Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

Ma lo sa, signora Ruggera? Quello lì ha persino scritto un libro! E su una vecchia console per videogiochi, per di più! Pare si chiami "neogeo", pensi lei. Pazienza, ci vuole pazienza...

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Se foste miei figli sareste già in punizione. E non vorrei nemmeno sapere chi ha iniziato per primo.

Mi spiace davvero tanto, vedere due persone che normalmente mostrano discernimento, intelligenza, preparazione, anche bei modi, scadere così puerilmente in un litigio di cui non ricordate nemmeno il motivo.

E' un gran peccato. Vedo tante occasioni perse, solo per non volere scendere dal luogo in cui vi siete arroccati a tirarvi ghiaia.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Leggo, perchè a volte ci sono degli scambi interessanti, ma non posso intervenire di Evangelion conosco solo il doppiaggio Dynit.

Sono stato molto titubante a scrivere l'intervento precedente, ma ho lasciato parlare lo stomaco e spero di non essere stato troppo inopportuno, benchè ovviamente io non abbia alcun diritto a riprendere il comportamento di chicchessia.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

26 minutes ago, kevin8 said:

Sono stato molto titubante a scrivere l'intervento precedente, ma ho lasciato parlare lo stomaco e spero di non essere stato troppo inopportuno, benchè ovviamente io non abbia alcun diritto a riprendere il comportamento di chicchessia.

ma va, anche se le occasioni per scambiare due idee sono diminuite ci si "conosce" da anni. prima di prendere male un tuo intervento ce ne vuole.

Link al commento
Condividi su altri siti

Dai, volemose bene! Se stiamo qui a scannarci per un singolo termine, davvero girellari o gente che si inventa dialoghi a caso senza nemmeno guardare cosa succede sullo schermo e alla quale nessuno chiederà mai titoli di studio inesistenti conquisteranno il mondo!;D

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Si sta andando OT, ma

6 minutes ago, Toshi said:

 

Studiosi di linguistica, lingue straniere, traduzione: am I joke to you? 

Si parla del mondo del doppiaggio, che è un mondo a sé stante dove, al di là delle traduzioni, che vengono fatte da chi la lingua la sa, chi adatta per il doppiaggio solitamente non ha titoli di studio.

 

(Comunque usate il termine dialoghista, così finiamo 'sta pantomima dei titoli di studio)

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Chocozell ha scritto:

chi adatta per il doppiaggio solitamente non ha titoli di studio.

Sarà un mondo bellissimo quando "solitamente" diventerà "quasi mai". Per adattare da una lingua a un'altra, dovresti avere una padronanza certificata in entrambe le lingue. Altrimenti è anarchia. 

Inoltre, semplicemente spesso e volentieri (vedi in ambito letterario) la traduzione e l'adattamento sono fatti dalla stessa persona. Non sta scritto da nessuna parte che sia necessario avere due figure professionali.

Link al commento
Condividi su altri siti

48 minutes ago, Toshi said:

Inoltre, semplicemente spesso e volentieri (vedi in ambito letterario) la traduzione e l'adattamento sono fatti dalla stessa persona. Non sta scritto da nessuna parte che sia necessario avere due figure professionali.

Guarda, i credit degli anime(Dynit, Yamato, Animefactory) (e anche dei film) dicono che questa cosa non è così XD

Link al commento
Condividi su altri siti

5 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Guarda, i credit degli anime(Dynit, Yamato, Animefactory) (e anche dei film) dicono che questa cosa non è così XD

 

Nei credit degli anime c'è scritto che è obbligatorio avere due figure professionali? Oppure ci sono i titoli di studio degli adattatori? 😂

Link al commento
Condividi su altri siti

27 minutes ago, Toshi said:

 

Nei credit degli anime c'è scritto che è obbligatorio avere due figure professionali? Oppure ci sono i titoli di studio degli adattatori? 😂

No, non c'è scritto che è obbligatorio. Ma se mi dici:

1 hour ago, Toshi said:

semplicemente spesso e volentieri (vedi in ambito letterario) la traduzione e l'adattamento sono fatti dalla stessa persona

Significa che non hai mai visto i titoli di coda, perché altrimenti sapresti che solitamente sono del tipo:

-Fonico di missaggio: xxxxx
-Traduzione: yyyyy
-Direttore del doppiaggio: zzzzz
-Adattamento dialoghi:  yyyy / zzzzz / ggggg

Cioè, l'ultima voce solitamente è gestita o dal direttore del doppiaggio, o dal traduttore o da una terza figura.

1 hour ago, Toshi said:

Sarà un mondo bellissimo quando "solitamente" diventerà "quasi mai". Per adattare da una lingua a un'altra, dovresti avere una padronanza certificata in entrambe le lingue. Altrimenti è anarchia. 

Tra l'altro questa cosa ha poco senso, perché solitamente l'adattamento riguarda la coincidenza con le esigenze del doppiaggio. Da lì poi hai aggiunte di parole, accorciamento di frasi, ecc...

Infatti, se vedi, solitamente i doppiaggi e i sub sono diversi, perché le esigenze sono diverse.

Se hai una vaga idea di come funzioni il doppiaggio (E non ci vuole molto, basta leggere/vedere qualche intervista o qualche video di doppiaggio in sala), queste cose sono vere anche per le produzioni cinematografiche.

Proprio l'laltro giorno vedevo un'intervista a Pino Insegno dove spiegava il procedimento e parlava anche della figura dell'adattatore. Ne parlava anche Mazzotta nell'intervista per il doppiaggio di DB Super: Broly.

Nessuno dice che ci debbano essere due figure, è semplicemente più pratico.

Ehm, se qualche moderatore a questo punto può spostare, perché mi sa che andrà ancora per le lunghe...

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

2 ore fa, Chocozell ha scritto:

Significa che non hai mai visto i titoli di coda

Ho pure fatto l'esempio letterario... Sì, lo so benissimo che esistono le due figure. Ma questo non toglie che:

-Traduzione e adattamento possono essere svolti dalla stessa persona. Sono ambiti troppo correlati per far finta che non sia così. Pensare che l'adattamento sia completamente separato dalla traduzione è folle, non ha senso. 

-Sarebbe quantomeno opportuno che una persona che adatta da una lingua ad un'altra, abbia certificazioni di padronanza delle lingue con cui lavora. 

2 ore fa, Chocozell ha scritto:

Tra l'altro questa cosa ha poco senso, perché solitamente l'adattamento riguarda la coincidenza con le esigenze del doppiaggio. Da lì poi hai aggiunte di parole, accorciamento di frasi, ecc...

Tutte cose che si possono imparare. E una persona che ha già padronanza di lingua e traduzione, sicuramente imparerà ancora più in fretta. 

Link al commento
Condividi su altri siti

34 minutes ago, Shuji said:

Che discussione MASCHIA

:ahsisi:

Nel topic di Eva, poi. Che ha tutto fuorché la MASCHITÀ^TM

 

@Toshi: ma secondo te c'è un motivo pratico di fondo se esistono le due figure, oltre che per far lavorare più cugini(come tutti i lavori in questo paese) ? 

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

26 minutes ago, Shuji said:

Com'e' che in genere le discussioni possono anna' a mignotte, mentre quelle di eva vanno sempre a parare sulla pippa? (tm)

Perché il problema di Eva risiede proprio nel fatto che Shinji se ne faccia troppe. 

17 minutes ago, Den-chan said:

@Choco Ci sono Gendo e Kaji che trombano mica poco eh!:winner:

Magari bastasse quello... 

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo