Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

Noi abbiamo fatto il nostro. Io non l'ho manco aperto netflix oggi, ero inchiodato sul forum 

1 minuto fa, John ha scritto:

Avete fatto il loro gioco stolti

 

Noi abbiamo fatto il nostro. Io non l'ho manco aperto netflix oggi, ero inchiodato sul forum 

Link al commento
Condividi su altri siti

36 minutes ago, aznable85 said:

Dovevi però mettere anche l'originale giapponese, così se tra i nuovi arrivati c'è qualcuno che lo conosce poteva dare una sua versione.

Hai ragione.

Ti chiedo scusa. Era la mia originale intenzione, ma poi mi è passata di mente, perché rispondo qui mentre sto lavorando al altro. :-/

バーカ、知ってんのよ。
あんたが私をオカズにしてること

"anta ga watashi wo okazu-nishiteru koto"

"okazu" letteralmente è "contorno" (dove il riso bianco è intesa sempre la pietanza principale del pasto), significa anche "materiale utilizzato per suscitare eccitazione durante la masturbazione".

Il punto interessante è che qui Asuka NON sta dicendo "lo so che ti sei masturbato sopra di me [sul mio corpo - scena dell'ospedale]", ma che sa bene che lei è la fantasia erotica che Shinji usa per masturbarsi in generale. :-)

Modificato da Shito
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Shito said:

Quelle sensate (sensatamente espresse) le ascolto sempre. E' solo chi non apprezza il mio risultato che presume erroneamente il contrario.

Posso anche citare, come ho già fatto, casi precisi e puntuali in cui ho cambiato scelte a seguito di osservazioni mosse da miei "detrattori".

D'altro canto, se non "ascoltassi" le critiche, non stare qui a rispondere a tutti quelli che ragionano. Non voglio mica riuscire simpatico a qualcuno.

E' che mi piace ragionare.

Non direi.

Stiamo sempre su quella frase che hai trasformato per rispetto dell'originale presente solo nella tua testa. Fermo restando che non è mai bello mettere il becco nel lavoro di colleghi, ma un po' me le tiri fuori.

Passi la parte iniziale "ci è giunto comunicato", visto il verbo "hairu" di movimento (per quanto sarebbe meglio un "ci è già arrivata comunicazione", dato che "giungere" è già un livello sopra arrivare, mentre haitteru è proprio terra terra), ma la finale assolutamente no. Quel "già" può essere attribuito sia al completamento che alla comunicazione, ma dipende dal contesto. Resta però il fatto che "退避完了" è "completamento dell'evacuazione", non certo "che hanno già completato di prendere rifugio". Poi, se giochiamo al purismo, è una stringa di quattro kanji, senza particelle, suffissi, ecc... quindi se vuoi fare il fedelissimo l'adatti nel modo più conciso possibile in italiano, altrimenti tradisci i tuoi intenti puristi.
E se devi allungarla per evidenti problemi di sinc, c'è modo e modo di metterla senza per forza distorcerla in quella maniera, non trovi? È una critica sensatamente espressa, questa?

Sai, mi sembra un po' come per la discussione nel topic di Jojo dove si è parlato degli ausiliari coi verbi servili.
Del tuo usare "avere" quando il servile è seguito da "essere" ne hai fatta una questione di gusto personale, ma è una dannata regola della nostra grammatica, nulla di soggettivo.

56 minutes ago, Shuji said:

Traduzione di quarti:
 

 

 

The winter is com- ah, no.

Modificato da il Vì
  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Vale: il punto era *stingerla*, non allungarla. ^^; Da cui "giunto" invece di "arrivato", etc. Mentre la parola "evacuazione" mi è stata molto ristretta come uso, indovina perché. :-/

Fencer: a precise richieste di spiegazioni sul testo, posto verificare l'originale e il testo dei mie copioni e elaborare, certo. :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

22 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Altri "non argomenti" non importa una mazza quello che a me o te o a Shito piaccia o non piaccia conta solo se è la traduzione corretta sì o no. PUNTO.

Che tu non abbia mai sentito una cosa non significa che nessuno lo dica mai, sei tutto l'universo tu?

No, io non sono l'unico dell'universo, sono un granello di sabbia, ma se TUTTI dicono che stoni la frase "materiale masturbatorio", i miei genitori, i miei parenti, pagine Facebook, gruppi e forum di fan ci sarà un motivo? Non sarà ((forse)) perché in 50 anni di adattamenti anime e non, non si è mai sentita un frase del genere? Ti prego.

E vorrei aprire una piccola parentesi. Tu dici che bisogna attenersi al doppiaggio originale, cioè il giapponese. Ma io dico no, usando la LOGICA, come si fa a dire qualcosa del genere? Il giappone è un altro paese, con una cultura diversa dalla nostra, è ovvio che una parola o una frase per loro di uso comune, traducendola letteralmente in italiano, per noi non lo sia. "fap material" è un esempio. Per gli inglesi è di uso comune, per gli italiani no. E poi si sta parlando di una ragazza di 14 anni che dice questa frase, OH sveglia, ci deve essere un minimo di credibilità, o diventa ridicolo. 

  • LOVVO 4
Link al commento
Condividi su altri siti

11 minutes ago, Shito said:

Vale: il punto era *stingerla*, non allungarla. ^^; Da cui "giunto" invece di "arrivato", etc. Mentre la parola "evacuazione" mi è stata molto ristretta come uso, indovina perché. 😕

Fencer: a precise richieste di spiegazioni sul testo, posto verificare l'originale e il testo dei mie copioni e elaborare, certo. 🙂

Scusa, non sta in piedi.

"Ci è giunto comunicato che hanno già completato di prendere rifugio"      ti sembra più corta di 
"è già arrivata la comunicazione del completamento dell'evacuazione"?      Va stretta? perfetto!
"è già giunta comunicazione del completamento dell'evacuazione"             O ancora :
"ci è giunto comunicato del completamento dell'evacuazione".

Poi, da quando ti formalizzi nell'usare un termine italiano corrente che ha in quel contesto una interpretazione univoca (io stesso, re della malizia, non ho neppure lontanamente pensato all'altro significato), solo perché può voler dire che hanno finito di cagare? Non diciamo fesserie e stai sul pezzo, per cortesia. 🙂

EDIT: per altro, se si sono prestati a doppiare (Mazzotta in direzione, ma anche tutti i doppiatori in sala) tutto il resto, il problema sarebbe stato "evacuare"? Non sei serio nel dirlo.

Modificato da il Vì
  • LOVVO 4
Link al commento
Condividi su altri siti

4 minutes ago, il Vì said:

Scusa, non sta in piedi.

"Ci è giunto comunicato che hanno già completato di prendere rifugio"      ti sembra più corta di 
"è già arrivata la comunicazione del completamento dell'evacuazione"?      Va stretta? perfetto!
"è già giunta comunicazione del completamento dell'evacuazione"             O ancora :
"ci è giunto comunicato del completamento dell'evacuazione".🙂

Il "già" (sudeni) si riferisce all'aver completato il "prendere rifugio", non all'essere giunto della comunicazione. -.-

Inoltre, quella è una risposta. Diretta. A una stringata domanda di Misato: "i civili?", a cui Aoba risponde precisamente (tenete a capitano).

Quindi il soggetto NON deve cambiare, il soggetto (della subordinata oggettiva della risposta) sono "i civili" - non può essere "l'evacuazione dei".

Inoltre, la parte finale deve essere "terminato di prendere rifugio" perché poi c'è lo stacco scenico e la regia porta DENTRO al rifugio, la battuta di Aoba introduce quello stacco.

No, Valerio. Le tue osservazioni qui sono troppo, troppo generiche e superficiali. Il livello di precisione che ho in mente è molto superiore.

13 minutes ago, Fably said:

E poi si sta parlando di una ragazza di 14 anni che dice questa frase, OH sveglia, ci deve essere un minimo di credibilità, o diventa ridicolo. 

Già laureata, eh. All'università. A quattordici anni.

Modificato da Shito
  • Mi Piace 1
  • LOL 1
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Shito ha scritto:

Il "già" (sudeni) si riferisce all'aver completato il "prendere rifugio", non all'essere giunto della comunicazione. -.-

Inoltre, quella è una risposta. Diretta. A una domanda di Misato. "i civili?"

Quindi il soggetto NON deve cambiare, il soggetto (della subordinata oggettiva della risposta) sono "i civili" - non può essere "l'evacuazione dei".

No, Valerio. Le tue osservazioni qui sono troppo, troppo generiche e superficiali. Il livello di precisione che ho in mente è molto superiore.

Il problema più grave a parer mio resta quel "prendere rifugio"

in italiano è quasi ai limiti del "no-sense" come materiale masturbatorio

qui ripeto, c'è poco da discutere o da difendere, fatevene una ragione.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

19 minutes ago, Shito said:

Il "già" (sudeni) si riferisce all'aver completato il "prendere rifugio", non all'esre giunto della comunicazione. -.-

Inoltre, quella è una risposta. Diretta. A una domanda di Misato. "i civili?"

Quindi il soggetto NON deve cambiare, il soggetto (della subordinata oggettiva della risposta) sono "i civili" - non può essere "l'evacuazione dei".

No, Valerio. Le tue osservazioni qui sono troppo, troppo generiche e superficiali. Il livello di precisione che ho in mente è molto superiore.

No, Gualtiero, stai delirando e non te ne rendi neppure conto.
Un dialogo con "i civili?" "è giunta comunicazione del completamento dell'evacuazione" dici che non si sarebbe capito? Davvero?Anche se l'adattamento dovrebbe fare qualcosa di meglio, come resa (tipo: "i civili?" "ci comunicano che hanno già completato l'evacuazione"), ma so che tanto su questo non ci incontreremo mai.

Oltretutto ti farei presente che il monolingue per "taihi" (evacuazione) indica proprio il "ritirarsi da un luogo per evitarne il pericolo", quindi proprio evacuare. Non "trovare rifugio", ma proprio l'allontanarsi dal pericolo. Se vuoi fare il purista a tutti i costi.

Quindi, purismo mancato per purismo mancato, perché non scriverla in un italiano leggibile?

14 minutes ago, maximilian8777 said:

Il problema più grave a parer mio resta quel "prendere rifugio"

in italiano è quasi ai limiti del "no-sense" come materiale masturbatorio

qui ripeto, c'è poco da discutere o da difendere, fatevene una ragione.

Ho giusto spiegato qui sopra che infatti dicevano, in giapponese, una cosa diversa.

Modificato da il Vì
  • Mi Piace 1
  • LOVVO 3
Link al commento
Condividi su altri siti

4 ore fa, Laguna1307 ha scritto:

Premettendo che non sono mai stato un fan degli adattamenti di Cannarsi (pur comprendendo il suo punto di vista, il suo operato si trova completamente all'opposto alla definizione che io do al concetto di adattamento),  ho un dubbio che mi attanaglia: come stanno vivendo Evangelion le persone che non l'hanno mai visto fino ad oggi?
A parte qualche momento wtf (che è difficile che non accada, come nei recenti riadattamenti ghibli), si può veramente affermare che la versione riproposta oggi non sia Evangelion ma una sua versione snaturata? Possiamo veramente andare da una persona che ha visto solo questa riedizione e affermare "tu hai visto una cosa completamente diversa dall'opera originale"?
Io non credo proprio. Per quanto come abbia già detto non apprezzo e non apprezzerò mai le modalità di approccio all'adattamento di Cannarsi, sarebbe davvero stupido da parte mia affermare che questo doppiaggio non presenti "l'esperienza evangelion".
E se il riadattamento riesce nonostante tutto a portare quell'esperienza, allora perché mai dovremmo stare qui a litigare?
Volete la versione vecchia? Esiste
Volete la versione originale? Esiste pure quella
Questa versione non va a sostituire nulla, ripropone l'opera e basta, e per quanto non sia un fan di questa espressione : se non vi piace non guardatela.

Alla fine tutte le persone che si stanno lamentando son persone che hanno già visto l'anime in questione, sapevano da ormai svariato tempo del coinvolgimento di Cannarsi, e si son preparati a questo giorno con il caricatore puntato per vomitare insulti.
Poi per carità, pure io me le faccio due risate nell'ascoltare frasi che non sentirei mai nel quotidiano e che posso ritrovare solo in un adattamento di Cannarsi, ma non vado di certo a vomitare negatività addosso ad una persona che, per quella che è stata la mia percezione, ha spesso dimostrato la voglia di voler andare incontro alle critiche e spiegare le sue ragione con molta educazione.

Detto questo, approfitto per l'appunto a ringraziare Gualtiero per pazienza e il tempo che investe nello spiegare le sue ragioni e togliere dubbi che attanagliano le persone, mentre cerca di ignorare insulti vari.

My two cents

(scusate se è il mio primo post, però ci tenevo a prender parte alla discussione)

Post molto apprezzato.

Da semplice ma tra i più vecchi utenti del Plus spero di leggerne altri, benvenuto

Salui Toma

  • Mi Piace 1
  • LOVVO 2
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Fably ha scritto:

No, io non sono l'unico dell'universo, sono un granello di sabbia, ma se TUTTI dicono che stoni la frase "materiale masturbatorio", i miei genitori, i miei parenti, pagine Facebook, gruppi e forum di fan ci sarà un motivo? Non sarà ((forse)) perché in 50 anni di adattamenti anime e non, non si è mai sentita un frase del genere? Ti prego.

Aridaje... ancora il non argomento che "tutti quelli che conosco dicono che"

Non conta nulla

La traduzione è corretta o no? è quel che lei dice o no?

QUESTO è quello che conta

1 ora fa, Fably ha scritto:

E vorrei aprire una piccola parentesi. Tu dici che bisogna attenersi al doppiaggio originale, cioè il giapponese. Ma io dico no, usando la LOGICA, come si fa a dire qualcosa del genere? Il giappone è un altro paese, con una cultura diversa dalla nostra, è ovvio che una parola o una frase per loro di uso comune, traducendola letteralmente in italiano, per noi non lo sia. "fap material" è un esempio. Per gli inglesi è di uso comune, per gli italiani no. E poi si sta parlando di una ragazza di 14 anni che dice questa frase, OH sveglia, ci deve essere un minimo di credibilità, o diventa ridicolo. 

Come ha ricordato Shito a 14 anni è già laureata (pensa quanto è normale) parla almeno 3 lingue con madre nippo/tedesca e padre AMERICANO... il tutto in una serie GIAPPONESE per GIAPPONESI dove parlano come GIAPPONESI. Quindi cosa direbbe una ragazza italiana sai quanto conta? dai che ci arrivi.

  • Mi Piace 1
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

50 minuti fa, il Vì ha scritto:

No, Gualtiero, stai delirando e non te ne rendi neppure conto.
Un dialogo con "i civili?" "è giunta comunicazione del completamento dell'evacuazione" dici che non si sarebbe capito? Davvero?Anche se l'adattamento dovrebbe fare qualcosa di meglio, come resa (tipo: "i civili?" "ci comunicano che hanno già completato l'evacuazione"),

Per quel che vale te l'appoggio, anche secondo me sarebbe stata comunque una risposta coerente anche cambiando il soggetto nella risposta visto che comunque l'evacuazione riguardava i civili quindi aveva perfettamente senso.

50 minuti fa, il Vì ha scritto:

ma so che tanto su questo non ci incontreremo mai.

No è che tu non sei pazzo :giggle: 

Link al commento
Condividi su altri siti

37 minutes ago, RaffoBaffo said:

Cosa sono i testochili?

Un gioco di parole: invece che "kintama" (testicoli, lett: palle d'oro) Touji dice "tamakin" - altresì una citazione di un vechcio manga degli anni mi pare '60 che probabilmente conosce solo Anno. XD

Link al commento
Condividi su altri siti

5 ore fa, falcus92 ha scritto:

No. È stato usato un termine che ha svariati significati tra cui anche restaurato

correggimi se erro, ma mi risulta che il termine ghipponese usato fosse 「レストア」
Quel termine(again: correggimi se erro) ha UN SOLO ED ESCLUSIVO significato in Giapponese: Restaurare.

Ne consegue che Misato parla di restaurazione dell'auto. È strano? Sicuro. Ma lo era anche per i nippo.
Personalmente direi che si voleva dare l'idea che nel 2015 di Eva una macchina come quella fosse già "antiquariato", per dar emglio allo spettatore il senso di contesto di quel mondo, ma questa è solo una mia interpretazione irrilevante)

 

4 ore fa, Apofis ha scritto:

Il punto per me è che proprio sbagliato impostare una discussione generale sull'adattamento di singole parole e farne una questione. È un ragionamento induttivo e fallace. Perché supponendo anche che Cannarsi abbia sbagliato la sfumatura di un determinato termine questo non implicherebbe certo che ogni altra parola strana presente nella nuova edizione sia sbagliata (così come il dimostrare che sia corretta non implica certo una traduzione sempre perfetta).

E io concordo pienamente!
nota bene lo svolgersi delle discussioni da parte dei vari utenti: ci sono quelli che si impuntano sulla parola singola e quelli che invece parlano più generalmente della metodologia.

E quelli che parlano del vero tallone di achille di Shito, la resa in Italiano.

 

4 ore fa, Jupiter00 ha scritto:

 non sono io l'adattatore, è però certo che l'operazione subita da quella macchina non è "restaurare". 

Probabile. il problema è che Misato invece dice proprio quello.
Che fare quando il personaggio "sbaglia" un termine?

 

4 ore fa, Inazuma-sensei ha scritto:

Mah, io so solo che tutta questa esposizione mi ha fatto finalmente venire voglia di recuperare l'opera.

Con il primo doppiaggio, però.

Poi riguardala con quello nuovo e fai una recensione comparativa, sarebbe molto interessante!

 

1 minuto fa, Shito ha scritto:

Un gioco di parole: invece che "kintama" (testicoli, lett: palle d'oro) Touji dice "tamakin" - altresì una citazione di un vechcio manga degli anni mi pare '60 che probabilmente conosce solo Anno. XD

in quel caso non sarebbe dovuto essere "colitesti"?

  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

 

13 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Aridaje... ancora il non argomento che "tutti quelli che conosco dicono che"

Non conta nulla

La traduzione è corretta o no? è quel che lei dice o no?

QUESTO è quello che conta

Come ha ricordato Shito a 14 anni è già laureata (pensa quanto è normale) parla almeno 3 lingue con madre nippo/tedesca e padre AMERICANO... il tutto in una serie GIAPPONESE per GIAPPONESI dove parlano come GIAPPONESI. Quindi cosa direbbe una ragazza italiana sai quanto conta? dai che ci arrivi.

Rotfl. Avrà pure una laurea a 14 anni, però ci arrivi che una ragazza, pur se laureata, non direbbe mai "materiale masturbatorio". E nel corso dell'opera si vede in maniera lapalissiana che asuka sia ancora una bambina di carattere. Vuole farsi vedere a tutti costi, per non parlare dei nomignoli che dà. "stupidshinji". È comunque una ragazza di 14 anni.

 

Modificato da Fably
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Fably ha scritto:

Rotfl. Non

Rotfl. Avrà pure una lauree a 14 anni, però ci arrivi te che una ragazza, pur se laureata, non direbbe mai "materiale masturbatorio".

Fino a prova contraria (che non ti sogni nemmeno lontanamente di fornire) sembrerebbe che lei l'abbia fatto

è un personaggio di fantasia dove ci sono un mare di puttanate pseudoscientificofilosofiche non sarebbe la cosa più strana

Citazione

E nel corso dell'opera si vede in maniera lapalissiana che asuka sia ancora una bambina di carattere. Vuole farsi vedere a tutti costi, per non parlare dei nomignoli che dà. "stupidshinji". È comunque una ragazza di 14 anni.

Allora lamentati con Anno per avergli messo in bocca quelle parole. Continui a sbagliare il bersaglio

Dobbiamo andare avanti ancora a lungo o la finiamo?

Modificato da Alex Halman
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minutes ago, sirtao said:

Poi riguardala con quello nuovo e fai una recensione comparativa, sarebbe molto interessante!

 

in quel caso non sarebbe dovuto essere "colitesti"?

Volendo rendere la logica materica/meccanica dell'inversione, sì. Ma le ragazzine "reagiscono" a quel termine dicendo "pervertiti". Ho ritenuto che "colitesti" non fosse assonante abbastanza con "testicoli" per rendere efficace la reazione delle astanti, quindi ho apportato uno scambio di lettere che non travolgesse del tutto il riferimento diretto (Touji lo usa in effetti in lugo di "testicoli" anche come significato).

Link al commento
Condividi su altri siti

5 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Fino a prova contraria (che non ti sogni nemmeno lontanamente di fornire) sembrerebbe che lei l'abbia fatto

è un personaggio di fantasia dove ci sono un mare di puttanate pseudoscientificofilosofiche non sarebbe la cosa più strana

Allora lamentati con Anno per avergli messo in bocca quelle parole. Continui a sbagliare il bersaglio

Dobbiamo andare avanti ancora a lungo o la finiamo?

Ma anno gli avrà pure messo quelle parole in bocca, ma in giapponese, così come in inglese, è normale e non desueta un'espressione del genere. Ma, wowow, in italiano NO

Se ci mettessimo a adattare tutte le serie in inglese in maniera letterale senza "adattarle" sarebbero una merda. 

Stessa cosa con l'adattamento giapponese

Modificato da Fably
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

13 minuti fa, Fably ha scritto:

Ma anno gli avrà pure messo quelle parole in bocca, ma in giapponese, così come in inglese, è normale e non desueto un'espressione del genere. Ma, wowow, in italiano NO

E niente... ancora... non ce la fai proprio

Se quello dice quello resta. PUNTO

Non è che fosse un modo di dire o altra frase idiomatica da interpretare, son quattro parole in croce, se sono quelle e sono chiare discorso chiuso.

Che avrebbe dovuto essere secondo te? "lo so che mi pensi per farti le seghe"? in giapponese usa un'espressione volgare? allora potrebbe essere così se no no

La frase che aveva pensato Shito poi parlava di "fantasia masturbatoria" non materiale, ma gliel'hanno bocciata

Modificato da Alex Halman
  • Mi Piace 3
  • Non mi piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo