Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

No, semplicemente quando apri uno spiraglio ai ridoppiaggi non sai mai dove si andrà a finire. Meglio prevenire tutto.

 

Ah, la teoria della guerra preventiva.

Bush sarebbe fiero.

 

Non metterti in mezzo.

 

Figurati. Era solo curiosità, poi continuate pure il virile agone.

Avvisavo solo che la fonte dell'alchimista della leccata è il suo omino del cervello, quindi è lui il vero colpevole che vuole ridoppiare tutto :sisi:

La poUera Yamato non ha i soldi per ridoppiare manco le serie da tredici OVA. 

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

comunque per dovere di cronaca....

 

KEN IL GUERRIERO - SERIE TV
COLLECTOR'S EDITION - DVD BOX PARTE 1
10 dischi (Voll. 1-10), Episodi #1-40


KEN IL GUERRIERO - SERIE TV
COLLECTOR'S EDITION - DVD BOX PARTE 2
9 dischi (Voll. 11-19), Epis. #41-76


KEN IL GUERRIERO - SERIE TV
COLLECTOR'S EDITION - DVD BOX PARTE 3
10 dischi (Voll. 20-29), Epis. #77-116


KEN IL GUERRIERO - SERIE TV
COLLECTOR'S EDITION - DVD BOX PARTE 4
9 dischi (Voll. 30-38), Epis. #117-152

 

CONTENUTI SPECIALI (presenti in ogni disco):

 

- Sigla italiana
- Doppiaggio originale giapponese
- Sottotitoli italiani
- Traduzione letterale dei cartelli
- Anticipazioni dell'episodio successivo con traduzioni letterali dei dialoghi
- Schede personaggi
- Schede e sequenze sulle tecniche di combattimento
- Frasi storiche
- Scene indimenticabili

 

traduzione letterale dei cartelii...sarebbe?

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Dunque. proviamo a ragionare:

 

abbiamo dei cartelli:

esterne220936572209094119_big.jpg

 

anche se magari non stradali (sfido comunque a dire che questo qua sopra lo sia), e vanno tradotti in modo letterale.

 

...

.....

........

computing....

 

(il problema e' che non mi viene in mente manco una battuta, boh).

Link al commento
Condividi su altri siti

a me viene in mente che abbiano sottotitolato e tradotto (fedelmente) le tecniche/mosse presenti nei vari episodi. Cosa che ,immagino, non hanno mai fatto nelle edizioni passate...quindi doppiaggio vecchio, sottotitoli vecchi e hanno aggiunto la pista delle mosse tradotte.

Link al commento
Condividi su altri siti

a me viene in mente che abbiano sottotitolato e tradotto (fedelmente) le tecniche/mosse presenti nei vari episodi. Cosa che ,immagino, non hanno mai fatto nelle edizioni passate...quindi doppiaggio vecchio, sottotitoli vecchi e hanno aggiunto la pista delle mosse tradotte.

Invece hanno tradotto le scritte delle mosse segrete anche nella vecchia edizione, ed erano pure presenti ni dvd DeA.

 

Spero però che ci sia almeno l'ultima sigla iniziale e finale della prima serie, che nel montaggio degli episodi della versione Yamato manca ( però magari era negli extra)

Link al commento
Condividi su altri siti

Frasi storiche? Quelle del vecchio (s)doppiaggio? :frown:

 

Scene indimenticabili? Cioè? ???

 

Ma che tipo di extra sono?

Davvero, non capisco.

 

Infine, un ridoppiaggio di Ken lo vedo davvero arduo da mettere in cantiere oggi.

Certo, potrebbe essere la mossa finale del Di S. :hitler:

Link al commento
Condividi su altri siti

I sottotitoli erano già fedeli all'originale nella precedente edizione.

 

Lo so. La domanda è... li manterranno?

Perchè una (forse l'unica) l'edizione DeA della serie CDZ per edicola non aveva i sub fedeli dell'edizione Yamato, e di solito in caso di doppiaggi scazzati Yamato scrive "Sottotitoli fedeli all'audio originale giapponese" o qualcosa di simile.

A meno che non fossero chiaramente gli unici sottotitoli presenti ab origine.

 

Frasi storiche? Quelle del vecchio (s)doppiaggio? :frown:

 

Scene indimenticabili? Cioè? ???

 

Ma che tipo di extra sono?

Davvero, non capisco.

 

Extra girellari. D'altronde questa edizione mi pare rivolta proprio al casualone OLD che cerca nei cestoni la roba che si guardava da piccolo.

 

Infine, un ridoppiaggio di Ken lo vedo davvero arduo da mettere in cantiere oggi.

Certo, potrebbe essere la mossa finale del Di S. :hitler:

 

E di Yamato.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Ok, sono extra girellati ma davvero faccio fatica a immaginarmi, in concreto, che roba è...

Dei mega montaggi di scene a casaccio? ???

 

Comunque, se non m'inganno, a suo tempo (parlo degli anni belli della Dynamic Italia) d'una versione ridoppiata di Ken s'era già vociferato.

:fear:  :fear:  :fear:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ok, sono extra girellati ma davvero faccio fatica a immaginarmi, in concreto, che roba è...

Dei mega montaggi di scene a casaccio? ???

 

O un menù da cui scegliere la frase che vuoi sentire o la scena da rivedere tra una selezione fatta dalla casa.

Un po' come quando nei dvd dei film ti vai a ripescare e rivedere un' unica scena.

 

O sì, magari un megamontaggione stile videoclip musicale.

 

Essendo roba per girellari, non necessita di essere complicata o elaborata.

 

Comunque, se non m'inganno, a suo tempo (parlo degli anni belli della Dynamic Italia) d'una versione ridoppiata di Ken s'era già vociferato.

:fear:  :fear:  :fear:

 

Si parlava di ridoppiaggio di tutto, ma bisogna vedere se era vero. All'epoca del ridoppiaggio dei film CDZ si diceva che avrebbero dovuto ridoppiare tutta la serie, ma venne fuori che era solo una possibilità remota poco praticabile.

Link al commento
Condividi su altri siti

Certo che a rileggere certe sparate dell'epoca vien da sorridere amaramente visto come s'è messo il mercato oggi.

 

A questo punto, tra i ridoppiaggi allora vociferati da Dynamic, da Yamato mi aspetto pure il ripescaggio del trittico degli eroi Tatsunoko in versione iper deluxe! 8)

Link al commento
Condividi su altri siti

Veramente a  sentire Bassanelli, c'era già l'intenzione di ridoppiare Ken ai tempi di SV..

 

Perchè una (forse l'unica) l'edizione DeA della serie CDZ per edicola non aveva i sub fedeli dell'edizione Yamato, e di solito in caso di doppiaggi scazzati Yamato scrive "Sottotitoli fedeli all'audio originale giapponese" o qualcosa di simile.

??????????

Non ho capito.

Yamato nelle edizioni da edicola lascia sempre i dialoghi fedeli al doppiaggio e mai quelli all' originale nipponico, perché ovviamente ti devi comprare la loro versione per averli.

Quindi non capisco perché questa nuova edizione di ken non dovrebbe averli.

Cmq frasi  storiche e scene indimenticabili mi pare ci siano pure nella versione DeA.

Devo controllare.

Link al commento
Condividi su altri siti

Veramente a  sentire Bassanelli, c'era già l'intenzione di ridoppiare Ken ai tempi di SV..

 

Come ho detto, c'è da vedere se era un'intenzione seria (ovvero, se avevano già cominciato come Trider) o se era solo una possibilità remota valutata dal lucano (a parole avrebbe ridoppiato tutto fosse stato per lui) come i CDZ.

 

Non ho capito.

Yamato nelle edizioni da edicola lascia sempre i dialoghi fedeli al doppiaggio e mai quelli all' originale nipponico, perché ovviamente ti devi comprare la loro versione per averli.

Quindi non capisco perché questa nuova edizione di ken non dovrebbe averli.

 

1) Perchè siccome è un'edizione al megarisparmio dedicata alla GDO e store online potrebbero aver pensato che tanto a quella clientela non frega niente dei sub fedeli (come hai fatto notare, la roba fatta per la distribuzione al mercato della grande distribuzione non viene ritenuto necessitante di fedeltà all'originale nemmeno mediante sub) e non averli messi così da risparmiare tempo e denaro per l'altra edizione (che è rivolta agli stessi che han cattato la prima edizione e quindi dovrà avere i suddetti sub e il video);

 

2) Perchè non c'è scritto (c'è scritto solo sub italiani) e visto che si parla di Yamato da loro mi aspetto di tutto e di più, compresi sti numeri. Per dire, io mi aspetto che questa edizione continui ad avere il ghost.

 

Mi aspetto anche che se continuano ad annunciare Fapediscion imminenti presto il lucano faccia un'altra delle sue magie.

Link al commento
Condividi su altri siti

Cioè, ti aspetti che alla formula magica "ex Granata press, Dynamic Italia, Shin vision, Exa e Foll frame" si dovrà passare a un più completo "ex Granata press, Dynamic Italia, Shin vision, Exa, Foll frame e Yamato video"?

 

In un certo senso la cosa avrebbe senso partendo da Granata e finendo a Yamato: il cerchio così alla fine si chiude, dall'alfa all'omega finendo di nuovo all'alfa.

:clap:

 

Certo che se il lucano riesce ad affondare pure la sempiterna Yamato... :clap:  :clap:  :clap:  :cheers:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

 

magari gli eps saranno pure ridoppiati?

Non gli conviene provarci.

 

e perchè no? dopo anni ancora non so che si diceva veramente in quell'episodio dove un tizio dava ad una vecchia della 'baldracca' :lolla:

In italiano gli dice " vecchia baldracca" in jap invece " onna baba " che significa letteralmente donna vecchia.

Però baba (vecchia) significa anche "merda", quindi il traduttore avrà inteso che gli dicesse " donna di merda" che l'adattatore ha cambiato nel più "soft" vecchia baldracca.

 

Contento ?

 

1) Perchè siccome è un'edizione al megarisparmio dedicata alla GDO e store online potrebbero aver pensato che tanto a quella clientela non frega niente dei sub fedeli (come hai fatto notare, la roba fatta per la distribuzione al mercato della grande distribuzione non viene ritenuto necessitante di fedeltà all'originale nemmeno mediante sub) e non averli messi così da risparmiare tempo e denaro per l'altra edizione (che è rivolta agli stessi che han cattato la prima edizione e quindi dovrà avere i suddetti sub e il video);

 

2) Perchè non c'è scritto (c'è scritto solo sub italiani) e visto che si parla di Yamato da loro mi aspetto di tutto e di più, compresi sti numeri. Per dire, io mi aspetto che questa edizione continui ad avere il ghost.

 

Mi aspetto anche che se continuano ad annunciare Fapediscion imminenti presto il lucano faccia un'altra delle sue magie.

Penso che se volevano fare un edizione davvero al risparmio, non mettevano alcun sub, ne la pista audio jap, ne tutti gli altri extra.

Quindi penso ci siano speranze che i sub fedeli ci siano.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Chiamare quella roba "extra" mi pare eccessivo (sono modi di accedere a diversi punti del dvd chiamati in modo figo "scene e frasi indimenticabili"), per il resto boh. Penso che i sub ci siano perchè c'è la traccia giapponese che ormai è il minimo da mettere ovunque (li mettono persino nei dvd della Bibbia) indi ha senso metterci dei sub, ce l'avevano persino i cosi DeA di DB.

Però potrei essermi sbagliato, anche perchè leggo adesso che ci sono le traduzioni letterali delle anticipazioni, sarebbe cretino mettere quelle e non i sub (e se erano solo sub, deve per forza esserci lo streaming fedele).

Però.... però le anticipazioni c'è scritto traduzioni letterali dei dialoghi, come per i cartelli mentre per i sub no.... mh. Boh. 

Probabilmente ha ragione l'Halman, sono gli invenduti della prima edizione impacchettati in modo diverso.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque nel 2014 uscirà una versione deluxe rimasterizzata, quindi questa edizione secondo me la fanno per discorsi di accordi e distribuzione. Non più Cecchi Gori ma Artist First. Di seguito il comunicato loro sulla versione del 2014

Informiamo tutti i fan di queste due indimenticabili serie animate che Yamato Video e Artist First stanno pianificando la pubblicazione nel 2014 di una Edizione Deluxe a tiratura limitata e numerata contenente una versione completamente rimasterizzata. Il prossimo autunno verranno rilasciati dettagli più precisi di questo progetto.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo