialogo con chi scrive questo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 17 Giugno, 2017 Share Inviato 17 Giugno, 2017 (modificato) Benchè sia un'estimatore del doppiaggio originale, ritengo che quello italiano sia certamente più corretto e meno confusionario Cioe'. Veramente. Non vedo alcuna possibilita' di dialogo con chi scrive questo. Cos'è il dialogo? A me è piaciuto anche doppiaggio italiano è il più poetico e sentimentale tale che i jappa stessi ritengono che la versione italiana li "commuova" più dell'originale Ma chi lo avrebbe detto? Quando? E perché poi? Ma soprattutto, come fanno i Jappi a capire il doppiaggio italiano? Senza avere un background sulla letteratura italiana tra l'altro, essendoci continue citazioni di Dante? John, comunque, tu(già so che avvierò una catena di insutli) sbagli. O non gli dai retta o quando gli dai retta argomenti. Che ti limiti ad insultarli, è inutile. Passi dalla parte del torto anche non essendoci. Tra l'altro, essendo tu un addetto al settore, potresti tranquillamente metterli a figura di m senza sforzarti lolle Modificato 17 Giugno, 2017 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 17 Giugno, 2017 Share Inviato 17 Giugno, 2017 Comunque l'unico che ha davvero vissuto la classicità è Shuji. Per cui, A Shu! picchè scrivi quellwerobe? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 17 Giugno, 2017 Share Inviato 17 Giugno, 2017 Benchè sia un'estimatore del doppiaggio originale, ritengo che quello italiano sia certamente più corretto e meno confusionario Cioe'. Veramente. Non vedo alcuna possibilita' di dialogo con chi scrive questo. Cos'è il dialogo? A me è piaciuto anche doppiaggio italiano è il più poetico e sentimentale tale che i jappa stessi ritengono che la versione italiana li "commuova" più dell'originaleMa chi lo avrebbe detto? Quando? E perché poi? Ma soprattutto, come fanno i Jappi a capire il doppiaggio italiano? Senza avere un background sulla letteratura italiana tra l'altro, essendoci continue citazioni di Dante? John, comunque, tu(già so che avvierò una catena di insutli) sbagli. O non gli dai retta o quando gli dai retta argomenti. Che ti limiti ad insultarli, è inutile. Passi dalla parte del torto anche non essendoci. Tra l'altro, essendo tu un addetto al settore, potresti tranquillamente metterli a figura di m senza sforzarti lolle Per la cronaca, dicevo prima non per questioni di merito, ma perché quanto quotato era banalmente senza senso. Inviato dal mio SM utilizzando Tapatalk Comunque l'unico che ha davvero vissuto la classicità è Shuji. Per cui, A Shu! picchè scrivi quellwerobe? Sono testi apocrifi, sui quali hanno basato anche l'ideologia dell'olio Di Palma. Inviato dal mio SM utilizzando Tapatalk Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 17 Giugno, 2017 Share Inviato 17 Giugno, 2017 Benchè sia un'estimatore del doppiaggio originale, ritengo che quello italiano sia certamente più corretto e meno confusionario Cioe'. Veramente. Non vedo alcuna possibilita' di dialogo con chi scrive questo. Nemmeno io, gente che se ne esce a dire che il doppiaggio italiano ha corretto quello giapponese è fuori di testa oltre ogni possibilità di discussione. Se mi dici che le stronzate auliche ti piacciono di più dei testi corretti non fiato ma non venirmi a dire che sono dei miglioramenti o addirittura delle correzioni perché i nippo sono iNNNioranti e non sapevano quel che volevano dire perché ti sfanculo per direttissima Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 17 Giugno, 2017 Share Inviato 17 Giugno, 2017 PS: link, pls. https://youtu.be/JjeoOwRyaYc Sorvola che io i post li vedo sparire, poi sono bloccato, poi sbloccato, poi tornano i post, poi quelli in cui faccio presente che ci sono troppi doppiatori peggio di quelli classici che infestano i post del canvas mi viene censurato. Ho veramente i coglioni girati. Però potresti almeno raccontarci qualcosa ogni tanto Se Pilotino non faceva lo screenshot mi sarei perso il fenomeno che si lamenta che nel Canvas dicono "merda" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Gotan x Inviato 19 Giugno, 2017 Share Inviato 19 Giugno, 2017 (modificato) gente che se ne esce a dire che il doppiaggio italiano ha corretto quello giapponese è fuori di testa oltre ogni possibilità di discussione. Se mi dici che le stronzate auliche ti piacciono di più dei testi corretti non fiato ma non venirmi a dire che sono dei miglioramenti o addirittura delle correzioni perché i nippo sono iNNNioranti e non sapevano quel che volevano dire E' esattamente questo il punto a mio parere. Un conto è gradire dei cambiamenti (battute che fanno ridere, effetto epico, accenti strani ecc..) o esserci affezionato, un conto è dire che modifiche, cambi o censure del doppiaggio italiano abbiano migliorato o debbano migliorare l'originale e costruire una "scuola di adattamento" basata sulla necessità dei cambiamenti arbitrari. Il vero ignorante non è l'autore giapponese e magari nemmeno sempre l'adattatore italiano costretto a lavorare senza avere alle spalle qualcuno che gli spiegava e gli contestualizzava la serie; l'ignoranza è quella a cui una certa categoria di fans (e di editori) vuole condannare tutto il pubblico, ritenendolo incapace di capire o preponendo i propri gusti o il proprio ego. Per questo trovo queste "diviche" particolarmente amareggianti, perché non provengono da un fan, ma da un doppiatore e direttore di doppiaggio, talmente attaccato narcisisticamente alla propria prestazione e al successo che ha riscosso, da voler perpetrare "scientemente" i vecchi parametri di adattamento (parametri che non ha certo scelto lui all'epoca, ne erano dovuti o voluti dall'estro artistico miglioratorio) Modificato 19 Giugno, 2017 da Gotan x 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 28 Giugno, 2017 Share Inviato 28 Giugno, 2017 Chiamate l'Halman! https://www.dailymotion.com/video/x5rnpfr_svarioni-di-pegasus_fun Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 28 Giugno, 2017 Share Inviato 28 Giugno, 2017 Ahahahah sul jingle di Prestitò sono morto! Ma il video è fatto dai crociati? Quella sigla sovrimpressa mi pare di averla già letta da qualche parte Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora