Jump to content

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Recommended Posts

Visto che nessuno dei 'commentatori' (diciamo in qualche modo contro) e' palesemente in grado di esibire un documento ufficiale, direi che le cose sono fin troppo chiare.

2 minuti fa, Jupiter00 ha scritto:

La tanto avversata traduzione di "shito" può essere opinabile ma sicuramente non è un errore, visto che in tutta l'opera c'è questo dualismo tra la lingua originale e l'inglese. Se poi gli autori hanno effettivamente esplicitamente indicato una traduzione "ufficiale" sarebbe stato meglio usare quella

 

Link to comment
Share on other sites

Ma non finisce qui. 

Risultati immagini per angel alert evangelion

Primo film della rebuild: minutaggio 01:03:31

Sullo schermo puoi ben vedere che SHITO, è chiamato ANGELO. Ora dimmi perché scritto su quel monitor angelo va bene, mentre quando detto ad alta voce da uno dei personaggi deve chiamarsi in altro modo. Dimmi perché dovrebbe essere così e non piuttosto che la gainax ha scelto una traduzione non letterale che per ragioni di coerenza sistematica dell'opera avrebbe dovuto essere mantenuta sia per iscritto, sia oralmente. Cosa intendi con "E' il "modo inglese" per chiamare gli shito/apostoli all'interno della narrazione."? 

Quando appare scritto sui monitor è narrazione? Quando parla Misato no?

Sei contraddittorio e confusionario.

  • Like 1
  • Love 4
  • Downvote 2
Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, ryoga said:

Ma sullo schermo è scritto ANGEL o TENSHI? 

Come scrivevo, sugli "schermi interni" della Nerv è scritto ANGEL, sui cartelli "narrativi" (quelli a nero diretti al pubblico) è scritto proprio 使徒 (shito), cfr ep14 e ep.24. :-)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Che poi per me tutta la questione di angeli/apostoli è veramente accessoria. Non mi sembra abbia così tanta importanza rispetto al resto, nonostante il creatore avesse voluto che venissero chiamati "angeli" in occidenti, a quanto si dice.

Il problema è la costruzione delle frasi, come lo è sempre stato fin dai film ghibli. Eccessivamente verbose anche quando messe in bocca a bambini, con termini desueti e compagnia.

Si è arrivati al punto che, pur non sapendo chi si è occupato dell'adattamento, uno potrebbe facilmente sgamarlo dal modo con cui parlano i personaggi, anche se si è profani del mondo del doppiaggio italiano, cosa che non succede per altre produzioni. Per poi ovviamente andare a farne un meme su internet e riderci su con gli amici (perchè è questo quello che stanno facendo tutti quanti, praticamente).

Il lavoro di un adattatore non dovrebbe essere "invisibile"? Shito, come giustifichi a te stesso un simile paradosso? (che almeno percepisco io). Gli anime di cui ti occupi hanno tutti la stessa voce, tra tutti i personaggi, cosa che non dovrebbe avvenire tra autori originali diversi.
Come ti senti inoltre a vedere il proprio lavoro un po' spernacchiato e memato ovunque?

Ora anche Evangelion è entrato nel gruppo degli anime in cui "i ragazzini parlano come signori di ottant'anni e tutti sono o voialtri o noialtri", secondo la percezione comune.

Tra l'altro ho letto anche il discorso che i militari giapponesi tendono ad usare termini aulici e pomposi per status, cosa che non sapevo ed è interessante, ma il discorso non regge assolutamente per Shinji o i suoi compagni di classe.

Edited by megatonante
  • Like 1
  • Love 4
Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, sttscnd said:

Ma non finisce qui. 

Risultati immagini per angel alert evangelion

Primo film della rebuild: minutaggio 01:03:31

[...]

Sei contraddittorio e confusionario.

Rebuild, appunto.

Con sottotitoli TRADOTTI in inglese, indi NON parte dell'opera originale (ma una sua traduzione in altra lingua).

Della Rebuild so poco e nulla, ma semmai è evidente che il doppio termine è stato mantenuto, confermato e non solo: ancor più imbrigliato. ^^

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

13 minuti fa, Jupiter00 ha scritto:

La tanto avversata traduzione di "shito" può essere opinabile ma sicuramente non è un errore, visto che in tutta l'opera c'è questo dualismo tra la lingua originale e l'inglese. Se poi gli autori hanno effettivamente esplicitamente indicato una traduzione "ufficiale" sarebbe stato meglio usare quella. 

Se poi nei titoli che intendono essere una traduzione di quelli giapponesi mantengono angeli, quello è un errore. 

Un po' di luce in fondo al tunnel finalmente

'sta "traduzione ufficiale" comunque non è mai esistita se no l'avrebbero usata, semplicemente in USA essendoci già dentro la serie dei termini nella loro lingua hanno tenuto quelli per semplificarsi la vita... del resto una doppia denominazione inglese/inglese per loro avrebbe avuto poco senso essendo nella stessa lingua. Noi però inglesi non lo siamo quindi italiano/inglese può starci eccome

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

6 minuti fa, Maximilian ha scritto:

20 giugno 2019: Netflix annuncia l'aumento del prezzo per l'abbonamento.

21 giugno 2019: Netflix rilascia la nuova edizione di Evangelion.

 

tenor.gif?itemid=9765004

 

(Scusate, mi sto divertendo troppo...)

 

E te ti diverti, vabbe' purio, ma a me hanno dato del girellaro di Eva!111!!!!  :trek:

  • LOL 1
Link to comment
Share on other sites

2 minuti fa, Shito ha scritto:

Rebuild, appunto.

Con sottotitoli TRADOTTI in inglese, indi NON parte dell'opera originale (ma una sua traduzione in altra lingua).

Della Rebuild so poco e nulla, ma semmai è evidente che il doppio termine è stato mantenuto, confermato e non solo: ancor più imbrigliato. ^^

Non cambia, anche nella edizione italiana ufficiale, l'animazione non viene di certo cambiata

image.png.92f690b675475287caddcc4d16e78860.png

Onestamente non so come prendere l'affermazione che della rebuild non ne sai nulla. Le storie della serie e della rebuild sono estremamente collegate tra loro, in modi che il quarto film saprà chiarificare, e uno sguardo d'insieme su evangelion come opera non esime dal considerarne anche le sue diverse espressioni in altri medium curati da Anno, in questo caso quello cinematografico. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, megatonante said:

Il lavoro di un adattatore non dovrebbe essere "invisibile"? Shito, come giustifichi a te stesso un simile paradosso? (che almeno percepisco io). Gli anime di cui ti occupi hanno tutti la stessa voce, tra tutti i personaggi, cosa che non dovrebbe avvenire tra autori originali diversi.
Come ti senti inoltre a vedere il proprio lavoro un po' spernacchiato e memato ovunque?

In verità, se non ti rendi conto che già Shinji e Misato parlando in modo molto diverso, beh... è impossibile fartelo capire, no?

Quanto alla seconda domanda: la cosa mi è del tutto indifferente, semmai sono lieto di fornire un passatempo innocuo e gratuito a chi non ha meglio da fare per riempire il suo troppo tempo libero. Penso in quali più brutte alternative potrebbero incappare, senza il dileggio di Shito con cui intrattenersi! :-)

  • Like 1
  • LOL 1
Link to comment
Share on other sites

1 minuto fa, sttscnd ha scritto:

Non cambia, anche nella edizione italiana ufficiale, l'animazione non viene di certo cambiata

image.png.92f690b675475287caddcc4d16e78860.png

Onestamente non so come prendere l'affermazione che della rebuild non ne sai nulla. Le storie della serie e della rebuild sono estremamente collegate tra loro, in modi che il quarto film saprà chiarificare, e uno sguardo d'insieme su evangelion come opera non esime dal considerarne anche le sue diverse espressioni in altri medium curati da Anno, in questo caso quello cinematografico. 

Comunque vada a finire Rebuild, non è che infici retroattivamente su ShinSeiki Evangelion e compagnia, eh 🙂 Non dovremmo neanche discuterne

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

19 minuti fa, sttscnd ha scritto:

Ma non finisce qui. 

Risultati immagini per angel alert evangelion

Primo film della rebuild: minutaggio 01:03:31

Sullo schermo puoi ben vedere che SHITO, è chiamato ANGELO. Ora dimmi perché scritto su quel monitor angelo va bene, mentre quando detto ad alta voce da uno dei personaggi deve chiamarsi in altro modo. Dimmi perché dovrebbe essere così e non piuttosto che la gainax ha scelto una traduzione non letterale che per ragioni di coerenza sistematica dell'opera avrebbe dovuto essere mantenuta sia per iscritto, sia oralmente. Cosa intendi con "E' il "modo inglese" per chiamare gli shito/apostoli all'interno della narrazione."? 

Quando appare scritto sui monitor è narrazione? Quando parla Misato no?

Sei contraddittorio e confusionario.

Ed ecco che risprofondiamo nelle tenebre...

Usano una doppia denominazione perché così è piaciuto ad Anno e soci, se non ti piace, se per te è uno sforzo mentale troppo grande arrivarci, prenditela con loro!

Ma ti sei pure lamentato perché nel famoso telefilm E.R. dicono pronto soccorso quando invece nel titolo c'è scritto Emergency Room quindi andava tradotto "sale emergenze"? :lolla: 
Nel mondo fittizio di Eva in inglese usano una denominazione diversa da quella giapponese come noi chiamiamo pronto soccorso quello che per gli anglofoni è emergency room

Nota che appunto Angel compare sotto nella scritta in inglese non in quella sopra in giapponese

Edited by Alex Halman
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

sttscnd:
 la serie originale di Shinseiki Evangelion, con i suoi due film conclusivi, PREESISTE ed è quindi INDIPENDENTE da quello che è venuto dopo, che non cambia il passato - si capisce - salvo gettarsi oltre l'Orizzonte degli Eventi, la Singolarità, l'astronave Eltreum e cose.

Link to comment
Share on other sites

3 minuti fa, Shito ha scritto:

In verità, se non ti rendi conto che già Shinji e Misato parlando in modo molto diverso, beh... è impossibile fartelo capire, no?

Quanto alla seconda domanda: la cosa mi è del tutto indifferente, semmai sono lieto di fornire un passatempo innocuo e gratuito a chi non ha meglio da fare per riempire il suo troppo tempo libero. Penso in quali più brutte alternative potrebbero incappare, senza il dileggio di Shito con cui intrattenersi! 🙂

Lieto di sapere che almeno tu ti diverti. Povera animazione, povero adattamento...

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

1 minuto fa, Shito ha scritto:

In verità, se non ti rendi conto che già Shinji e Misato parlando in modo molto diverso, beh... è impossibile fartelo capire, no?

Quanto alla seconda domanda: la cosa mi è del tutto indifferente, semmai sono lieto di fornire un passatempo innocuo e gratuito a chi non ha meglio da fare per riempire il suo troppo tempo libero. Penso in quali più brutte alternative potrebbero incappare, senza il dileggio di Shito con cui intrattenersi! 🙂

Vabbè, ovviamente intendevo a un livello più generale. Chiaro che ci sono differenze nel dettaglio tra personaggi, ma il feeling generale è la solita verbosità trasversale, anche per personaggi che non dovrebbero averla.

Tra l'altro sono andato a leggere indietro e vedo che non sono stato l'unico a esprimere lo stesso concetto.

Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, Shito said:

Vale, la mia idea di resa interliguistica è stata spiegata in lungo e in largo, dovrei ricominciare la tiritera per chi più di tutti dovrebbe conoscermi?

La persona che citi sostiene che "ohayou-gozaimasu" non significhi "buongiorno" e non si possa/debbe rendere così.

E vive in Giappone.

Ok.

Veramente ha scritto una cosa ben differente da quella che stai lasciando intendere tu qui ora. In un discorso più ampio. Un po' come quando tu dici che non andrebbero prese, decontestualizzandole, delle frasi dai tuoi adattamenti perché altrimenti perdono di significato.

Cito:

O-hayou gozaimasu!

La prima battuta è il celebre おはようございます o-hayou gozaimasu, una delle prime parole che si imparano quando si arriva in Giappone anche solo da turisti: è il saluto base e per semplicità d’uso è solitamente tradotto come “buongiorno” o simili. Analizzandone la forma, però, si scopre che in realtà ha un significato più preciso, che è quello con cui viene usato dai madrelingua. La versione scritta in ideogrammi 御早う御座います o-hayou gozaimasu mostra che la frase è composta da:

  • O- (onorifico)
  • 早う hayou “presto” (avverbio)
  • 御座います gozaimasu, coniugazione in forma cortese del verbo antico 御座る gozaru “essere”

Quindi in realtà o-hayou gozaimasu letteralmente non vuol dire affatto “buongiorno” e non contiene nessuna parola di augurio: vuol dire “è presto” in forma cortese -masu, ed è così che lo usano i giapponesi, i quali non si scambiano il saluto o-hayou gozaimasu solo la mattina, bensì a qualunque ora del giorno e della notte la prima volta che si incontrano. È inoltre un saluto che si usa principalmente fra persone che si conoscono già o con cui si ha familiarità o con cui si sta per fare qualcosa insieme (compagni, colleghi, eccetera): è infatti un saluto nato e usato in ambito militare. Con gli sconosciuti o fra civili si usano di solito altri termini, come ad esempio こんにちわ kon’nichiwa, che vuol dire “È (iniziato) questo giorno” ed è il vero e proprio “buongiorno” dei giapponesi.

Ad esempio, nel romanzo Le quattro casalinghe di Tokyo di Natsuo Kirino, le amiche protagoniste, colleghe che lavorano insieme in una fabbrica al turno di notte e si incontrano sempre verso le 23:00, si salutano proprio con o-hayou gozaimasu; nell’edizione italiana il saluto è stato reso con “buongiorno” (di notte???), ma d’altronde la traduzione di Lydia Origlia è nota per essere un coacervo incredibile di errori marchiani.
----------

Ora, chiedendo anche a più traduttori, la sola precisazione che TUTTI (non ho sentito @Garion-Oh, ma mi farebbe piacere che intervenisse, se lo ritiene opportuno) hanno fatto è che più che usarsi la prima volta che si vedono durante la giornata, la usa la persona che sopraggiunge nel posto in cui l'altro c'è già (della serie: "to', sei già qui?"). Quanto al significato di konnichiwa sarebbe "konnichiwa (gokigen ikaga desuka)" --> "quest'oggi (come stai?)"

Appurato questo, tutto il resto degli articoli, sempre carta da culo? O ci sono da fare altri esempi decontestualizzati come questo?

Volendo, già che ho invocato Garion, mi farebbe piacere che anche lui desse una sua traduzione (se vuole, ovviamente) della frase di prima:

すでに退避完了との報告が入っています。 
 

5 minutes ago, ryoga said:

Non è un problema il link, Shito lo conosce già e ha anche spiegato perchè non ritiene necessario andare li a rispondere.

Comunque parlando privatamente con altre persone che il giapponese lo sanno (e che in alcuni casi fanno lo stesso lavoro di shito) quegli articoli non sono considerati nè seri nè attendibili, ma anzi spesso caratterizzati da errori basilari nella conoscenza della lingua, probabilmente dovuti al fatto che prima si è costruita la tesi e poi ci si è fatto l'articolo.

Non lo sapevo. Lurko ogni tanto, ma su altre discussioni. Peccato però che molti altri traduttori con cui lavoro e/o che conosco (e so come lavorino), dicano il contrario in merito a quegli articoli. Anche dei madrelingua, per dire. Quindi dove starebbe la verità?

  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

3 minuti fa, Shuji ha scritto:

E te ti diverti,

E certo!

Sto leggendo cose di questo tipo:

3 minuti fa, sttscnd ha scritto:

Le storie della serie e della rebuild sono estremamente collegate tra loro, in modi che il quarto film saprà chiarificare,

capisci che una sanissima risata è l'approccio migliore.

(Ok, qui per me è anche troppo facile, ma ci siamo capiti)

 

5 minuti fa, Shuji ha scritto:

ma a me hanno dato del girellaro di Eva!111!!!!

Colpa tua per esserti allontanato dalla Via dello Scazzo.

Redimiti.

Senza recalcitranza.

Link to comment
Share on other sites

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.