Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

1 ora fa, maximilian8777 ha scritto:

vedo che qui tutti siete abbastanza compatti sul ritenere che il nuovo adattamento, in particolare sulla questione Apostolo al posto di Angelo, molto più corretto

Ma voi l'avete sentito questo adattamento ...? Mi è sfuggita qualcosa e, mentre leggevo i post, è iniziato Evangelion ... se non è così, mi sfugge davvero qualcosa. E va bene, gli angeli non sono più angeli (non lo erano neanche prima, nomi a parte) e sono ritornati apostoli ... che sarà mai, su

Modificato da Schrödinger's cat
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Schrödinger's cat ha scritto:

Ma voi l'avete sentito questo adattamento ...? Mi è sfuggita qualcosa e, mentre leggevo i post, è iniziato Evangelion ... se non è così, mi sfugge qualcosa. E va bene, gli angeli non sono più angeli (non lo erano neanche prima, nomi a parte) e sono ritornati apostoli ... che sarà mai


E soprattutto, anche gli angeli mangiano fagioli, bisogna sempre rimembrare le verita' dell'universo.

  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Alex Halman said:

che a 'sti cazzo di apostoli hanno appioppato nomi di angeli... perché?

Sono tre ore che rido come unm cretino :lolla: Ti sei superato Halman

1 hour ago, maximilian8777 said:

Ovviamente scherzo, anche se sarebbe davvero un'offesa ad un'opera mastodontica come Evangelion riservarle un doppiaggio scadente.

Comunque dopo due-tre giorni di discussione, vedo che qui tutti siete abbastanza compatti sul ritenere che il nuovo adattamento, in particolare sulla questione Apostolo al posto di Angelo, molto più corretto.

Ne sarà sicuramente contento "Shito" nel vedere così tanta approvazione 🙂

Qui ci sono più cose che sinceramente mi sembrano un po' scritte a caso e con intento canzonatorio. Andiamo però con ordine.

1)Evangelion è una serie come un'altra. E' uguale a Violetta Maiunagioia e La Pimpa. COnsiderarla un'opera mastodontica pertanto è puro sentimentalismo. Ci sta, sono d'accordo che quando si mettano di mezzo i sentimenti si voglia il meglio del meglio per la propria opera preferita. Ma le altre serie non sono figlie della gallina nera.

2) Qui si è compatti solo di una cosa(Che poi Roger è una settimana che sta dicendo che per lui apostoli non va bene se Anno dice il contrario, ma i paraocchi evidentemente sono grandi): che se il corrispettivo italiano di shito è apostolo allora si usa apostolo. Poi questa cosa potrebbe anche scriverla Shuji, che ama profondamente Evangelion(ATField on), non potrebbe fregarmene di meno. Tanto più che a me di Evangelion interessa una fava. A me sta bene Non perché sia Shito-Cannarsi a dirlo, ma perché l'opera così dice. Non c'è bisogno che qualcuno la reinterpreti per me o per Anno. Anno ha detto che nel parlato devono essere shito ed in visione devono essere Angel(tra l'altro, Angel, non tenshi)? Allora che sia così.

Idem per un altro cavolo di fantasiliardo di serie che vengono ogni giorno stuprate a causa di scelte pessime fatte in passato e che io, in primis(i vari Rocky Joe, Lamù, Ken Il guerriero, Rufy, etc), devo subire oggi perché "Ommioddio, non rovinatemi l'infanzia". A me dell'infanzia o di quello che la gente non capisce non può fregare un cavolo. A me interessa l'opera come l'ha pensata l'autore. L'errore involontario lo ammetto, l'errore volontario mi sta profondamente sul culo.

 

6 minutes ago, Schrödinger's cat said:

Ma voi l'avete sentito questo adattamento ...? Mi è sfuggita qualcosa e, mentre leggevo i post, è iniziato Evangelion ... se non è così, mi sfugge qualcosa. E va bene, gli angeli non sono più angeli (non lo erano neanche prima, nomi a parte) e sono ritornati apostoli ... che sarà mai

Morto di nuovo :lolla:

 

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

7 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Idem per un altro cavolo di fantasiliardo di serie che vengono ogni giorno stuprate a causa di scelte pessime fatte in passato e che io, in primis(i vari Rocky Joe, Lamù, Ken Il guerriero, Rufy, etc), devo subire oggi perché "Ommioddio, non rovinatemi l'infanzia". A me dell'infanzia o di quello che la gente non capisce non può fregare un cavolo. A me interessa l'opera come l'ha pensata l'autore. L'errore involontario lo ammetto, l'errore volontario mi sta profondamente sul culo.

Da scolpire nella pietra

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

8 ore fa, Shito ha scritto:

Nuovo Secolo EVANGELION

cosa significherebbe in italiano?! mi sembra una traduzione letterale di due termini su tre, ma soprattutto non sta in piedi perchè è priva di logica nella costruzione.

https://en.wikipedia.org/wiki/Evangelion

purtroppo non ho trovato la pagina corrispettiva nella nostra lingua.

il resto dei discorsi su apostoli e angeli non sta portando da nessuna parte.

da una parte c'è chi sta esclusivamente sul solo testo scritto in un copione (dialoghi ormai reperibili ovunque, è una questione vecchia che è torna a galla) e non vuole vedere, pur sapendoli ma escludendoli, qualsiasi riferimento a contesti (dell'opera stessa!) ed autorizzazioni (dell'autore di quell'opera). dall'altra c'è il contrario, cioè chi guarda all'opera nella sua interezza (che non significa attribuire verità al libretto, supervisionato da gainax, pubblicato in tal collana da un gruppo di editori -> caso estremo ma vero).

è giusto che sia anche così. vanno bene entrambe le scelte.

l'unica cosa totalmente fuori luogo è che si parli di girella, nostalgia eccetera per controbattere ad un'opinione ragionata su significati e significanti effettivi. è altresì ingiusto accusare di purismo, ma su questo sono stato preceduto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Citazione

cosa significherebbe in italiano?! mi sembra una traduzione letterale di due termini su tre, ma soprattutto non sta in piedi perchè è priva di logica nella costruzione.

se proprio volessimo fare una traduzione filologica totale sarebbe "il vangelo del nuovo secolo" 😛

 

  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Non può esistere un ragionamento "di contesto" che cambi la realtà semplice e renda vero il falso.

Tipo: x = x, e x =/= y.

Non esistono ragionamenti che rendano vero x = y, mai.

Nuovo Secolo EVANGELION non vuol dire nulla, quanto ShinSeiki EVANGELION. Non c'è una particella genitiva, no (battuta colta, eh!). Al massimo puoi vederci una costruzione appositiva. Tanto quanto. Vanno sempre di moda nei titoli di anime, specie SF. Che so, Kidou Senshi GUNDAM, o Kiko Soseki MOSPEADA.

5 minutes ago, Thoril said:

se proprio volessimo fare una traduzione filologica totale sarebbe "il vangelo del nuovo secolo" 😛

 

No. :-)

È solo che in molti avete idee vaghe e infodate e le spacciate per certezze. A voi stessi per primi. Ma è normale, oltre che tipico. Niente di grave. Enjoy.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

E' uno di quei momenti in cui guardo il destino con disprezzo e dico : "Ci avrei scommesso!", ma non lo faccio mai...

5 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Anno ascenda su di noi tipo seconda venuta di Cristo

con i titoli dei nuovi film scolpiti sulle tavole della legge?

Link al commento
Condividi su altri siti

3 minutes ago, Shuji said:

E' uno di quei momenti in cui guardo il destino con disprezzo e dico : "Ci avrei scommesso!", ma non lo faccio mai...

con i titoli dei nuovi film scolpiti sulle tavole della legge?

Beh, mica è una brutta idea:

I You Are not Alone
II You can not advance
III You can not redo
IV You can not... (fuck?)

L'impostazione c'è

Link al commento
Condividi su altri siti

21 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Beh, mica è una brutta idea:

I You Are not Alone
II You can not advance
III You can not redo
IV You can not... (fuck?) 

L'impostazione c'è

arriverà vestito da gandalf e il nuovo film sarà "you shall not pass"

Modificato da Thoril
Link al commento
Condividi su altri siti

9 minuti fa, Shito ha scritto:

Non può esistere un ragionamento "di contesto" che cambi la realtà semplice e renda vero il falso.

Tipo: x = x, e x =/= y.

Non esistono ragionamenti che rendano vero x = y, mai.

 

inoltre per fortuna nostra apostolo e angel non vengono usati per indicare lo stesso oggetto. quindi è tutto molto più semplice. oserei dire più che elementare.

Link al commento
Condividi su altri siti

24 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Beh, mica è una brutta idea:

I You Are not Alone
II You can not advance
III You can not redo
IV You can not... (fuck?)

Se parliamo di Shinji-spingi direi che sarebbe davvero appropriato :lolla: 

12 minuti fa, Thoril ha scritto:

arriverà vestito da gandalf e il nuovo film sarà "you shall not pass"

Anno il bianco (che si pippa) :lolla: 

Link al commento
Condividi su altri siti

26 minutes ago, Roger said:

 

inoltre per fortuna nostra apostolo e angel non vengono usati per indicare lo stesso oggetto. quindi è tutto molto più semplice. oserei dire più che elementare.

Il contrario (sì, sì, avevo capito il sarcasmo, ma fingo di ignorarlo perché è tanto infimo da essere fin umiliante a considerarsi - dico umiliante per te).

"shito" (apostolo) e "tenshi" (angelo) sono due parole diverse.

"shito" e "ANGEL" vengono usate per chiamare lo stesso oggetto, ma -APPUNTO-  restano parole diverse.

Il fatto che un autore, liberabente e deliberatamente, nella sua opera chiami una cosa con due parole diverse NON rende quelle due parole meno diverse.

Sono e restano due parole diverse.

Usate per indicare, a gusto, una stessa cosa.

Così è la realtà.

Se questa realtà ti spiace capisco, ma non saranno ragionamenti balzani o umorismo di terz'ordine a cambiarla, rendendo vero - o anche solo discutibile - il falso.

 

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

3 ore fa, maximilian8777 ha scritto:

Comunque dopo due-tre giorni di discussione, vedo che qui tutti siete abbastanza compatti sul ritenere che il nuovo adattamento, in particolare sulla questione Apostolo al posto di Angelo, molto più corretto.

Ne sarà sicuramente contento "Shito" nel vedere così tanta approvazione 🙂

Ti assicuro che non è così, su questo forum ci sono diverse anime, con idee molto diverse e ci sono svariati utenti che non concordano con Shito, semplicemente ognuno decide quando e in che modo esporle, e si spesso succede che la gente crei post anche in modo brusco e sopratutto trolloso. 

 

Riguardo la attuale edizione, Shito si è già espresso per l'adattamento Dynamic. Tenendo conto che la nostra edizione, fino all'ultima rilasciata da Dynit se non ricordo male è sempre stata su licenza ADVision (sono esclusi i film e ovviamente la Rebuild) vi posto due interviste molto vecchie, recuperate dal mio archivio e provenienti dalla defunta mailing list di eva che riguardano alcune scelte fatte da ADV oramai più di 20 anni fa.

 

Per gli interessati, vi lascio qui le intv:

Citazione

Estratto da:  AnimeFantastique Summer 1999 Vol.1 

>After the translations were finished, the English script was sent to Gainax
> for cleanup. 'They would send back little notes saying "say this" or "you
> can't say this" Matt (Greenfield) said. 'In one place we translated a
> certain term as "brain damage". Gainax wrote back & said "Don't say 'brain
> damage', use the word 'contamination'. And of course 'contamination' makes a
> lot more sense, in view of where its all going.
> 'Another thing they wanted was 'Instrumentality Project', even though that's
> not what it was called in Japan. We decided to use the term "Human
> Completion Project" for SEELE's project, and "Human Instumentality Project"
> when referring to Gendou's project. This stressed the fact they were not
> quite the same program.'
>
> I doubt such communication & respect between creators & licensees, beyond
> cost factors, are in evidence today....

 

 

Citazione

Vari estratti di intervista (da cui anche il pezzo citato prima da Aldo e Shito) a Michael House, traduttore e dipendente GAiNAX al tempo di NGE ( intervista del 2001 a cura di Gwern)

 

What was the relationship like between someone like you and Gainax? Did you discuss with Gainax on how something should be translated, or did they just send notes and you worked your way from there?

The honeymoon was short; most of the time they treated me like a black box, despite my initial attempts to educate them about the basics of translation. Sometimes, especially on Evangelion, they, usually Hideaki Anno, would throw out some phrase and expect me to spit out some English. Eventually I was able to communicate to them that if they gave me some context, it would improve the chances that I would be able to give them something useful. I can’t single them out in this regard, though. Japanese in general seem naïve about language and translation, in my experience.

From an excerpt of a 1996 discussion between Hideaki Anno and SF critic/translator Nozomi Omori:

Anno: “Even if I received complaints from the perspective of Westerners about the equation of [the terms] ‘apostle’ and ‘angel’, I don’t think it would make any difference [to me?]. Well, there is a single American in our company, and he scolded me about various things. ‘You can’t do this.’ As I had expected. But I did those things [anyway], I think, without taking any notice of that.”

There’s your answer.

Right around the time when I started at Gainax, around April 1995, when Eva had started production on the first four episodes or so (and was already behind schedule), I vaguely recollect bringing up what seemed to me to be a question of word choices and meanings in this regard, as I understood them as a budding translator at the time. I’m an atheist, and didn’t attach any more significance to this beyond that. I don’t think Anno did either; as these remarks signify, it was artistic license, as with just about all the other terminology thrown around in the series, whether pseudo-theological, pseudo-technological, pseudo-eschatological, pseudo-psychological, or whatever else. I think these obscured what the thing was about. But I digress…

What was the thing about?

To paraphrase a Japanese essayist with whom I was acquainted at the time: it was about the inside of Shinji’s (and by extension, Anno’s) head.

[...]

I spoke with people working as closely as anyone with Anno during the latter part of the production and broadcast in particular, and they volunteered the information that Anno was just trying to find some way of putting a smile on Shinji’s face by the end of the series, after he was brought to the hard realization around Episodes 12-13 that the characters he’d created weren’t capable of whatever positive change and outcome he originally envisioned. I think the break is first made explicit with Gendo’s remark out of nowhere around that point to the effect that the ultimate end of evolution is self-destruction. From even my somewhat peripheral insider perspective at the time, there was already less there than met the eye, Time has only reinforced my impression that the problems were with Anno and Eva itself, and that their failures cannot be reasonably attributed to malevolent outside influence.

[...]

Hm. As far as I am aware, that conversation was there in most of the drafts for that episode.

Note the key words ‘I think’. All of this has been an attempt at my best recollection. I could be wrong on this and other points, especially the finer details. It was a long time ago. I recall the people working closest to Anno expressing their own uncertainties from about this point on during the latter part of production about just how much of a grip Anno had on the proceedings when Anno was out of earshot, though.

A number of fans have argued that the ending is devious and 1984-style with Shinji succumbing to the hive mind or whatever, and actually the worst outcome for Shinji; you would seem to put the kibosh on that - good riddance, I never liked that theory, a flagrant violation of Occam’s razor.

But that brings up more questions for me: why would he realize that only by episodes 12-13 (nothing really special about them; episode 13 in particular is filler), and if the end of the TV series was aimed at ‘putting a smile on Shinji’s face’, then what on earth happened with End of Evangelion? (Of the 3 known endings to EoE8, none involve smiles or anything that could be easily described as happy.)

This is what I was able to pick up in conversations and scuttlebutt around the office at the time. Anno had been trying against reality during the first part of production to bring things around to his original intended vision. By the midpoint of the series, he finally gave up; note the changes in the avowed purpose of the Human Instrumentality Project, for example. He up-ended the whole thing in the last two episodes of the TV series.

Death & Rebirth was going to be his attempt to do some ending to the series that would have some connection to the story prior to the last two episodes of the TV series. Here too, Anno ran out of time to complete it prior to its scheduled theatrical release again running behind schedule, and thus, he had to come back the following year with The End of Evangelion, which was originally supposed to be “Rebirth”.

I had assumed you had handed all miscellaneous English questions and research, but Carl Horn recently mentioned that towards the end a Gainax staffer called him to ask where in Revelations the line ‘I am the Alpha and the Omega’ could be found, so apparently not.

As I recall, Anno wanted to use that line in of the English episode titles in Eva (he had different Japanese and “English” titles in the series because he’d grown up watching dubbed foreign series with Japanese episode titles that were often drastically different from the original English titles, as another aside). I’m no biblical scholar, and in those days, the World Wide Web was stone knives and bear skins compared to today, not to mention the fact that 56K dial-up modems were the cutting edge of connectivity. So I contacted Carl to see if he might know the line, or know where I might find it. Talking to people who may know things you don’t is part of research too.

In another instance around that time, Anno wanted Asuka to write something in German, which I managed to piece together with my rusty high-school German and a Japanese-German dictionary at the local library.

Were you involved in the naming of the English episode titles/soundtrack titles? If not, how were they chosen?

See above. On the TV series, Anno would communicate what he wanted, and then I would struggle to think of something that might not be entirely awful in English. I had nothing to do with the soundtrack albums.

While we’re on translation issues, what the heck was up with the ‘Children’ thing anyway?

As with many other such things, Anno took it into his head that he wanted to describe a given thing with a given term, because it struck his fancy, and which was aimed at other Japanese, not foreign, audiences. Again, I can’t pick on Gainax specifically, because my anecdotal observation to-date suggests that much of what Japanese do is intended for the benefit of impressing other Japanese, with little or no regard for how such things may appear to non-Japanese.

Were you in charge of dealing with prospective R1 licensors and/or ADV? Were Anno’s requests for the English translation of the series (Angels, Instrumentality, etc) and policing of ADV’s dub/sub scripts issued through you?

No and no. My only involvement was to explain to Gainax that Movic apparently initially tried to cut a deal with AD Vision for Evangelion, without knowledge of either Gainax or King Records. That and translating some preliminary contract proposals.

Are there any translations that went out in the official versions that you regret? (With the tight deadlines and ambiguous, subtle language in some Gainax scripts, I’m sure it must have happened.)

I haven’t seen any of what AD Vision did, at any stage or in any form.

The Platinum commentary for episode 18 mentions that “The people who performed the English operator dialogue at the beginning were Michael House, George A. Arriola, and Hiromi Arriola. Michael House was a GAINAX employee at the time, who did in-house translation work. George A Arriola and Hiromi Arriola were friends of his and are apparently husband and wife.” How did you and they get involved in doing any dubbing?

For much the same reason as anything else: because I was there. About three weeks before that episode went to the recording studio, Anno walked up to me and asked if there was anyone among my obviously extensive gaijin acquaintances whom I could get for recording some dialogue in an upcoming episode. I thought, sounds like fun. Again, no great mystery. George and I met during the latter part of AnimEigo, and we’ve been friends since. He and Hiromi were married at the time, but have since divorced. We also did another block of dialogue before the commercial break, which Anno mixed or overlaid with the Japanese dialogue that was recorded before we went into the recording room. I recall the result was incomprehensible.

 

Insomma dopo 20/25 anni non è detto che le persone coinvolte oggi (in Giappone) nell'operazione NGE su Netflix siano nemmeno a conoscenza delle scelte fatte al tempo, potrebbero essere tutte persone nuove che non hanno la minima idea del perché Anno abbia fatto e scritto determinate cose nel 94/95. Bisogna anche considerare che sia Khara che Netflix potrebbero esserne fregate di alcune cose, Quindi come è giusto comportarsi oggi verso un prodotto di questo tipo? Ogni professionista ha la sua visone in base alle sue esperienze, capacità e deontologia, personalmente prima di dare una mia impressione da fruitore, attenderò di avere qualcosa per le mani di più concreto di un solo termine.

Modificato da Tetsuo
  • Grazie! 2
Link al commento
Condividi su altri siti

16 ore fa, Godai ha scritto:

Sì vabbè, voler fare passare per opposti estremismi chi cerca di voler vedere l'opera nel modo più vicino all'originale a chi in nome del gusto, o del suona meglio o del sono cresciuto così, si permette di storpiare un'opera, è un'assurdità. 

Io non volevo affatto intendere questo con la mia affermazione (del tutto marginale al tema del thread e ai concetti espressi nei miei interventi), è ovvio che chi vuole semplicemente un'opera tradotta correttamente e fedele all'originale non è tacciabile di alcun assolutismo ed esprime semplicemente un suo diritto (infatti io sono favorevole al dualismo Apostolo/Angel).

Gli estremismi a cui mi riferivo io sono quelli messi in atto durante alcune discussioni, dove i termini degenerano e si scade nell'insulto e nella provocazione tra sostenitori di idee differenti (anche una giusta e una sbagliata, la faccenda non cambia).

L'attacco personale, laddove uno non è proprio esasperato o a propria volta pesantemente provocato dall'altro, sarebbe da evitare. Basta affermare il proprio pensiero, tanto più che è giusto, argomentarlo e si contribuisce a rendere il thread interessante per i terzi che lo leggono anzicchè rischiare di trasformarlo  in "un campo di battaglia".

 

  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

13 ore fa, maximilian8777 ha scritto:

Ovviamente scherzo, anche se sarebbe davvero un'offesa ad un'opera mastodontica come Evangelion riservarle un doppiaggio scadente.

In effetti alle opere cartoon doppiate dai romani non mi ci avvicino nemmeno con un bastone tanto è alto il loro livello…

Link al commento
Condividi su altri siti

Come se la dicotomia "giapponese/ parola figa in inglese" fosse roba nuova. Guardate la roba Type Moon,  "Noble Phantasm" è 宝具, "Marble Phantasm" è 空想具現化, "Reality Marble" è 固有結界, e sia termine inglese che termine giapponese sono usati dall'autore originale e indicano esattamente la stessa cosa. sebbene tra loro non c'entrino una mazza.

Troppe seghe mentali qua dentro.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga pinned, unpinned e featured this topic
  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo