Alex Halman Posted July 1, 2019 Share Posted July 1, 2019 38 minutes ago, Caledor said: penso si stia perdendo il nocciolo della questione. Siamo sicuri che la nomenclatura sia effettivamente diversa, anomala? E se per i giapponesi fosse perfettamente normale usare sho al posto di ichi per indicare il numero uno di una serie? Allora da noi andrebbe chiamata Unità uno Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gingerbread Posted July 1, 2019 Share Posted July 1, 2019 46 minutes ago, Den-chan said: Però nell'ep 14 voleva menare pure Ritsuko. Forse perché era diventata -a sua volta- l'amante di Gendo?^^ Mi pare che fosse volutamente diversa. Ho sempre pensato ci fosse l'anima della prima Rei, quella che la madre di Ritsuko uccide da bambina. Si spiega l'accanimento contro Ritsuko che dici tu e il fatto che nell'episodio 22 quando l'Apostolo prende possesso dell'UnitàZero assume come "avatar" una Rei bambina. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted July 1, 2019 Share Posted July 1, 2019 Non lo sa neanche Anno 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 (edited) 41 minutes ago, Me said: Questa me l'ha passata un amico, se fosse reale abbiamo la risposta alla domanda che più di qualcuno gli ha posto, cioè: "Come tradurresti how old are you?" I topolini vecchi contano poco. I dialoghi di Shito/Cannarsi levat(ev)i al confronto E non credo fossero tutti lavorati da lui Per quanti credo sia un trolling, sarà vero? @Shito Edited July 2, 2019 by Chocozell Link to comment Share on other sites More sharing options...
il Vì Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 Ho visto un altro pochitto di puntate... e i dubbi imperversano. Tolta Misato che dice nella 19 l'ormai analizzato "prendere rifugio" (l'angelo è penetrato nel central dogma, di lì a poco arriverà dove si trovano loro e la base è presumibilmente spacciata- a conferma che non era "il rifugiarsi", ma piuttosto "l'evacuare dalla zona pericolosa"), il fatto che in altri episodi passino da unità due, tre, ecc a unità seconda, terza, ecc immagino sia dovuto alle modifiche in sala, vero? L'ho sentito un paio di volte, una -di sicuro- vedeva Ritsuko e Misato?/Makoto?/Maya?(probabile) sulle scale mobili parlare appunto delle altre unità coi nomi sbagliati. Lo stesso si può dire della 20, quando Misato, Rei e Asuka, in una pippa mentale di Shinji, gli dicono tutte la stessa frase, chiudendola con ", shiji" (Rei che chiama Shinji per nome? lol Nel giapponese, infatti non lo dicono affatto). Però, oltre a questi che sono, immagino, errori di "sala", è pieno di cannarsite su tutto il resto. Una cosa che mi ha indisposto parecchio sono stati i vari "bugia!" buttati qua e là. Passi che lo dica Asuka quando parla con Kaji sulla nave, una risposta bambinesca, ma che le esca quando l'angelo, nella 19, sta per amputare le braccia dello 02 fa solo ridere. Cigliegina, prima che diciate che Asuka è una bambina e che quindi può dirlo, è nel personaggio, eccetera eccetera, lo dice anche la madre di Ritsuko poco prima di strangolare Rei I. Risposta tipica di una luminare di scienze e tecnologie. In giapponese, ovviamente, diceva "uso", che però non significa necessariamente bugia, ma anche (riposto dal primo dizionario online a casaccio): (n,adj-no) (1) lie; fib; falsehood;untruth; (2) mistake; error; (n) (3) unwise move; bad decision; (int) (4) (col) No way!; Unbelievable!; Really?!; No way! Unbelievable! Really?! Da dizionario. A voi! Io aspetto ancora gli esempi di toponomastica e mi informerò meglio sull'uso di shogoki, come chiededa Shuji. NB: Domitilla, nonostante tutto, è stata veramente un manico su Misato. E anche Barbara su Ritsuko non è stata da meno. ❤️ 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sirtao Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 7 minutes ago, il Vì said: Però, oltre a questi che sono, immagino, errori di "sala", Stai dicendo che non tutti i problemi di questa edizione sono causati da Shito? PRODE! SHITICO! Più seriamente: lo sai che Shito tende a usare una singola parola Italiana per ogni singola parola nipponica, specialmente se non ci sono suffissi diversi o altro a distinguerle. La sua solita eccessiva fissazione a forzare. Nel caso della Mamma di Ritsuko, sarebbe probabilmente più adatto "Menzonga\e!!" se ricordo bene il contesto. (è anche possibile che Mazzotta non sia riuscito a capire il significato della parola "menzogna" e abbia quindi corretto in "bugia") 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
il Vì Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 (edited) 13 minutes ago, sirtao said: Stai dicendo che non tutti i problemi di questa edizione sono causati da Shito? PRODE! SHITICO! Più seriamente: lo sai che Shito tende a usare una singola parola Italiana per ogni singola parola nipponica, specialmente se non ci sono suffissi diversi o altro a distinguerle. La sua solita eccessiva fissazione a forzare. Nel caso della Mamma di Ritsuko, sarebbe probabilmente più adatto "Menzonga\e!!" se ricordo bene il contesto. (è anche possibile che Mazzotta non sia riuscito a capire il significato della parola "menzogna" e abbia quindi corretto in "bugia") Ho detto da subito degli errori di sala (non è neppure scontato siano di Mazzotta, per inciso), ma ho anche detto che copioni simili sono impresentabili e, come chi lavora in quest'ambito sa bene, non è automatico che venga corretto tutto quello che ci sarebbe da correggere, perché non c'è il tempo (la testa, le energie) per farlo. Quindi sì, ci sono errori di sala, ma sono dovuti alla sala? Se i copioni fossero stati scritti bene in origine, molti di questi "errori" non ci sarebbero neppure stati. 🙂 (quelle frasi con ", Shinji" in coda sono convinto che siano state tutte allungate per problemi di sinc, per farti un esempio. Sul resto, Shito, che non sa il giapponese, può farsi tutti gli schemini che vuole, ma sono convinto che sia la fantomatica traduttrice che l'ha aiutato, sia chiunque traduca dal giapponese, sappia che non si fa così. Che non può esistere una traduzione 1:1 da una lingua e che seguire questo metodo sia profondamente sbagliato. Lo stesso termine di poco fa, preso da dizionario, ha svariate interpretazioni, che vanno poi adattate caso per caso, come di sicuro sai bene anche tu. Giustificare un metodo sbagliato dicendo con naturalezza che "si sa che lui fa così", è una presa in giro. O almeno, lo è un pochitto. 😛 (il contesto era tipo: -REI: papà dice che ti usa, vecchia stronza. -Dott.sa Akagi: Bugia! ) Edited July 2, 2019 by il Vì 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 (edited) Bbbbboni. Continuate con le segnalazioni e mantenete gli animi puri e liberi dalla rabbia. Precisare dove si sarebbe potuto e dovuto fare meglio è prezioso. OHHHHHHHMMMMMMMMMMMMMMMMM. Edited July 2, 2019 by Fencer Link to comment Share on other sites More sharing options...
pluz Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 Buongiorno a tutti. Ho seguito la discussione nel forum nei giorni scorsi anche se ammetto di non aver letto tutto tutto tutto. Cogliendo l'occasione per salutarvi vorrei porvi una questione: possibile che la commessa affidata a Shito comprendesse anche quella di discostarsi dal vecchio adattamento per questioni legate al diritto d'autore della precedente edizione? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Den-chan Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 Anche se la cosa non fosse stata compresa, è probabile che dovesse obbligatoriamente discostarsi dai vecchi copioni, lo dicevo qualche post fa. E in ogni caso, difficilmente si sarebbe limitato a una semplice revisione, dato che era da anni che voleva correggere le imprecisioni della versione precedente. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
veldom Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 (edited) Altra domanda per Shito da aggiungere a "la luna e la lana" e la tartaruga morta (se mai tornerà a rispondere). Nel doppiaggio originale Giapponese, Kaji all'inizio di Rebuild of Evangelion 2.22, dice "Angels" per due volte. Proprio Angels, non Shito. La frase è in inglese e in questo caso naturalmente, se l'avessi dovuto adattare, avresti lasciato Angels in inglese, giusto? (secondo la tua filosofia di traduzione) Ma questo non avrebbe un po' cozzato con il fatto che in tutto il resto dell'adattamento agli shito si fa riferimento con il termine Apostoli? E leggendo i sottotitoli lo spettatore non si sarebbe quindi trovato a chiedersi cosa sono mai questi Angels? Come avresti risolto questo problema? Edited July 2, 2019 by veldom 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Caledor Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 (edited) 38 minutes ago, veldom said: Altra domanda per Shito da aggiungere a "la luna e la lana" e la tartaruga morta (se mai tornerà a rispondere). Nel doppiaggio originale Giapponese, Kaji all'inizio di Rebuild of Evangelion 2.22, dice "Angels" per due volte. Proprio Angels, non Shito. La frase è in inglese e in questo caso naturalmente, se l'avessi dovuto adattare, avresti lasciato Angels in inglese, giusto? (secondo la tua filosofia di traduzione) Ma questo non avrebbe un po' cozzato con il fatto che in tutto il resto dell'adattamento agli shito si fa riferimento con il termine Apostoli? E leggendo i sottotitoli lo spettatore non si sarebbe quindi trovato a chiedersi cosa sono mai questi Angels? Come avresti risolto questo problema? La faccenda Angeli/Apostoli è un vero problema di localizzazione dove non se ne esce mai puliti al 100%, perché la contraddizione è intrinseca nell'opera originale: a questo punto è palese che Anno volesse sia il dualismo per il giapponese che l'uso di angels per l'occidente. Scegliendo Angeli, sacrifichi il dialogo di Shinji (quando torna alla base rimasta senza corrente) "cosa sono questi esseri? Questi *shito* che hanno i nomi di *tenshi*". Con Apostoli mandi in vacca quello di Kaji. Personalmente userei Angeli. è lodevole cercare di mantenere l'integrità dell'opera (io stesso visto il dialogo di shinji pendevo per apostoli fino a poco fa) ma andando contro le direttive dell'autore prima o poi rischi che ti venga presentato il conto. E infatti al quarto (!!!) film è arrivato. Edited July 2, 2019 by Caledor 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 1 hour ago, veldom said: Nel doppiaggio originale Giapponese, Kaji all'inizio di Rebuild of Evangelion 2.22, dice "Angels" per due volte. Proprio Angels, non Shito. La frase è in inglese e in questo caso naturalmente, se l'avessi dovuto adattare, avresti lasciato Angels in inglese, giusto? (secondo la tua filosofia di traduzione) Ma questo non avrebbe un po' cozzato con il fatto che in tutto il resto dell'adattamento agli shito si fa riferimento con il termine Apostoli? E leggendo i sottotitoli lo spettatore non si sarebbe quindi trovato a chiedersi cosa sono mai questi Angels? Kaji sta parlando in inglese con un interlocutore che a sua volta parla inglese? Perchè se è così la questione si risolve da sola come già risolta in tutte le enne parti di questo topic dove se ne è discusso e la cosa non è il massimo. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apofis Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 1 hour ago, veldom said: Altra domanda per Shito da aggiungere a "la luna e la lana" e la tartaruga morta (se mai tornerà a rispondere). Nel doppiaggio originale Giapponese, Kaji all'inizio di Rebuild of Evangelion 2.22, dice "Angels" per due volte. Proprio Angels, non Shito. La frase è in inglese e in questo caso naturalmente, se l'avessi dovuto adattare, avresti lasciato Angels in inglese, giusto? (secondo la tua filosofia di traduzione) Ma questo non avrebbe un po' cozzato con il fatto che in tutto il resto dell'adattamento agli shito si fa riferimento con il termine Apostoli? E leggendo i sottotitoli lo spettatore non si sarebbe quindi trovato a chiedersi cosa sono mai questi Angels? Come avresti risolto questo problema? Personalmente, preferendo comunque il termine Angeli, penso che lì si potrebbe usare il termine Angeli in inglese e nel resto il termine Apostolo. Alla fine questa sembra appunto la conferma che in giapponese li chiamano Apostoli mentre in inglese vengono chiamati appunto Angeli. Una soluzione però sarebbe vedere in giapponese come viene sottotitolato il termine Angel. Per la questione della confusione non saprei, il progetto del Rebuild mi ha sempre dato la sensazione che sia stato realizzato per chi conosce già evangelion, non si riesce infatti a capire vedendolo se è un continuo o meno. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apofis Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 (edited) Tra l'altro in quella scena di Evangelion 2.0 buona parte delle scritte sembrano essere tradotte anche in russo. Non riesco a capire però se è stato tradotto ангел (angelo) o come апостол (apostolo). È davvero troppo sfocato. Certo che se avessero tradotto Angel come Apostolo in russo avrebbero incasinato ancora di più le cose. Ok trovato. È stato tradotto come Angelo in russo. Edited July 2, 2019 by Apofis Link to comment Share on other sites More sharing options...
keiske Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 10 minutes ago, Apofis said: ангел Si intuisce che c’è scritto questo Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 (edited) Mah, in sè il punto è abbastanza semplice. Come già evidenziato nell'intervista al traduttore in house di Gainax ai tempi, Anno usava una doppia nomenclatura e doppia titolazione, una in giapponese e una in inglese, fregandosene che fosse diverso il significato. Il termine giapponese è Shito, quello inglese è Angel (non angelo). Sempre da quella fonte, è lì perchè faceva figo. Ne consegue però che, a logica, in Giappone li chiamano Shito (pur avendo tutti il nome di Angeli) mentre nelle nazioni anglofone (sempre nel setting di Eva) li chiamano Angel. Doppia denominazione. E' un po' come Yamato - Starblazers (con le dovute proporzioni) come titolo. Si è imposta la doppia titolazione con due titoli che nulla c'entrano l'uno con l'altro, pur intendendosi la stesso prodotto, a seconda che si sia in Giappone (dove tengono Yamato) o il resto del mondo (StarBlazers). Ricordate, parlo di setting, non di traduzione e adattamento. Quindi è perfettamente normale che Kaji usi entrambe le denominazioni, Shito/Apostolo quando parla giapponese con giapponesi, Angel quando parla in inglese con inglesi. E' una questione di fruibilità (eh già) perchè probabilmente se dicesse Shito a quell'inglese, quello non capirebbe immediatamente (posto che a sua volta non sapesse che in Giappone li chiamano così) a cosa si sta riferendo. Questo non spariglia nulla (sempre volendo prendere per buona la Rebuild, ma vabè). Ed è.... boh, mi sembra automatico. Per la questione delle direttive dell'autore, siamo ancora nel nulla cosmico: sempre prendendo Yamato/Starblazers come esempio, se i giapponesi avessero voluto imporre qualcosa..... Lo avrebbero fatto e nessuno avrebbe potuto dire niente. Questo senza considerare che sempre nell'intervista postata tempo fa si metteva ben in evidenza come ad Anno non potesse fregare di meno e non siamo andati ancora oltre le fonti postate da Roger tempo fa (ma TAAAAANTO tempo fa) per quanto riguarda la possibilità di valutare un adattamento diverso. Ora. Sono tipo 90 pagine che ciclicamente ritorna quell'argomento dell'Angelo. In loop. Continuo. Considerato che è già stato detto che NON è quello il problema, considerato che c'è poco sopra un intervento prezioso che va a pescare proprio dissonanze nelle frasi e nella recitazione, dobbiamo continuare ancora per molto con cose già abbondantemente affrontate? L'idea sarebbe che questo topic abbia un senso, non che si vada in loop continuo con la stessa roba che tra l'altro si è già detto e ridetto non rappresentare il reale problema dell'adattamento. Riusciamo a rimanere sui veri problemi, ovverosia fedeltà proclamata ma forse non presente, problemi reali di adattamento nella lingua d'arrivo e magari anche problematiche in sala doppiaggio eccetera? Possiamo non fissarci di nuovo su restauro, angeli e Team\Rei Team\Asuka Team\Misato? Grazie. Edited July 2, 2019 by Fencer 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 (edited) Era all'inizio? provo a controllare io Eh... in efetti è dura leggerlo. Ma se è come per l'inglese sarà stata una scritta fatta a cazzo magari col Google Translate Comunque tanto per ridere c'è un pezzo dove parlano in inglese e dopo la distruzione dello 05 si legge nei sub "il pilota sembra essere EVASO" invece di essersi espulso o eiettato e non li ha fatti Shito quei sub eh! @FencerSì in quella scena Kaji parla inglese Edited July 2, 2019 by Alex Halman Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apofis Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 2 minutes ago, Fencer said: Ora. Sono tipo 90 pagine che ciclicamente ritorna quell'argomento dell'Angelo. In loop. Continuo. Considerato che è già stato detto che NON è quello il problema, considerato che c'è poco sopra un intervento prezioso che va a pescare proprio dissonanze nelle frasi e nella recitazione, dobbiamo continuare ancora per molto? L'idea sarebbe che questo topic abbia un senso, non che si vada in loop continuo con la stessa roba che tra l'altro si è già detto e ridetto non rappresentare il reale problema dell'adattamento. Riusciamo a rimanere sui veri problemi, ovverosia fedeltà proclamata ma forse non presente, problemi reali di adattamento nella lingua d'arrivo e magari anche problematiche in sala doppiaggio eccetera? Possiamo non fissarci di nuovo su restauro, angeli e Team\Rei Team\Asuka Team\Misato? Grazie. Non era mia intenzione tornare sulla traduzione dei singoli termini. Trovavo solo interessante verificare nel "mondo" di eva come viene reso il termine Shito a livello internazionale. Perché in effetti poteva anche essere che l'eccezione nel mondo potevano essere gli americani e non i giapponesi (come traduzione del termine). Se sono andato fuori tema chiedo scusa. 🙂 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 4 minutes ago, Apofis said: Non era mia intenzione tornare sulla traduzione dei singoli termini. Trovavo solo interessante verificare nel "mondo" di eva come viene reso il termine Shito a livello internazionale. Perché in effetti poteva anche essere che l'eccezione nel mondo potevano essere gli americani e non i giapponesi (come traduzione del termine). Se sono andato fuori tema chiedo scusa. 🙂 In realtà trovo che il tuo discorso abbia un senso, pensa se per il russo avessero usato una parola ancora diversa? sarebbe stato uno spasso Ma alla fine il punto resta sempre il medesimo noi vediamo la storia dal punto di vista dei giapponesi quello che traduciamo è il giapponese quindi se quelli dicono così e poi scrivono cosà nel doppiato va messo così 2 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
il Vì Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 1 hour ago, Fencer said: Per la questione delle direttive dell'autore, siamo ancora nel nulla cosmico: sempre prendendo Yamato/Starblazers come esempio, se i giapponesi avessero voluto imporre qualcosa..... Lo avrebbero fatto e nessuno avrebbe potuto dire niente. Questo senza considerare che sempre nell'intervista postata tempo fa si metteva ben in evidenza come ad Anno non potesse fregare di meno e non siamo andati ancora oltre le fonti postate da Roger tempo fa (ma TAAAAANTO tempo fa) per quanto riguarda la possibilità di valutare un adattamento diverso. Mi permetto di sottolineare una cosa. Sono un paio di cose dette qui da Shito stesso. "Khara non ha mandato direttive" "Khara ha richiesto aderenza all'originale" La terza non ricordo se l'ha detta qui o a qualche live. "Khara ha mandato dei copioni in inglese fatti molto bene" (sto parafrasando, non ricordo le parole esatte). Ora, Khara avrà mandato gli stessi copioni a tutti, per tutte le edizioni estere, giusto? Com'è che tutti hanno usato Angeli e noi no? Se hanno chiesto aderenza e tutti si sono attenuti alla richiesta, noi non lo abbiamo fatto in quel punto. O no? Inoltre, già dall'esempio riportato di Kaji (e scritta russa) è ancora più evidente la volontà che per l'estero quei cosi si chiamino Angeli e non Apostoli. Il dualismo se lo vogliono tenere per sé. Altrimenti non gli sarebbe costato nulla fare dire a Kaji apostles e fare apparire a schermo "Angel", ti pare? 1 hour ago, Alex Halman said: In realtà trovo che il tuo discorso abbia un senso, pensa se per il russo avessero usato una parola ancora diversa? sarebbe stato uno spasso Ma alla fine il punto resta sempre il medesimo noi vediamo la storia dal punto di vista dei giapponesi quello che traduciamo è il giapponese quindi se quelli dicono così e poi scrivono cosà nel doppiato va messo così Gli inglesi da che punto di vista la guardano? E i russi? (giusto per citare le due lingue riportate) 😛 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gingerbread Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 (edited) 33 minutes ago, il Vì said: Inoltre, già dall'esempio riportato di Kaji (e scritta russa) è ancora più evidente la volontà che per l'estero quei cosi si chiamino Angeli e non Apostoli. Il dualismo se lo vogliono tenere per sé. Altrimenti non gli sarebbe costato nulla fare dire a Kaji apostles e fare apparire a schermo "Angel", ti pare? Gli inglesi da che punto di vista la guardano? E i russi? (giusto per citare le due lingue riportate) 😛 Non sono d'accordo; il dialogo di Kaji conferma proprio che all'interno dell'universo fittizio di Evangelion quei mostri sono chiamati "Shito" in giapponese e "Angel" in inglese. Non si chiamano né "Apostles" in inglese, né "Tenshi" in giapponese. Un bel po' di pagine fa qualcuno aveva fatto notare che i sottomarini/missili/navi militari (? qualcosa del genere, non ricordo) russi hanno una propria nomenclatura russa, e un'altra nomenclatura inglese usata dalla NATO. In un film russo localizzato in italiano è logico che i personaggi russi useranno la loro nomenclatura russa per parlare dei loro sottomarini. E se ad un certo punto una spia della NATO parla al telefono con il suo superiore in inglese, userà la nomenclatura inglese. Che poi questi Apostoli abbiano in-universe i nomi di Angeli è in effetti molto strano e straniante (non più comunque di avere Adam come loro progenitore impalato con la Lancia di Longino), e il protagonista stesso lo fa notare. Adattare "Shito" in "Angelo" è un impoverimento per l'opera - per carità, un impoverimento di un aspetto minorissimo e prettamente "estetico", ma pur sempre un impoverimento. Nel caso della traduzione inglese e russa il problema è interessante, ma per fortuna in Eva non sappiamo come la divisione italiana della NERV abbia deciso di chiamarli e ci limitiamo ad applicare un "layer italiano" sul parlato giapponese. Magari nell'ultimo film della Rebuild scopriamo che sia "Apostolo" che "Angelo" erano ritenuti offensivi dal Vaticano e in italiano si chiamano genericamente "Messaggeri" :P Edited July 2, 2019 by Gingerbread 8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
pluz Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 (edited) 9 minutes ago, Gingerbread said: Non sono d'accordo; il dialogo di Kaji conferma proprio che all'interno dell'universo fittizio di Evangelion quei mostri sono chiamati "Shito" in giapponese e "Angel" in inglese. Non si chiamano né "Apostles" in inglese, né "Tenshi" in giapponese. Un bel po' di pagine fa qualcuno aveva fatto notare che i sottomarini/missili/navi militari (? qualcosa del genere, non ricordo) russi hanno una propria nomenclatura russa, e un'altra nomenclatura inglese usata dalla NATO. In un film russo localizzato in italiano è logico che i personaggi russi useranno la loro nomenclatura per parlare dei loro sottomarini. E se ad un certo punto una spia della NATO parla al telefono con il suo superiore in inglese, userà la nomenclatura inglese. Che poi questi Apostoli abbiano in-universe i nomi di Angeli è in effetti molto strano e straniante (non più comunque di avere Adam come loro progenitore impalato con la Lancia di Longino), e il protagonista stesso lo fa notare. Adattare "Shito" in "Angelo" è un impoverimento per l'opera - per carità, un impoverimento di un aspetto minorissimo e prettamente "estetico", ma pur sempre un impoverimento. Nel caso della traduzione inglese e russa il problema è interessante, ma per fortuna in Eva non sappiamo come la divisione italiana della NERV abbia deciso di chiamarli e ci limitiamo ad applicare un "layer italiano" sul parlato giapponese. Magari nell'ultimo film della Rebuild scopriamo che sia "Apostolo" che "Angelo" erano ritenuti offensivi dal Vaticano e in italiano si chiamano genericamente "Messaggeri" 😛 Mi sembra un ragionamento perfetto. Un'opera giapponese va tradotta nella nostra lingua, non nella nostra cultura, in modo che durante la visione capiamo cosa i personaggi dicono rimanendo questi però giapponesi inseriti per altro nel loro universo narrativo e non trasformandosi di colpo in italiani. Da questo punto di vista l'approccio di @Shito mi sembra sia pregno di ottime intenzioni e di rispetto assoluto nei confronti dell'opera. Le frasi "stonate" poi devo dire che per quanto mi riguarda sono davvero pochissime e in nessun modo distruggono la fruizione dell'opera nella sua interezza. Se pure si trattasse di qualche frase (e poi girano sempre le stesse tre) sarebbero comunque poca cosa in una serie di 15 ore complessive. Edited July 2, 2019 by pluz 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 2 hours ago, Apofis said: Non era mia intenzione tornare sulla traduzione dei singoli termini. Trovavo solo interessante verificare nel "mondo" di eva come viene reso il termine Shito a livello internazionale. Perché in effetti poteva anche essere che l'eccezione nel mondo potevano essere gli americani e non i giapponesi (come traduzione del termine). Se sono andato fuori tema chiedo scusa. 🙂 Tranquillo, non era rivolto specificatamente a te. Non c'è niente di cui chiedere scusa. Semplicemente ora che lo staff si è ammazzato per rendere la discussione più snella e produttiva (oddio, sono sempre 90 pagine, ma penso che il senso si sia capito) e impostando delle linee guida precise, sarebbe interessante andare a guardare quelle che sono state individuate come vere problematiche da parte della stessa utenza che ha postato nei giorni scorsi, ovverosia la cifra stilistica che Shito ha dato all'adattamento e che lo rende parecchio problematico. Mi è parso di capire, insomma, che alla fine che si chiamassero Apostoli o Angeli fregasse veramente poco e che il cuore delle proteste fosse altro. Sarebbe bello spaziare e andare su quello, anche con esempi come fatto poco su, almeno a mio parere, mentre noto che si continua ad andare in loop proponendo quel tema ogni tot pagine. Non ha senso, le posizioni sono chiare ed è tutto quello che possiamo avere, secondo me, considerata anche l'opera stessa e il fancazzismo dell'autore (a cui non sbatte di meno). Non so perchè ci stiamo fissando lì. Anche perchè, brutalmente mi vien da chiedere: ma in tutto questa ondata, è stata approntata da qualche parte almeno una lista di una serie di errori e/o problematiche dell'adattamento e del doppiaggio da consegnare a Netflix in vista della "revisione"? 33 minutes ago, il Vì said: Mi permetto di sottolineare una cosa. Sono un paio di cose dette qui da Shito stesso. "Khara non ha mandato direttive" "Khara ha richiesto aderenza all'originale" La terza non ricordo se l'ha detta qui o a qualche live. "Khara ha mandato dei copioni in inglese fatti molto bene" (sto parafrasando, non ricordo le parole esatte). Ora, Khara avrà mandato gli stessi copioni a tutti, per tutte le edizioni estere, giusto? Com'è che tutti hanno usato Angeli e noi no? Se hanno chiesto aderenza e tutti si sono attenuti alla richiesta, noi non lo abbiamo fatto in quel punto. O no? Dipende in risposta a cos'erano le tre frasi. Di base, richiedere un'aderenza all'originale non vuol dire necessariamente dare direttive precise nel mantenere la nomenclatura, può anche voler dire un semplice "non mi sminchiate i dialoghi", come siamo tanto noti per fare (posto che semplicemente non fosse quella la direttiva). Sempre che sia tutto vero essendo dichiarazioni di parte. Tuttavia quello che mi lascia perplesso è che quando ci sono state direttive dei nipponici riguardo a prodotti pubblicati in Italia, quelle direttive sono sempre state seguite alla lettera: la vedo dura che un mero adattatore si sia permesso di eluderle in primis e che nessuno se ne sia accordo in secundis e che una volta comunicati ai giapponesi la serie non sia stato proprio tolta in tertiis. Poi i motivi di scelta dell'Angelo all'estero possono essere i più disparati, specie se, appunto, non esistevano direttive. Possono averlo fatto per continuità con la vecchia edizione, possono averlo fatto per comodità, possono averlo fatto perchè gli piace di più, possono averlo fatto perchè non si sono proprio posti il problema. Quello che conta alla fine è solo se c'è un riscontro o meno per usare Apostolo e/o Angelo come adattamento (a seconda della singola o doppia nomenclatura). Posto che secondo me è una questione senza una vera soluzione. E a maggior ragione si presta ai loop che vorrei evitare. 33 minutes ago, il Vì said: Inoltre, già dall'esempio riportato di Kaji (e scritta russa) è ancora più evidente la volontà che per l'estero quei cosi si chiamino Angeli e non Apostoli. Il dualismo se lo vogliono tenere per sé. Altrimenti non gli sarebbe costato nulla fare dire a Kaji apostles e fare apparire a schermo "Angel", ti pare? No, non sono d'accordo. Non ritengo sia una prova conclusiva (questo sorvolando sul fatto che una è la serie e l'altra il Rebuild) di quanto affermi, bensì che sia semplicemente la prova che, all'interno del setting di Evangelion, in Giappone li chiamino in un modo e nelle altre nazioni in un altro. Se il dualismo avessero voluto tenerlo per loro, immagino avrebbero imposto il singolo termine, ma così non è stato. Fondamentalmente poi, non penso si siano proprio messi il problema, da loro c'è il dualismo e tanto gli basta. Almeno, da quello che è stato presentato è una tesi valida quanto l'altra. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
za1k0 Posted July 2, 2019 Share Posted July 2, 2019 (edited) 41 minutes ago, Gingerbread said: Non sono d'accordo; il dialogo di Kaji conferma proprio che all'interno dell'universo fittizio di Evangelion quei mostri sono chiamati "Shito" in giapponese e "Angel" in inglese. Non si chiamano né "Apostles" in inglese, né "Tenshi" in giapponese. Un bel po' di pagine fa qualcuno aveva fatto notare che i sottomarini/missili/navi militari (? qualcosa del genere, non ricordo) russi hanno una propria nomenclatura russa, e un'altra nomenclatura inglese usata dalla NATO. In un film russo localizzato in italiano è logico che i personaggi russi useranno la loro nomenclatura russa per parlare dei loro sottomarini. E se ad un certo punto una spia della NATO parla al telefono con il suo superiore in inglese, userà la nomenclatura inglese. Che poi questi Apostoli abbiano in-universe i nomi di Angeli è in effetti molto strano e straniante (non più comunque di avere Adam come loro progenitore impalato con la Lancia di Longino), e il protagonista stesso lo fa notare. Adattare "Shito" in "Angelo" è un impoverimento per l'opera - per carità, un impoverimento di un aspetto minorissimo e prettamente "estetico", ma pur sempre un impoverimento. Nel caso della traduzione inglese e russa il problema è interessante, ma per fortuna in Eva non sappiamo come la divisione italiana della NERV abbia deciso di chiamarli e ci limitiamo ad applicare un "layer italiano" sul parlato giapponese. Magari nell'ultimo film della Rebuild scopriamo che sia "Apostolo" che "Angelo" erano ritenuti offensivi dal Vaticano e in italiano si chiamano genericamente "Messaggeri" 😛 Vediamo se ho capito cosa vuoi dire. In Giappone, i personaggi giapponesi di NGE si riferiscono ai mostri come "Apostoli", mentre la nomenclatura internazionale prevede l'utilizzo di Angels. Negli adattamenti inglese e russo di NGE è lecito utilizzare, rispettivamente, Angels o la sua traduzione russa, perché non avrebbe senso che usino il termine Apostles per riferirsi ai mostri quando parlano tra di loro, e Angels quando parlano con uno straniero. Accettiamo quindi che nell'universo fittizio di NGE i giapponesi li chiamino Shito o Angels a seconda dei casi, che gli americani li chiamino sempre Angels e che quindi nell'adattamento americano si usi Angels e non Apostles. In tutte le altre lingue invece, mancando all'interno dell'opera riferimenti chiari su come quei mostri siano chiamati, utilizziamo il metodo di "far parlare i giapponesi in giapponese, ma l'ascoltatore per l'artificio dell'adattamento li ascolta nella propria lingua", quindi il termine Shito viene tradotto come "apostolo". Se questo è quanto stai dicendo, allora sono perfettamente d'accordo. Il fatto è che non sono per niente sicuro sia come la penserebbe Cannarsi. Ipotizziamo si trovasse ad adattare NGE per il pubblico americano. Utilizzerebbe Angels o Apostles? Nel primo caso si andrebbe a perdere il dualismo presente nell'originale, e non si rispetterebbe il suo metodo di "far parlare i giapponesi in giapponese", visto che nell'originale dicono "Shito", tradotto come "apostle". Nel secondo caso, oltre all'evidente contraddizione che sorgerebbe di sentir dire ai personaggi Apostles e leggere sugli schermi Angels, sorgerebbe il problema di come rendere Kaji che nel film, nell'originale, dice "Angels, angels". In questo senso secondo me è utile discutere ancora di questa cosa, perché permette di analizzare in generale anche il metodo di adattamento di Cannarsi, ed eventualmente evidenziarne le debolezze e le contraddizioni. Edited July 2, 2019 by za1k0 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now