sttscnd Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 10 minuti fa, Shuji ha scritto: Mi fai un copia incolla di una scansione dei documenti che riportano 'le direttive ufficiali'? Va bene anche un soft per cellulare, grazie ^_^ «Each Evangelion episode has two titles: one is the original Japanese title, and the second is an English title that was chosen by Japanese studio Gainax itself.» Fonte: intervista con il traduttore inglese di eva in contatto con Hideaki Anno e la gainax decine di anni fa (https://www.gwern.net/docs/eva/2011-house) Epsiodio 1: 使徒、襲来 "Shito, shūrai": "Angel Attack" Shito, viene tradotto come angelo, su direttiva della GAINAX stessa. Ora mi chiedo, chi è Cannarsi per arrogarsi il diritto di cambiare ciò che lo studio stesso che ha creato l'opera ha deciso? Oppure ha avuto una conversazione con Anno stesso, convincendolo che i titoli inglesi di evangelion suggeriti dalla gainax fossero sbagliati? Ma fatemi il piacere, state difendendo l'indifendibile. Edited June 21, 2019 by sttscnd 1 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Scherzi a parte: esistono "restauri" conservativi e integrativi. I secondi "riammodernano" cose antiche (e corrotte dal tempo) con l'aggiunta di parti recenti. :-) Hint per i più curiosi: "il paradosso della nave di Teseo"- Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) sttscnd: non sai di cosa parli. Ogni episodio di Evangelion ha due titoli, che NON sono l'unto la traduzione dell'altro. Accade, in effetti, solo nell'episodio 1 (QUASI traduzione), nell'episodio 10 (proprio identitici) e direi basta. Già l'episodio 2 si intitola "mishiranui, tenjou" (soffisti sconosciuti) e THE BEAST. Non sai di cosa parli, davvero. Oltre a ciò, resta che l'INTESO dualismo termilogico giapponese/inglese resta in italiano /inglese. :-) Alle medie hai studiato le proporzioni? Edited June 21, 2019 by Shito 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 1 minuto fa, sttscnd ha scritto: «Each Evangelion episode has two titles: one is the original Japanese title, and the second is an English title that was chosen by Japanese studio Gainax itself.» Epsiodio 1: 使徒、襲来 "Shito, shūrai": "Angel Attack" Shito, viene tradotto come angelo, su direttiva della GAINAX stessa. Ora mi chiedo, chi è Cannarsi per arrogarsi il diritto di cambiare ciò che lo studio stesso che ha creato l'opera ha deciso? Oppure ha avuto una conversazione con Anno stesso, convincendolo che i titoli inglesi di evangelion suggeriti dalla gainax fossero sbagliati? Ma fatemi il piacere, state difendendo l'indifendibile. Non ti ho chiesto questo. Ti ho chiesto una SCANSIONE DEI DOCUMENTI ORIGINALI. Mi interessa assai poco una fonte non confermabile in alcun modo. SE hai documenti certi, scansionali e rendicene parte, altrimenti di quanto dici si puo' trovare tutto e il contrario di tutto in rete. E nel caso tu non te ne sia reso conto, io non sto difendendo un bel nulla, tranne l'utenza e l'intelligenza tout court da quelli come te. 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Unità Semovente Prima Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 15 minuti fa, Shuji ha scritto: Mi fai un copia incolla di una scansione dei documenti che riportano 'le direttive ufficiali'? Va bene anche un soft per cellulare, grazie ^_^ Letteralmente la opening ha un bellissimo Angels spalmato bianco su nero, metà delle schermate dei computer della NERV hanno scritto sopra "ANGEL". Poi puoi andare a inoltre a vedere il proposal in cui venivano chiamati "Apostolo" (アポストロ) che poi è diventato shito. Se volevano farlo tradurre con Apostolo non avrebbero cambiato termine. E POI HANNO TUTTI NOMI DI ANGELI. Sachiel, Shamshel, Ramiel, Gaghiel, Israfel, Sandalphon, Matarael, Sahaquiel, Ireul, Leliel, Bardiel, Zeruel, Armisael, Arael, Tabris. Inoltre fa riferimento più volte alle pergamene del Mar Morto (l'antico testamento), mi spieghi cosa c'entrano gli apostoli? Ti rispondo: N U L L A Edited June 21, 2019 by Unità Semovente Prima 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 1 minuto fa, Unità Semovente Prima ha scritto: Letteralmente la opening ha un bellissimo Angels spalmato bianco su nero, metà delle schermate dei computer della NERV hanno scritto sopra "ANGEL". Poi puoi andare a inoltre a vedere il proposal in cui venivano chiamati "Apostolo" (アポストロ) che poi è diventato shito E HANNO TUTTI NOMI DI ANGELI. Sachiel, Shamshel, Ramiel, Gaghiel, Israfel, Sandalphon, Matarael, Sahaquiel, Ireul, Leliel, Bardiel, Zeruel, Armisael, Arael, Tabris. Inoltre fa riferimento più volte alle pergamene del Mar Morto (l'antico testamento), mi spieghi cosa c'entrano gli apostoli? Ti rispondo: N U L L A Ok perfetto, non HAI NULLA IN MANO. Agli altri le debite conclusioni. 3 2 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 On 6/13/2019 at 9:47 PM, Shito said: Infine dinanzi a un computer (un vecchio iPhone non è molto agevole all'uopo), provo a fare un post più serio. In realtà già molti interventi lo sono stati, non dico i miei, ma sono andati per lo più nello sciacquone del chiacchiericcio. Bisogna essere chiari. Bisogna essere precisi. 使徒 (しと) [shito] Vox populi: https://ja.wikipedia.org/wiki/使徒 Il testo introduttivo della pagina: 使徒(しと)は、狭義にはイエス・キリストの12人の高弟を指すが、それに近い弟子(パウロ、七十門徒など)にもこの語が用いられる 。広義には、重要な役割を果たしたキリスト教の宣教者(「遣わされた者」)および、その宣教者の称号である。 使徒 (しと) [shito] in senso stretto indica i 12 discepoli principali di Gesù Cristo, ma è utilizzato anche è per riferirsi ai discepoli a loro vicini (Paolo, i Settanta Discepoli). In senso lato, sono anche i missionari ("inviati") del cristianesimo che hanno giocato un ruolo importante, nonché il titolo di quei missionari. --- Il che direi mi pare chiaro. L'immagine nella pagina è chiaramente l'Ultima Cena. La pagina essa stessa è nella categoria "Cristianesimo". Ora vi consiglio un'ulteriore, forse interessante verifica: provate a fare una ricerca testale su quella pagina con: 天使 (tenshi, angelo). ZERO occorrenze. In tutta la lunga, dettaglia pagina di 使徒 (shito, apostolo) il termine 天使 (tenshi, angelo) NON COMPARE NEPPURE UNA VOLTA. Si parla dettagliatamente persino degli apostoli (shito) nella tradizione islamica, ma no, "tenshi" (angelo) non compare neppure una volta. Dizionari: https://kotobank.jp/word/使徒-74339 (occorrenze interne di 天使 "tenshi": ZERO) https://dictionary.goo.ne.jp/jn/99027/meaning/m0u/ (occorrenze interne di 天使 "tenshi": ZERO) https://www.weblio.jp/content/使徒 (occorrenze interne di 天使 "tenshi": ZERO) https://ejje.weblio.jp/content/使徒 (con traduzion inglesi, anche esempificazioni d'uso) Quindi, se non si fosse capito: "shito" in giapponese è una parola univoca, specifica, e precisa: significa esattamente, esclusivamente e precisamente proprio "apostolo" nel senso più cristiano e definito. Non ha NULLA A CHE VEDERE col termine "angelo", che esiste in giapponese, ma non ha NULLA A CHE SPARTIRE col termine "shito"(apostolo). Questa è la semplice realtà linguistica. Poi se si vogliono fare ragionamenti semantici capestri per i quali in fondo il rosso è anche un po' il blu, perché i nobili hanno il sangue blu, e il sangue è rosso, quindi il rosso è blu... beh, così si può giustificare qualsiasi IDIOZIA. A chi ha problemi a farsene una ragione, consiglio di sforzarsi e farsene una ragione. L'altra strada è solo la ridicola pazzia. LA REALTA' è che un autore ha chiamato un elemento della sua narrazione "shito" (apostolo), e poi ha deciso che NELLE SOLE SCRITTE A MONITOR (e derivate), fatte per dare un senso di internazionalità dentro alla sua narrazione, le stesse entità sarebbero state indicate come ANGEL (sempre tutto in maiuscolo) - la stessa logica verrà infatti applicata per altri vari "concetti specifici" della serie. NO, quando ci sono "cartelli narrativi" sugli "shito", questi NON sono chiamati ANGEL. Episodio 14 - lista degli apostoli apparsi sino ad allora, con numeri e nomi propri. Sono indicati come 使徒, "shito", NON come ANGEL. La stessa cosa nel successivo report che si vede nell'episodio 24, se ben ricordo - quando mancherà poi solo il nome del diciassettesimo apostolo, Tabris. Ancora: questa è la realtà. IN TUTTO "Evangelion" NESSUNO pronuncia mai, neppure UNA volta, la parola "angel". Al contrario, come qualcuno ha già riportato, ci sono dialoghi in cui i protagonisti (Shinji, in verità) si interroga sulla natura di questi "nemici" chiamati "apostoli" (shito) che recano il nome di "angeli" (tenshi). Il dualismo è persino rimarcato nei dialoghi, quindi. Sempre la realtà. Una sola. Chiara. Univoca. C'è un dualismo. Inteso. Costante. MAI rinnegato. ------ Com'è accaduto che il sottoscritto, me medesimo, moi, nel 1997 scelsi di "adattare" il termine "shito" (giapponese) in "Angeli" (italiano)? Semplicemente: AVREI POTUTO FARE QUALSIASI COSA. NESSUN CONTROLLO, né prima né durante né dopo. NESSUNA INDICAZIONE, né prima né durante né dopo. NULLA DI NULLA. Quindi, liberamente scelsi, e liberamente SBAGLIAI. Molto semplicemente, per il ventenne che ero, assetato di storie belle quadrate in cui tutto torna, DELIBERATAMENTE CAMBIAI il termine giapponese, il suo significato, per farlo "combaciare" con quanto scritto "all'inglese" nell'animazione dei monitor. FU UNA COSA INDEBITA. Avevo la possibilità di farlo, non ne avrei avuto in reale "diritto", ero troppo ingenuo per ragionare su ciò, e scelsi per la mia puerile soddisfazione. FU L'ERRORE DI UN RAGAZZINO, commesso con ingenua semplicità, quando con molta leggerezza si cambiavano titoli a interi film e serie. La stessa scelta sbagliata fu fatta in molti altri territori? A questa scelta sbagliata si sono affezionati in molti? Questa scelta sbagliata compiace ora molto del pubblico come compiaceva me al tempo? NON CAMBIA NULLA E' solo un errore, un INGIUSTIFICABILE ERRORE. Non c'è ALCUN FONDAMENTO per perpetrare questo errore. Cercarne ragioni e motivi è solo ridicolo, ridicolo, ridicolo. :-) (ps: "berserk" fu un'altra mia idiozia, sì) yarinaoshi 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
maximilian8777 Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 8 minuti fa, Shito ha scritto: sttscnd: non sai di cosa parli. Ogni episodio di Evangelion ha due titoli, che NON sono l'unto la traduzione dell'altro. Accade, in effetti, solo nell'episodio 1 (QUASI traduzione), nell'episodio 10 (proprio identitici) e direi basta. Già l'episodio 2 si intitola "mishiranui, tenjou" (soffisti sconosciuti) e THE BEAST. Non sai di cosa parli, davvero. Oltre a ciò, resta che l'INTESO dualismo termilogico giapponese/inglese resta in italiano /inglese. 🙂 Alle medie hai studiato le proporzioni? Senza fare polemica, sono serio e voglio capire di più, comprendo il tuo punto di vista, ma l'utente in questione ti ha riportato che il titolo del primo episodio, nella sua versione in inglese è stato scelto da Gainax. Restiamo sul primo episodio, non sugli altri, dove come dici tu, non sempre sono traduzioni... Gainax ha scelto come titolo in inglese Angel Attack, facendo intendere quindi che, i famigerati nemici di Evangelion sono appunti degli "Angels". Ora, è falso quanto riportato oppure sostieni che la stessa Gainax stia sbagliando ad adattare in lingua inglese Apostolo con Angelo? Edited June 21, 2019 by maximilian8777 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 11 minuti fa, sttscnd ha scritto: «Each Evangelion episode has two titles: one is the original Japanese title, and the second is an English title that was chosen by Japanese studio Gainax itself.» Epsiodio 1: 使徒、襲来 "Shito, shūrai": "Angel Attack" Shito, viene tradotto come angelo, su direttiva della GAINAX stessa. Ora mi chiedo, chi è Cannarsi per arrogarsi il diritto di cambiare ciò che lo studio stesso che ha creato l'opera ha deciso? Oppure ha avuto una conversazione con Anno stesso, convincendolo che i titoli inglesi di evangelion suggeriti dalla gainax fossero sbagliati? Ma fatemi il piacere, state difendendo l'indifendibile. Ma sei serio? Guarda che la parte in iglese NON E' LA TRADUZIONE di quello giapponese! Tutti gli episodi hanno due titoli, uno in giapponese (che si traduce da noi in italiano) e una inglese (per la parte B che resta in inglese) Ma sono appunto DUE TITOLI DIVERSI No dai... non hai la minima idea di quel che stai dicendo e te lo ripeto, se ci fosse stata una qualsiasi cazzo di richieste ufficiale shito sarebbe rimasto angelo! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Taro Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 18 minuti fa, Inazuma-sensei ha scritto: Con il primo doppiaggio, però. Quello curato da Shito 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryoga Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Adesso, maximilian8777 ha scritto: Senza fare polemica, sono serio e voglio capire di più, comprendo il tuo punto di vista, ma l'utente in questione ti ha riportato che il titolo del primo episodio, nella sua versione in inglese è stato approvato da Gainax. Restiamo sul primo episodio, non sugli altri, dove come dici tu, non sempre sono traduzioni... Gainax ha scelto come titolo in inglese Angel Attack, facendo intendere quindi che, i famigerati nemici di Evangelion sono appunti degli "Angels". Ora, è falso quanto riportato oppure sostieni che la stessa Gainax stia sbagliando ad adattare in lingua inglese Apostolo con Angelo? Angel attack mica è il titolo inglese è il SECONDO titolo che ha ogni episodio e che quasi sempre è diverso dal principale. . Il titolo inglese corretto sarebbe stato "Apostle Attack/Angel Attack" 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sttscnd Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 1 minuto fa, Shito ha scritto: Ogni episodio di Evangelion ha due titoli, che NON sono l'uno la traduzione dell'altro. Accade, in effetti, solo nell'episodio 1 (QUASI traduzione) Stai ammettendo tu stesso che nel primo episodio il secondo titolo è una traduzione del primo. Dici "quasi" traduzione, perché semplicemente ti rifiuti di ammettere che hai "cannato", andando a contraddire le fonti ufficiali. Dove sta scritto che quella è una "quasi" traduzione, e non una traduzione vera e propria, da usare come metro per la traduzione? Non ti basta? andiamo a vedere cosa c'è nella serie Death (true)2, minuto 00:56:19 Ora dimmi, è un abbaglio di tutto il mondo, oppure Angelo è la traduzione ufficiale che tu hai presuntuosamente violato, nell'arroganza di ritenere di sapere di più di chi la serie l'ha creata? Oppure anche questa è una "quasi" traduzione? 1 1 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 1 minute ago, maximilian8777 said: Senza fare polemica, sono serio e voglio capire di più, comprendo il tuo punto di vista, ma l'utente in questione ti ha riportato che il titolo del primo episodio, nella sua versione in inglese è stato scelto da Gainax. Restiamo sul primo episodio, non sugli altri, dove come dici tu, non sempre sono traduzioni... Gainax ha scelto come titolo in inglese Angel Attack, facendo intendere quindi che, i famigerati nemici di Evangelion sono appunti degli "Angels". Ora, è falso quanto riportato oppure sostieni che la stessa Gainax stia sbagliando ad adattare in lingua inglese Apostolo con Angelo? NO, GAINAX ha, nel primo episodio come in tutti, dato due titoli diversi, uno in giapponese, uno in inglese, all'episodio. ANGEL non è "la traduzione" di "Shito". E' il "modo inglese" per chiamare gli shito/apostoli all'interno della narrazione. E' un dualismo inteso e che è stato, infatti, mantenuto in italiano: apostoli/ANGEL come shito/ANGEL. 2 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Inazuma-sensei Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 1 minuto fa, Taro ha scritto: Quello curato da Shito Quello in cui evidentemente non aveva ancora battuto la testa. O perlomeno aveva qualcun altro ad affiancarlo, evidentemente. 1 1 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 2 minutes ago, Taro said: Quello curato da Shito Shitochan! XD No, nessuno ad affiancarmi. Scelsi deliberatamente ogni cosa, con carta bianca assoluta. Ogni errore del vecchio adattamento è colpa mia, anzi, perché poi seguivo pure il doppiaggio e mi accertavo che non si alterasse nulla di quanto avevo scelto. ^^ Edited June 21, 2019 by Shito 2 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
il Vì Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 @Shito Grazie per la non-risposta. È quello che cercavo di farti presente col primo messaggio a mo' di scherzo. 🙂 La domanda resta sempre la stessa: perché non parlano in italiano, ma in "cannarsese"? Parli di fedeltà e rispetto per l'opera (giustissimo), ma ogni volta li fai parlare come tu immagini che debbano parlare, inficiandone la fruibilità. Te lo si fa presente e o non rispondi* o dimostri di aver ragione andando a smontare la frase giapponese incurante di quale dovrebbe essere la lingua di arrivo della traduzione stessa. 🤷♂️ Detto questo, torno a trollare in allegria, ché di tempo per discorsi seri non ne avrei. ^^ * (ho letto un articolo bellissimo su di te, il cui autore ha perso fin troppo tempo trovando esempi, traduzioni, citazioni e facendo un'analisi seria e accurata dei tuoi adattamenti (ghibli, se ben ricordo). Mi è sembrato un ragazzo mosso dai più genuini sentimenti verso l'amore per l'opera. Mi pare non sia mai riuscito a ottenere una risposta da te. Se sbaglio, ti prego di dirmi dove andare a leggerla, perché sarei estremamente curioso di capire. Qualora non lo conoscessi, ti metto il link qui sotto. In fondo alla pagina, ci sono i rimandi alle altre quattro che, complessivamente racchiudono il tutto: [ Introduzione • Metodo • Titoli • Dialoghi • Canzoni ].) http://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-cannarsi-nel-di-lui-caso-introduzione/?fbclid=IwAR025tUjmFN_BrychAyLyunRDzJGmlkgZzuC6kTm53smtu8lhurr9PAwIJUPer gli admin: si può mettere un link come ho fatto qui sopra, vero? Con tutti i cambiamenti nel forum, non ho pensato a leggere di nuovo il regolamento. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 53 minuti fa, Shito ha scritto: Langue. Parole. DeSaussure. oh bravo finalmente. era ora. così a 'sto giro non mi tocca fare la parte di quello che cita quelle robe pesanti che poi vengono ridicolizzate quando non le si sanno. solo che se tu fossi veramente rispettoso di quegli studi, che chiami in causa come un omino one-liner (studi che, tra le tantissime, includono anche segno, triangolo semiotico, sincronia e diacronia, poichè di solo langue e parole dette così non ce ne facciamo proprio nulla a meno che non ne inventi un personale utilizzo fuffoso) non te ne usciresti proprio con certe giustificazioni. ma è chiaro che alla tua università della vita ti sei convinto di avere una cattedra e di essere un maestro. peccato, perchè quanto c'è di buono e sapresti fare lo stai incasinando. 58 minuti fa, Shito ha scritto: L'introduzione di forestierismo comporta sempre una ridefinizione del termine. tanto per citarne un'altra che non corrisponde a verità. trattandosi di appropriazioni che si inseriscono in un sistema molto particolare fatto di livelli e si confrontano con esso, gli esiti di un forestierismo non possono che variare da lingua a lingua (e dunque territorio o società, siano essi rappresentati da una regione o uno stato, per esempio; persone, cultura e perciò tante incognite, tante soluzioni... non è un processo lineare il cui esito è scontato). tuttavia non è canonico, quindi: anche no. dipende. immagino infatti che lo strumento fisico con il quale stai scrivendo (smartphone? tablet? computer?) su questo spazio virtuale abbia un nome ridefinito, al limite, da TE. ma per il resto, chi ne fa il medesimo uso, a parte una minoranza, utilizza lo stesso nome e quel nome possiede lo stesso univoco significato pur essendo un termine non italiano... SEMPRE è una tua invenzione, un'astrazione. questa distinzione andava fatta, perchè 'service' non è un caso che puoi usare per dimosrare alcunchè, nè che è rappresentativo in assoluto. hai davvero delle idee strampalate in ambito linguistico e si nota molto. o forse, più semplicemente, ti basi su concetti parziali. p.s. evitiamo, eventualmente, i giochini del tipo: il punto di vista soggettivo compromette una definizione oggettiva dei termini. cosa questa innegabile, ma insana dal momento che: 1 è tardi per postulare certe condizioni 2 automaticamente renderebbe indiscriminatamanete vera e/o falsa qualsiasi affermazione di qualsiasi utente. 1 ora fa, Shito ha scritto: No, la base è il senso di un forestierismo nella lingua in cui è usato - il dizionario di riferimento è quello della lingua che esprime la frase, non il dizionario di provenienza del forestierismo. eh buonanotte. ecco perchè te ne esci con ridifinizione di un termine in congiunzione con forestierismo. la linguistica reinventata. e pure la (struttura) semiotica. nel caso di service hai cercato di fare l'impossibile: esprimere con una parola italiana quello che un giapponese fa con una parola di derivazione inglese (da: servire. cosa? degli omaggi, certo, peccato che anche da noi quegli omaggi hano un riferimento: oggetti, cioè prodotti e solo alla vista di questi se ne capisce il significato. ecco perchè dicendo solo omaggi non se ne comprende l'utilizzo), la quale però racchiude ben altro (è qualcosa che, mi ripeto in modo semplificato, ha a che fare con una cultura -dindin!-). in italiano, con una "traduzione" 1:1 non esiste quella corrispondenza. se proprio vuoi ricorrere alla linguistica, non essendo 'omaggi' l'equivalente di 'service' (non ne racchiuderà mai l'effettivo significato nella sua interezza) dovevi obbligatoriamente forzare il testo e dunque riformularlo (con una frase che ne esprimesse l'identico significato). se invece, come già detto, si voleva restare testuali all'originale, beh allora piuttosto che creare un frainendimento (ma di quali omaggi stiamo parlando?) andava lasciato il 'service' originale poichè è una peculiarità e amen. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 1 minute ago, il Vì said: @Shito Grazie per la non-risposta. È quello che cercavo di farti presente col primo messaggio a mo' di scherzo. 🙂 La domanda resta sempre la stessa: perché non parlano in italiano, ma in "cannarsese"? Parli di fedeltà e rispetto per l'opera (giustissimo), ma ogni volta li fai parlare come tu immagini che debbano parlare, inficiandone la fruibilità. Te lo si fa presente e o non rispondi* o dimostri di aver ragione andando a smontare la frase giapponese incurante di quale dovrebbe essere la lingua di arrivo della traduzione stessa. 🤷♂️ * (ho letto un articolo bellissimo su di te, il cui autore ha perso fin troppo tempo trovando esempi, traduzioni, citazioni e facendo un'analisi seria e accurata dei tuoi adattamenti (ghibli, se ben ricordo). Mi è sembrato un ragazzo mosso dai più genuini sentimenti verso l'amore per l'opera. Mi pare non sia mai riuscito a ottenere una risposta da te. Se sbaglio, ti prego di dirmi dove andare a leggerla, perché sarei estremamente curioso di capire. Qualora non lo conoscessi, ti metto il link qui sotto. In fondo alla pagina, ci sono i rimandi alle altre quattro che, complessivamente racchiudono il tutto: [ Introduzione • Metodo • Titoli • Dialoghi • Canzoni ].) http://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-cannarsi-nel-di-lui-caso-introduzione/?fbclid=IwAR025tUjmFN_BrychAyLyunRDzJGmlkgZzuC6kTm53smtu8lhurr9PAwIJUPer gli admin: si può mettere un link come ho fatto qui sopra, vero? Con tutti i cambiamenti nel forum, non ho pensato a leggere di nuovo il regolamento. Vale, la mia idea di resa interliguistica è stata spiegata in lungo e in largo, dovrei ricominciare la tiritera per chi più di tutti dovrebbe conoscermi? La persona che citi sostiene che "ohayou-gozaimasu" non significhi "buongiorno" e non si possa/debbe rendere così. E vive in Giappone. Ok. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sttscnd Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 1 minuto fa, Shito ha scritto: NO, GAINAX ha, nel primo episodio come in tutti, dato due titoli diversi, uno in giapponese, uno in inglese, all'episodio. ANGEL non è "la traduzione" di "Shito". E' il "modo inglese" per chiamare gli shito/apostoli all'interno della narrazione. E' un dualismo inteso e che è stato, infatti, mantenuto in italiano: apostoli/ANGEL come shito/ANGEL. qui siamo su livelli di paraculismo inauditi e vergognosi. Beh, non mi aspetto che tu ammetta di aver peccato di arroganza, ma dimmi, da cosa desumi che esiste un dualismo per cui quando si parla lo si chiama apostolo, e quando lo si scrive si chiama angelo? Questa superfluità, da cosa è confermata? La mia idea è che tu ti stia parando il culo perché è ovvio che c'è una discrasia di traduzione (gainax traduce shito come angelo, TU come apostolo), e che NULLA nella serie giustifica l'asserzione "shito è apostolo. Poi i computer li chiamano angeli, ma beh... sai..." Uno che guarda la serie per la prima volta rimarrà solo confuso, perché la tua traduzione cozza con quanto è scritto, con quanto è stato animato dalla gainax stessa, nel momento in cui ha deciso di chiamare quegli esseri Angeli, e non apostoli. 2 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 1 minute ago, smirzato said: Fatto si da Cannarsi ma con linee guida di altri(infatti si è sempre lamentato del primo doppiaggio) No, mi sono sempre lamentato dei miei propri errori di gioventù, senza mai imputarne responsabilità ad altri che me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryoga Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 2 minuti fa, il Vì ha scritto: @Shito Grazie per la non-risposta. È quello che cercavo di farti presente col primo messaggio a mo' di scherzo. 🙂 La domanda resta sempre la stessa: perché non parlano in italiano, ma in "cannarsese"? Parli di fedeltà e rispetto per l'opera (giustissimo), ma ogni volta li fai parlare come tu immagini che debbano parlare, inficiandone la fruibilità. Te lo si fa presente e o non rispondi* o dimostri di aver ragione andando a smontare la frase giapponese incurante di quale dovrebbe essere la lingua di arrivo della traduzione stessa. 🤷♂️ Detto questo, torno a trollare in allegria, ché di tempo per discorsi seri non ne avrei. ^^ * (ho letto un articolo bellissimo su di te, il cui autore ha perso fin troppo tempo trovando esempi, traduzioni, citazioni e facendo un'analisi seria e accurata dei tuoi adattamenti (ghibli, se ben ricordo). Mi è sembrato un ragazzo mosso dai più genuini sentimenti verso l'amore per l'opera. Mi pare non sia mai riuscito a ottenere una risposta da te. Se sbaglio, ti prego di dirmi dove andare a leggerla, perché sarei estremamente curioso di capire. Qualora non lo conoscessi, ti metto il link qui sotto. In fondo alla pagina, ci sono i rimandi alle altre quattro che, complessivamente racchiudono il tutto: [ Introduzione • Metodo • Titoli • Dialoghi • Canzoni ].) http://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-cannarsi-nel-di-lui-caso-introduzione/?fbclid=IwAR025tUjmFN_BrychAyLyunRDzJGmlkgZzuC6kTm53smtu8lhurr9PAwIJUPer gli admin: si può mettere un link come ho fatto qui sopra, vero? Con tutti i cambiamenti nel forum, non ho pensato a leggere di nuovo il regolamento. Non è un problema il link, Shito lo conosce già e ha anche spiegato perchè non ritiene necessario andare li a rispondere. Comunque parlando privatamente con altre persone che il giapponese lo sanno (e che in alcuni casi fanno lo stesso lavoro di shito) quegli articoli non sono considerati nè seri nè attendibili, ma anzi spesso caratterizzati da errori basilari nella conoscenza della lingua, probabilmente dovuti al fatto che prima si è costruita la tesi e poi ci si è fatto l'articolo. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Encore! -- Infine dinanzi a un computer (un vecchio iPhone non è molto agevole all'uopo), provo a fare un post più serio. In realtà già molti interventi lo sono stati, non dico i miei, ma sono andati per lo più nello sciacquone del chiacchiericcio. Bisogna essere chiari. Bisogna essere precisi. 使徒 (しと) [shito] Vox populi: https://ja.wikipedia.org/wiki/使徒 Il testo introduttivo della pagina: 使徒(しと)は、狭義にはイエス・キリストの12人の高弟を指すが、それに近い弟子(パウロ、七十門徒など)にもこの語が用いられる 。広義には、重要な役割を果たしたキリスト教の宣教者(「遣わされた者」)および、その宣教者の称号である。 使徒 (しと) [shito] in senso stretto indica i 12 discepoli principali di Gesù Cristo, ma è utilizzato anche è per riferirsi ai discepoli a loro vicini (Paolo, i Settanta Discepoli). In senso lato, sono anche i missionari ("inviati") del cristianesimo che hanno giocato un ruolo importante, nonché il titolo di quei missionari. --- Il che direi mi pare chiaro. L'immagine nella pagina è chiaramente l'Ultima Cena. La pagina essa stessa è nella categoria "Cristianesimo". Ora vi consiglio un'ulteriore, forse interessante verifica: provate a fare una ricerca testale su quella pagina con: 天使 (tenshi, angelo). ZERO occorrenze. In tutta la lunga, dettaglia pagina di 使徒 (shito, apostolo) il termine 天使 (tenshi, angelo) NON COMPARE NEPPURE UNA VOLTA. Si parla dettagliatamente persino degli apostoli (shito) nella tradizione islamica, ma no, "tenshi" (angelo) non compare neppure una volta. Dizionari: https://kotobank.jp/word/使徒-74339 (occorrenze interne di 天使 "tenshi": ZERO) https://dictionary.goo.ne.jp/jn/99027/meaning/m0u/ (occorrenze interne di 天使 "tenshi": ZERO) https://www.weblio.jp/content/使徒 (occorrenze interne di 天使 "tenshi": ZERO) https://ejje.weblio.jp/content/使徒 (con traduzion inglesi, anche esempificazioni d'uso) Quindi, se non si fosse capito: "shito" in giapponese è una parola univoca, specifica, e precisa: significa esattamente, esclusivamente e precisamente proprio "apostolo" nel senso più cristiano e definito. Non ha NULLA A CHE VEDERE col termine "angelo", che esiste in giapponese, ma non ha NULLA A CHE SPARTIRE col termine "shito"(apostolo). Questa è la semplice realtà linguistica. Poi se si vogliono fare ragionamenti semantici capestri per i quali in fondo il rosso è anche un po' il blu, perché i nobili hanno il sangue blu, e il sangue è rosso, quindi il rosso è blu... beh, così si può giustificare qualsiasi IDIOZIA. A chi ha problemi a farsene una ragione, consiglio di sforzarsi e farsene una ragione. L'altra strada è solo la ridicola pazzia. LA REALTA' è che un autore ha chiamato un elemento della sua narrazione "shito" (apostolo), e poi ha deciso che NELLE SOLE SCRITTE A MONITOR (e derivate), fatte per dare un senso di internazionalità dentro alla sua narrazione, le stesse entità sarebbero state indicate come ANGEL (sempre tutto in maiuscolo) - la stessa logica verrà infatti applicata per altri vari "concetti specifici" della serie. NO, quando ci sono "cartelli narrativi" sugli "shito", questi NON sono chiamati ANGEL. Episodio 14 - lista degli apostoli apparsi sino ad allora, con numeri e nomi propri. Sono indicati come 使徒, "shito", NON come ANGEL. La stessa cosa nel successivo report che si vede nell'episodio 24, se ben ricordo - quando mancherà poi solo il nome del diciassettesimo apostolo, Tabris. Ancora: questa è la realtà. IN TUTTO "Evangelion" NESSUNO pronuncia mai, neppure UNA volta, la parola "angel". Al contrario, come qualcuno ha già riportato, ci sono dialoghi in cui i protagonisti (Shinji, in verità) si interroga sulla natura di questi "nemici" chiamati "apostoli" (shito) che recano il nome di "angeli" (tenshi). Il dualismo è persino rimarcato nei dialoghi, quindi. Sempre la realtà. Una sola. Chiara. Univoca. C'è un dualismo. Inteso. Costante. MAI rinnegato. ------ Com'è accaduto che il sottoscritto, me medesimo, moi, nel 1997 scelsi di "adattare" il termine "shito" (giapponese) in "Angeli" (italiano)? Semplicemente: AVREI POTUTO FARE QUALSIASI COSA. NESSUN CONTROLLO, né prima né durante né dopo. NESSUNA INDICAZIONE, né prima né durante né dopo. NULLA DI NULLA. Quindi, liberamente scelsi, e liberamente SBAGLIAI. Molto semplicemente, per il ventenne che ero, assetato di storie belle quadrate in cui tutto torna, DELIBERATAMENTE CAMBIAI il termine giapponese, il suo significato, per farlo "combaciare" con quanto scritto "all'inglese" nell'animazione dei monitor. FU UNA COSA INDEBITA. Avevo la possibilità di farlo, non ne avrei avuto in reale "diritto", ero troppo ingenuo per ragionare su ciò, e scelsi per la mia puerile soddisfazione. FU L'ERRORE DI UN RAGAZZINO, commesso con ingenua semplicità, quando con molta leggerezza si cambiavano titoli a interi film e serie. La stessa scelta sbagliata fu fatta in molti altri territori? A questa scelta sbagliata si sono affezionati in molti? Questa scelta sbagliata compiace ora molto del pubblico come compiaceva me al tempo? NON CAMBIA NULLA E' solo un errore, un INGIUSTIFICABILE ERRORE. Non c'è ALCUN FONDAMENTO per perpetrare questo errore. Cercarne ragioni e motivi è solo ridicolo, ridicolo, ridicolo. :-) (ps: "berserk" fu un'altra mia idiozia, sì) 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lonelywolf Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 1 minuto fa, sttscnd ha scritto: qui siamo su livelli di paraculismo inauditi e vergognosi. Beh, non mi aspetto che tu ammetta di aver peccato di arroganza, ma dimmi, da cosa desumi che esiste un dualismo per cui quando si parla lo si chiama apostolo, e quando lo si scrive si chiama angelo? Questa superfluità, da cosa è confermata? La mia idea è che tu ti stia parando il culo perché è ovvio che c'è una discrasia di traduzione (gainax traduce shito come angelo, TU come apostolo), e che NULLA nella serie giustifica l'asserzione "shito è apostolo. Poi i computer li chiamano angeli, ma beh... sai..." Uno che guarda la serie per la prima volta rimarrà solo confuso, perché la tua traduzione cozza con quanto è scritto, con quanto è stato animato dalla gainax stessa, nel momento in cui ha deciso di chiamare quegli esseri Angeli, e non apostoli. Esattamente come rimane confuso un qualunque giapponese che sente 'shito' e legge 'ANGEL'? ^^' 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 6 minuti fa, maximilian8777 ha scritto: Senza fare polemica, sono serio e voglio capire di più, comprendo il tuo punto di vista, ma l'utente in questione ti ha riportato che il titolo del primo episodio, nella sua versione in inglese è stato scelto da Gainax. Restiamo sul primo episodio, non sugli altri, dove come dici tu, non sempre sono traduzioni... Gainax ha scelto come titolo in inglese Angel Attack, facendo intendere quindi che, i famigerati nemici di Evangelion sono appunti degli "Angels". Ora, è falso quanto riportato oppure sostieni che la stessa Gainax stia sbagliando ad adattare in lingua inglese Apostolo con Angelo? Sembra di essere in un fottuto Loop... Vale lo stesso discorso per le scritte Angel sui monitor, nel mondo fittizio di Eva c'è una doppia denominazione shito(parlato giapponese)/angel(scritte in inglese) in italiano è diventato correttamente apostolo/angel Perché inglese e giapponese non corrispondono? perché a loro piace così Ma non si capisce perché cazzo senza nemmeno essere americani o anglofoni dovremmo tradurre dall'inglese (che casomai allora restarebbe sempre ANGEL) e non direttamente dal giapponese visto che parlano dei giapponesi in giappone in giapponese e loro dicono chiaramente "shito" e non "tenshi!" Nella famosa sigla c'è "tenshi" quindi LI' se ne facessimo una cover italiana dovremmo usare angelo ma nella serie li chiamano apostoli Dobbiamo ancora tornarci su o mettete in moto il criceto nella scatola cranica?! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jupiter00 Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) La tanto avversata traduzione di "shito" può essere opinabile ma sicuramente non è un errore, visto che in tutta l'opera c'è questo dualismo tra la lingua originale e l'inglese. Se poi gli autori hanno effettivamente esplicitamente indicato una traduzione "ufficiale" sarebbe stato meglio usare quella. Se poi nei titoli che intendono essere una traduzione di quelli giapponesi mantengono angeli, quello è un errore. Edited June 21, 2019 by Jupiter00 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now