Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

7 minuti fa, Fencer ha scritto:

Fedeltà all'opera, non alla Bibbia. E comunque ho la vaga idea che ad Anno non potesse fregare di meno di cosa nelle varie religioni rappresentasse il termine apostolo. Faceva figo in mezzo a quell'accrocco di religioni che erano i giapponesi e tanto bastava.

Ma se Anno poteva fregarsene... un adattatore di lingua italiana no...

  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Io personalmente penso che la responsabilità dell'adattamento (nuovo) sia da imputarsi unicamente al committente.
Netflix ha voluto sicuramente adattare Evangelion molto al risparmio stringendo i tempi il più possibile (ho già letto di lamentele dei doppiatori in merito ai doppiaggi di Netflix).
Probabilmente per rendere il tutto più fruibile sarebbe bastata una collaborazione più stretta tra il direttore e il dialoghista, collaborazione che avrebbe però allungato i tempi.
Anche perché uno dei passaggi più criticati dal fandom (quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu etc..) presenta un chiaro problema di comunicazione tra i due su cui spesso si è glissato, i tempi della battuta.
Il doppiatore ha dovuto correre su quella battuta, e correndo la rende ancora più criptica rispetto alla sua resa scritta. Sarebbe bastato, in questo particolare caso, che le due figure dialogassero per poter avere una battuta che accontentasse entrambe le parti.
È chiaro che a Netflix non importa granché della qualità dei suoi prodotti, a quest'azienda importa solo di avere un catalogo grosso per attirare quanto più pubblico possibile.
Personalmente preferirei che abbandonasse però il mondo degli anime visto il pessimo lavoro che ha fatto negli anni su questo genere.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

7 minuti fa, keiske ha scritto:

Ma se Anno poteva fregarsene... un adattatore di lingua italiana no...

Un adattatore deve adattare l'opera, non "correggere" l'autore. Posto che si possa parlare di errori in un'opera originale, come il famoso volume di Dylan Dog dove tre per zero per qualcuno faceva tre.

Che poi se questo adattatore è musulmano o induista e di Apostoli e Angeli non può saperne di meno che fai?
Ti attieni a quello che Evangelion dice, dove Anno ha chiaramente indicato che ci sono Apostoli, che hanno il nome di Angeli, messaggeri di un presunto "dio".

Che poi Lilith non so quanto c'azzecchi con la religione cristiana o sia il nome di un angelo, specie poi con tutti i riferimenti alla cabala ebraica come il Sephiroth o come si chiama, questo per dire che Anno è andato completamente a muzzo. Specie considerando poi chi è l'ultimo angelo.

InZomma, secondo me su Apostolo (su cui tra l'altro non capisco perchè ci si ritorni per l'ennesima volta considerato che si è stabilito che è corretto e non è questo il problema dell'adattamento in oggetto) c'è poco da dire: è corretto.

Modificato da Fencer
  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

Che poi Lilith non so quanto c'azzecchi con la religione cristiana o sia il nome di un a ngelo, specie poi con tutti i riferimenti alla cabala ebraica come il Sephiroth o come si chiama, questo per dire che Anno è andato completamente a mu zzo. Specie considerando poi chi è l'ultimo angelo.

 

Secondo la tradizione lilith era la donna creata da dio prima di eva e prima sposa di adamo. poi rifiutata da quest'ultimo.

Link al commento
Condividi su altri siti

43 minuti fa, Fencer ha scritto:

Allora. Avviso.

Di base l'intenzione è mantenere questo topic esclusivamente sul nuovo adattamento di Eva, sul suo vissuto (cioè su cosa sta capitando ed è capitato, come verrà trattato da Netflix l'anime da ora in poi, cosa ne faranno per il futuro, ecc.), sui suoi orrori o particolarità che dir si voglia, eccetera. Come al solito si lascia ovviamente un po' di mano libera e dove ci si ferma si lascia anche lì, ma visti gli ultimi post fatti mi sembrava fosse opportuno chiarire la cosa. 

Parlare della professionalità di questo o quello può aver senso SE riferito al suddetto,  ma il post di Gaedish mi pare per il vecchio adattamento-doppiaggio, non per il nuovo.E' lì che Shito mi pare prese in mano tutto dopo Mazzotta.

Posto che, francamente, secondo me non ha senso: è un discorso che lascia il tempo che trova, perchè a parte spizzichi e mozzichi quel che è davvero successo sia in fase d'adattamento che in fase di doppiaggio (errori e/o discrezionalità eccessiva sia in una fase che nella successiva di cui ovviamente si chiede si renda conto, si impari e ci si impegni di più in futuro immagino) ora e in allora lo sappiamo solo per sommi capi e dalle persone coinvolte, quindi vabè, parlarne con cognizione di causa mi sembra difficile e soprattutto con le emozioni che vorticano in questo momento, è facile esagerare; la cosa non è il massimo considerando che ogni persona che scrive, lo ricordo, si prende la responsabilità di quello che scrive compresa la magra figura che può seguirne essendo il forum pubblico (e a quanto pare essendoci gente che screenshotta e ne parla davanti a perfetti sconosciuti che non hanno seguito l'andare della discussione, quindi lo vede decontestualizzato beh, occhio che non sarà il massimo e si rischia la categorizzazione ignorante).

Che poi, ma qui parlo solo per me, alla fine anche chissenefrega. Penso che i fan\spettatori casuali che vorrebbero un adattamento-doppiaggio diverso\uguale\corretto\più fruibile\salcazzo alla fine importi solo che sull'opera venga fatta un buon lavoro e di conseguenza le beghe da cortile che si stanno sviluppando tra gli operatori di settore, usando Eva come pretesto, servano tutt'al più a farsi due risate. Penso che se proprio si debba parlare di qualcosa che ci ha perso in questa vicenda, si debba parlare solo di Evangelion. Dell'opera.

Quindi forza e coraggio restate sul pezzo. Occhio che se si esagera si sposta tutto, ma penso che tra le persone che intervengono possa quantomeno instaurarsi un dialogo, spero costruttivo, ma sempre dialogo. Litigare sulla professionalità di terzi che non intervengono e che soprattutto non credo riguardi alla fine un commento sul risultato finale non credo lo apporti. Se volete scannarvi ci sono i paralipomeni. E qualcosa lì potrebbe finirci.

EDIT: Cazzo, sette risposte. Okay, ci finisce.

Volevo specificare che i miei post vertono sull'ultimo adattamento, non su quello vecchio! Comunque io stesso,  all'inizio, ho detto che non ero sicuro se postare qui o lì, quindi va bene così.

Io volevo solo sottolineare che un risultato così storto su un simile prodotto si è ottenuto per corresponsabilità di tutti e non si può accusare soltanto l'adattore come vedo fare in giro sui social. Di certo non posso sapere con precisione come siano andate le cose, ma è altrettanto certo che i presupposti per un mezzo disastro c'erano tutti, gli esempi e gli screenshot li ho usati a esempio per far capire gli evidenti pregiudizi di Mazzotta che hanno evidentemente influenzato negativamente il suo modo di lavorare. 

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

44 minuti fa, keiske ha scritto:

Ma se Anno poteva fregarsene... un adattatore di lingua italiana no...

Ma ti pare che quei cosi abbiano davvero una qualche relazione reale (reale vabbè :giggle:) con quella roba scritta nella Bibbia? Gli ha solo appiccicato quei nomi perché gli piacevano. Quindi se lui li ha chiamato apostoli e gli ha affibbiato nomi di angeli (che poi dovrebbero venire da vangeli apocrifi quindi NON fanno parte della Bibbia) amen. Si tiene così e stop. 

Ma sempre dalla casella uno si deve ripartire? 

Comunque tranquillo, ci metteranno di nuovo angeli perché noi occidentali siamo coglioni e una doppia nomenclatura non riusciamo a capirla 

44 minuti fa, Apofis ha scritto:

Io personalmente penso che la responsabilità dell'adattamento (nuovo) sia da imputarsi unicamente al committente.
Netflix ha voluto sicuramente adattare Evangelion molto al risparmio stringendo i tempi il più possibile (ho già letto di lamentele dei doppiatori in merito ai doppiaggi di Netflix).
Probabilmente per rendere il tutto più fruibile sarebbe bastata una collaborazione più stretta tra il direttore e il dialoghista, collaborazione che avrebbe però allungato i tempi.
Anche perché uno dei passaggi più criticati dal fandom (quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu etc..) presenta un chiaro problema di comunicazione tra i due su cui spesso si è glissato, i tempi della battuta.
Il doppiatore ha dovuto correre su quella battuta, e correndo la rende ancora più criptica rispetto alla sua resa scritta. Sarebbe bastato, in questo particolare caso, che le due figure dialogassero per poter avere una battuta che accontentasse entrambe le parti.
È chiaro che a Netflix non importa granché della qualità dei suoi prodotti, a quest'azienda importa solo di avere un catalogo grosso per attirare quanto più pubblico possibile.
Personalmente preferirei che abbandonasse però il mondo degli anime visto il pessimo lavoro che ha fatto negli anni su questo genere.

Esattamente 

Modificato da Alex Halman
  • Mi Piace 5
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

36 minuti fa, Thoril ha scritto:

 

 

 

Secondo la tradizione lilith era la donna creata da dio prima di eva e prima sposa di adamo. poi rifiutata da quest'ultimo.

Tradizione NON cattolica, nella nostra Bibbia non mi pare ce ne sia traccia. A riprova che Anno la roba la mette a caso pescando qua e là, non c'è un cazzo da correggere 

Link al commento
Condividi su altri siti

43 minuti fa, Fencer ha scritto:

InZomma, secondo me su Apostolo (su cui tra l'altro non capisco perchè ci si ritorni per l'ennesima volta considerato che si è stabilito che è corretto e non è questo il problema dell'adattamento in oggetto) c'è poco da dire: è corretto.

D'accordo... allora devi adattare la frase detta da Shinji... così non ha alcun senso

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, keiske ha scritto:

D'accordo... allora devi adattare la frase detta da Shinji... così non ha alcun senso

Che se non sbaglio era appunto parte di ciò che era ritenuto il problema generale di questo adattamento.

Rimaniamo su quello, alla fine se torniamo ogni due secondi su roba già discussa rischiamo venti pagine di nulla. Si riparta pure da questo.

Link al commento
Condividi su altri siti

49 minuti fa, keiske ha scritto:

Ma se Anno poteva fregarsene... un adattatore di lingua italiana no...

Non sono d'accordo. Mettere Angeli/Apostoli, Berserk/Furia, Eva 01/Unità prima etc.. sono precise scelte di adattamento, opinabili certo, ma niente che possa essere considerato sicuro, sopratutto vista l'assenza di vere linee guida da parte dell'autore.
Per quanto mi riguarda Cannarsi avrebbe potuto chiamare gli Angeli/Apostoli anche Papere Assassine, il core dell'opera non è certo su quei termini (seppure iconici) ma è altro. Così come i problemi di quell'adattamento non sono legati principalmente alle scelte sulle singole traduzioni ma sulla costruzione e resa delle frasi in italiano.
(Da detrattore del nuovo adattamento però io voglio che recalcitranza resti).
 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Fencer ha scritto:

Che se non sbaglio era appunto parte di ciò che era ritenuto il problema generale di questo adattamento.

Rimaniamo su quello, alla fine se torniamo ogni due secondi su roba già discussa rischiamo venti pagine di nulla. Si riparta pure da questo.

ma infatti non stavo criticando angelo/apostolo... ormai su quello siamo concordi... dicevo che quella scelta a cascata ne comporta tante altre... questa di Shinji mi sembra molto chiara...

Link al commento
Condividi su altri siti

Parlando del ri-ri doppiagio, al netto di chi ci sarà credo che ci vorrà del tempo. Non credo che doppiatori famosi come la D'Amico non abbiano già altri impegni (a proposito, se sei davvero tu Domitilla, benvenuta e complimenti per la tua Haruhi, per me una delle migliori interpretazioni italiane su un personaggio di un anime), quindi ci vorrà molto tempo secondo me. Se mi sbaglio, magari il Vì o qualche utente che sembra essere un po' addentrato può dirci qualcosa in più.

Modificato da Godai
Link al commento
Condividi su altri siti

16 minuti fa, Shuji ha scritto:

nei vari Megami Tensei sono tutti demoni ^^

(anche gli angeli e gli arcangeli, e la cosa mi ha sempre fatto morire ^^, ovvio comunque che per una cultura quasi al 100% politeista le cose stiano cosi')

Link al commento
Condividi su altri siti

42 minuti fa, Jikai ha scritto:

Segnalo questo video dove vengono discusse alcune battute:

Il primo esempio (scena dell'annaffiatoio) è esattamente ciò che ho contestato a questo adattamento in ogni singolo post che ho fatto. Quando parlavo di calco al giapponese, per chi ricorda vagamente i miei altri interventi, mi riferivo a scene del genere.

Penso che chiunque, prima ancora che inizi la spiegazione (ho interrotto al minuto 5 per scrivere questo post), si rende conto a orecchio che c'è un perfetta corrispondenza tra uso di "Jibun" nell'originale e di "te stesso" nell'adattamento. Come se fosse obbligato a usare "te stesso" ogni volta che si ripresentavano il secondo e (soprattutto) il terzo Jibun solo per il fatto di averlo usato la prima volta. Esattamente come farebbe un traduttore automatico.

Link al commento
Condividi su altri siti

Allora, avendo anche visto piu' di una traduzione dal giapponese (anni fa), vorrei solo dire una cosa; molti pensano che le traduzioni dal giapponese siano la stessa cosa come ad esempio quelle dall'inglese; NON e' cosi'; nello stesso video che mi sono sciroppato, che oltretutto trovo anche molto corretto, chi lo gira e' evidente che, dopo aver analizzato parti di una singola frase arriva ad una traduzione; li' dice 'traduzione letterale' ma NON e' una traduzione 1:1 giapponese-italiano.

QUESTO ci tengo ad evidenziarlo per la fruibilita' della discussione, anche perche' al di la' di questo esempio sul tubo o di altri scorci qua e la' persi nel rumore generale, molti altrimenti NON comprendono i termini della questione.

  • Mi Piace 5
Link al commento
Condividi su altri siti

Un non mio pensiero riguardo alla questione scatenatasi in questi giorni

 

 

(Vale per tutte le parti in questione, specifichiamo che qui altrimenti screenshottano e poi non si capisce bene. Divento famoso per le cose sbagliate)

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 6
Link al commento
Condividi su altri siti

5 ore fa, Shuji ha scritto:

(anche gli angeli e gli arcangeli, e la cosa mi ha sempre fatto morire ^^, ovvio comunque che per una cultura quasi al 100% politeista le cose stiano cosi')

(Molti di quelli però sono angeli caduti)
E questo fa anche capire quanto i giapponesi usino nomi (o termini) occidentali ad fallum canis (anche se mi chiedo quale sia la percentuale di cristiani che li conosce).
Dimostrando ancora di più che il termine angeli/apostoli sia stato scelto a caso, o meglio, non a caso, ma fregandosene dell'origine e del loro significato in occidente.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Apofis said:

Dimostrando ancora di più che il termine angeli/apostoli sia stato scelto a caso, o meglio, non a caso, ma fregandosene dell'origine e del loro significato in occidente.

Realisticamente credo che molti giapponesi non colgano la differenza tra i due, sono solo dei generici tizi con l'aureola.
Un pò come titani e giganti nella mitologia greca.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo