Messer_Azzone Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 Zio Sam, Dynit non paga i collaboratori. Chi si adopera per le traduzioni dei simulcast lo fa per curriculum. Capito la differenza? Se Yamato avesse impostato la cosa in modo diverso questa discussione non sarebbe mai nata e ne avrebbe guadagnato in stima. Ma davvero i subber non sono tutti così cattivi come li dipingono? p.s. tra l'altro, bella mossa, anche perché i subber sono anche tra quelli che comprano di più... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 Quindi il lavoro di traduzione e adattamento (oltre che doppiaggio e sottotitolazione) è CERTO che dovrà essere fatto. E quindi i sub e il doppiaggio corretti li tieni per l' edizione a pagamento. Mi sembra una cosa logica. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 ah, mp3dom... Popcorn TV ha rimesso il 10 di Day Break invece dell'11 per solidarietà verso Yamato? A Yamato non toccherebbe pagare nulla comunque, anche usando il testo dei fansub. In realtà è più facile che capiti il contrario, ovvero che Yamato possa avere soldi da chi ha uppato il subita sul tubo. Il problema è che in un buon 90% dei casi, chi uppa sul tubo non è lo stesso che ha fatto i sottotitoli.Ci sarà un motivo per cui ci incazziamo a bestia quando ci riuppano la roba, eh? xD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 (modificato) E quindi i sub e il doppiaggio corretti li tieni per l' edizione a pagamento. Mi sembra una cosa logica. Logicissima, infatti potevano A) fare i sottotitoli una volta sola (spendendo X) e usarli per streaming/dvd/bd ma hanno preferito B) usare sub di altri (con costi aggiuntivi di rip/messa a synch visto che i video sono probabilmente diversi e frasi errate con conseguente figura di palta tra il fandom) a cui poi dovranno comunque aggiungere i costi di A) per l'home video. Evidente guadagno direi. ah, mp3dom... Popcorn TV ha rimesso il 10 di Day Break invece dell'11 per solidarietà verso Yamato?Pote essere in effetti. :\ Modificato 17 Settembre, 2013 da mp3dom Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 Logicissima, infatti potevano A) fare i sottotitoli una volta sola (spendendo X) e usarli per streaming/dvd/bd ma hanno preferito B) usare sub di altri (con costi aggiuntivi di rip/messa a synch visto che i video sono probabilmente diversi e frasi errate con conseguente figura di palta tra il fandom) a cui poi dovranno comunque aggiungere i costi di A) per l'home video. Evidente guadagno direi. Intanto bisognerebbe vedere se chi ha montato i sub è stato pagato. Che in Italia non si paga nessuno, lavorano tutti per farsi il curriculum e per la gloria. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 Il problema è che in un buon 90% dei casi, chi uppa sul tubo non è lo stesso che ha fatto i sottotitoli. Ci sarà un motivo per cui ci incazziamo a bestia quando ci riuppano la roba, eh? xD Nah, in realtà non è un problema perchè intendevo proprio quello l'utente che l'aveva uppato sul tubo, non i fansubber. Win-Win in pratica, da una parte si pigliano i soldi, dall'altra si calcincula chi reuppa la roba licenziata. Comunque nessuno garantisce che Yamato metta doppiaggio e sub corretti sul dvd commerciale eh. Già hanno risparmiato qui, chi dice che non risparmierà pure lì? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 Comunque nessuno garantisce che Yamato metta doppiaggio e sub corretti sul dvd commerciale eh. Già hanno risparmiato qui, chi dice che non risparmierà pure lì? Nessuno garantisce che ci saranno e neppure il contrario. L'unica è aspettare , vedere cosa esce e poi giudicare. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 Faranno la versione coi sub tarocchi a 10 euro e quella giusta a 30 euro, diversificare l'offerta, è così che si vince! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ICGCoop Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 [...] Che poi anche se non sono tenuti a chiedere nessun permesso un azienda di professionisti che utilizza traduzioni amatoriali fa comunque ridere. Logicissima, infatti potevano A) fare i sottotitoli una volta sola (spendendo X) e usarli per streaming/dvd/bd ma hanno preferito B) usare sub di altri (con costi aggiuntivi di rip/messa a synch visto che i video sono probabilmente diversi e frasi errate con conseguente figura di palta tra il fandom) a cui poi dovranno comunque aggiungere i costi di A) per l'home video. Evidente guadagno direi. Perché? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 (modificato) Versione tv/versione hv, mark-in dei file, eventuali cartelli pubblicitari da rimuovere etc, se il video è da rimontare (togliere i neri che dividono ogni parte) etc etc. Tutto concorre ad 'alterare' il timecode. Modificato 17 Settembre, 2013 da mp3dom Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 (modificato) Nessuno garantisce che ci saranno e neppure il contrario. L'unica è aspettare , vedere cosa esce e poi giudicare. Errore. Loro avevano garantito che questo sarebbe stato un lavoro di alta qualità. S'è visto. Quindi cosa valgono le loro promesse sul presunto lavoro di qualità dei dvd? Niente. Cosa mi convince quindi a prendere la roba quando vogliono loro, ovvero al lancio? Oltretutto scegliendo quei sub, hanno dimostrato di non sapere quale fosse la versione corretta da scegliere. Quindi, anche promettendo, se non hanno le competenze per sapere cosa sia corretto o cosa no o come si adatta la roba, chi mi garantisce che anche volendo non canneranno COMUNQUE? Nessuno. Credibilità uguale a quella di prima, cioè zero. Quindi, cosa mi convince a prendere la roba quando vogliono loro, ovvero al lancio? Un amaro lucano? Modificato 17 Settembre, 2013 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 Quindi il lavoro di traduzione e adattamento (oltre che doppiaggio e sottotitolazione) è CERTO che dovrà essere fatto. E quindi i sub e il doppiaggio corretti li tieni per l' edizione a pagamento. Mi sembra una cosa logica. Di logico c'e solo la tua illogicita'. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 C'è una cosa che non ho afferrato: ma bancioclick non riporterà nessuna risposta ufficiale di Yamato in merito alla questione MA riporterà comunque la notizia (anche solo come curiosità, contando che riportano roba come il ladro di sellini di biciclette in Giappone direi che ci sta), o proprio NON parlerà dell'accaduto perchè antonino o'crociato glielo vieta e\o per non rovinarsi i rapporti con la "casa"? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kamisama Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 Quindi il lavoro di traduzione e adattamento (oltre che doppiaggio e sottotitolazione) è CERTO che dovrà essere fatto. E quindi i sub e il doppiaggio corretti li tieni per l' edizione a pagamento. Mi sembra una cosa logica. Te stai male detto in tutta onestà e senza malizia. Non ha senso o vantaggio alcuno proporre una serie con sub amatoriali mal tradotti e in un italiano discutibile a una platea di cui gran parte di essa ha già visionato a suo tempo il prodotto, se me la presenti ora è per farmi giudicare la qualità del tuo operato (e invogliarmi all'acquisto della tua edizione) non quello intriseco della serie. Così facendo Yamato ha solo dimostrato o ribadito di lavorare coi piedi e che i suoi prodotti sono l'ultimo porto se non vi è modo o possibilità di acquisire edizioni estere. E' lo stesso ragionamento dell'alchimista secondo cui adesso la differenza col passato è che il video è di Yamato per cui non è più illegale e quindi si può guardarlo con l'animo in pace senza temere per il mercato, concetto che causa la morte di un neurone di un bambino del terzo mondo ogni volta che lo si ribadisce. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mirkosp Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 C'è una cosa che non ho afferrato: ma bancioclick non riporterà nessuna risposta ufficiale di Yamato in merito alla questione MA riporterà comunque la notizia (anche solo come curiosità, contando che riportano roba come il ladro di sellini di biciclette in Giappone direi che ci sta), o proprio NON parlerà dell'accaduto perchè antonino o'crociato glielo vieta e\o per non rovinarsi i rapporti con la "casa"? Dati i precedenti con Kaze, Panini, Star Comics e forse altri editori, e dato il fatto che AnimeClick.it è pensato per i consumatori e non per i produttori, quasi certamente la prima. Le tempistiche però potrebbero essere quelle che spesso vengono rinfacciate, anche se dubito. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 Azzone: stavo scrivendo un (credo bel) post sull'etica del fansub. FireFox non è stato d'accordo, ma ci riproverò. :( Attendo, sono curioso di leggerlo. Comunque io sono sempre stato un cagacazzo sul mantenere un comportamento il più etico possibile (nei limiti comunque di un'attività che è e rimane illegale) fin da quando ho cominciato, per cui... E' il motivo per cui avevo iniziato a scriverlo. ^^ Essenzialmente i punti sono questi: A) i fansub sono tecnicamente illeciti non già nella loro componente produttiva, ma sicuramente in quella distributiva B) l'etica del fansub gustifica detto illecito nella totale 'volontà buona' di diffusione delle opere che appassionano i fansubber C) il fansub non ha indi fine di lucro, in nessun caso D) il fansub non ha indi limite di libera diffusione, circolazione e riproduzione, in nessun caso E) il fansub non conosce diritto d'autore commerciale, o diritto di sfruttamento commerciale F) il fansub conosce diritto d'autore intellettuale - ogni cosa è fatta da chi l'ha fatta, in oneri e onori G) se qualcuno volesse sfruttare commercialmente l'opera di fansub, dovrebbe 'legittimarla', per mondarla dalla sua componente di illecito H) inoltre, se qualcuno volesse sfruttare commercialmente l'opera di fansub, traendone indi profitto, dovrebbe offrire una qualsiasi forma di contropartita agli autori quindi, se parliamo di G e H, chi detiene i legittimi diritti commerciali di distribuzione di un'opera fansubbata, può -credo- chiedere ai fansubber il permesso di utilizzare il loro lavoro, 'retribuenedolo a posteiori' in molti modi: denaro, certo, ma anche formazione professionale (tipo: una ri-supervisione del fansub operata a partire da un expertise professionale competenete), riconoscimento professionale curricolare, e quant'altro. Non troverei etico che alcuni traggano profitto dall'opera (originariamente illecita) dei fansubber, neppure quando la componente di liceità fosse surrogata a posteriori (il detentore legittimo dei diritti dell'opera licenziata). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 (modificato) Dati i precedenti con Kaze, Panini, Star Comics e forse altri editori, e dato il fatto che AnimeClick.it è pensato per i consumatori e non per i produttori, quasi certamente la prima. Le tempistiche però potrebbero essere quelle che spesso vengono rinfacciate, anche se dubito. Per carità, se vogliono prendersi un attimo di tempo per capirci qualcosa e raccogliere qualche dato in più, okay e niente da dire. Leggevo però negli interventi addietro che forse non scrivevano una cippa perchè tonino o'crociato era contrario per presunta volontà di non rovinarsi i rapporti con Yamato. Considerato che in teoria bancioclick intende se stesso come organo d'informazione, non scrivere qualcosa perchè uno dei redattori è contrario o per non rovinarsi i rapporti con Yamato (o magari le due cose coincidono) sarebbe veramente da patetici leccaculo e probabilmente uno dei punti più bassi della sua storia credo (non contando i commenti, ovviamente). Modificato 17 Settembre, 2013 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 Errore. Loro avevano garantito che questo sarebbe stato un lavoro di alta qualità. Ma perché ? Ti aspettavi che dicessero " useremo i fansub scrausi presi da chissà dove che tanto è gratis e quindi che pretendete ?" Te stai male detto in tutta onestà e senza malizia. Anche io ti ritengo un idiota e un maleducato in tutta onestà e senza malizia. Detto questo Non ha senso o vantaggio alcuno proporre una serie con sub amatoriali mal tradotti e in un italiano discutibile a una platea di cui gran parte di essa ha già visionato a suo tempo il prodotto, se me la presenti ora è per farmi giudicare la qualità del tuo operato (e invogliarmi all'acquisto della tua edizione) non quello intriseco della serie. Ma diciamo che oggi non ha senso proprio comprare e doppiare un anime che da anni è disponibille subbato in HD. Chi te lo compra ? Nessuno, o quasi e questo lo dicono i freddi numeri di vendita. Ma visto che c'è gente qui dentro e che lo ha ribadito più volte, che non compra un qualsiasi anime se non ci sono i sub corretti, l' ipotetica ( e si noti ipotetica ) scelta di Yamato di usare sub alla buona gratuiti e in secondo momento fare un lavoro come si deve per la versione da vendita, ha senso è come. D'altronde si faceva qualcosa del genere in passato con gli anime doppiati, con l'audio censurato in tv e quello integrale in dvd. Vista così ha senso eccome. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 Dati i precedenti con Kaze, Panini, Star Comics e forse altri editori, e dato il fatto che AnimeClick.it è pensato per i consumatori e non per i produttori, quasi certamente la prima. Le tempistiche però potrebbero essere quelle che spesso vengono rinfacciate, anche se dubito. Per carità, se vogliono prendersi un attimo di tempo per capirci qualcosa e raccogliere qualche dato in più, okay e niente da dire. Leggevo però negli interventi addietro che forse non scrivevano una cippa perchè tonino o'crociato era contrario per presunta volontà di non rovinarsi i rapporti con Yamato. Considerato che in teoria bancioclick intende se stesso come organo d'informazione, non scrivere qualcosa perchè uno dei redattori è contrario o per non rovinarsi i rapporti con Yamato (o magari le due cose coincidono) sarebbe veramente da patetici leccaculo e probabilmente uno dei punti più bassi della sua storia credo (non contando i commenti, ovviamente). Te non l'hai mai sentito il concetto di 'Media Partner' che va di moda da qualche annetto a questa parte? Personalmente quello che trovo sempre sorprendente e' l'infinito modo con il quale chiamare quello che ai tempi romani chiamavano 'captatio benevolentiae' (anche se sono abbastanza certo che andando ancora piu' indietro nel tempo un romano che dica 'STICA' lo si trovava sempre). Ma diciamo che oggi non ha senso proprio comprare e doppiare un anime che da anni è disponibille subbato in HD. Chi te lo compra ? Nessuno, o quasi e questo lo dicono i freddi numeri di vendita. Ma visto che c'è gente qui dentro e che lo ha ribadito più volte, che non compra un qualsiasi anime se non ci sono i sub corretti, l' ipotetica ( e si noti ipotetica ) scelta di Yamato di usare sub alla buona gratuiti e in secondo momento fare un lavoro come si deve per la versione da vendita, ha senso è come. D'altronde si faceva qualcosa del genere in passato con gli anime doppiati, con l'audio censurato in tv e quello integrale in dvd. Vista così ha senso eccome. Dillo, ti droghi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 (modificato) Ma perché ? Ti aspettavi che dicessero " useremo i fansub scrausi presi da chissà dove che tanto è gratis e quindi che pretendete ?" LOL, no. Il problema non è cosa mi aspettassi io (che era niente), ma cosa hanno fatto loro (che è meno di niente). Hanno mantenuto a zero la loro credibilità, allontanando ancora di più i clienti cannando in pieno un progetto su cui avevano attirato l'attenzione della "popolazione". E' il fallimento più clamoroso dai tempi del Betamax. Te non l'hai mai sentito il concetto di 'Media Partner' che va di moda da qualche annetto a questa parte? E' quella che fa rima con leccapiedi? Modificato 17 Settembre, 2013 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 (modificato) Te non l'hai mai sentito il concetto di 'Media Partner' che va di moda da qualche annetto a questa parte? E' quella che fa rima con leccapiedi? Tu non hai mai letto ogni qualvolta intervistava Calvin che sbucava la domanda a minchia su ND? Non so alla quarta volta cosa dovesse rispondergli di nuovo Se tanto mi da tanto ... Modificato 17 Settembre, 2013 da Sua Santità Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 l' ipotetica ( e si noti ipotetica ) scelta di Yamato di usare sub alla buona gratuiti e in secondo momento fare un lavoro come si deve per la versione da vendita, ha senso è come. D'altronde si faceva qualcosa del genere in passato con gli anime doppiati, con l'audio censurato in tv e quello integrale in dvd. Per mantenere la tua "logica", in passato dovevano fare i fandub per la tv e il doppiaggio professionale in dvd. Beh si può sempre recuperare e oltrepassare questa frontiera adesso. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 Visto che c'erano, potevano pure mettere un video di popò, così tornava davvero buona la scusa "adesso vi proponiamo un lavoro fatto male così non ve lo scaricate, ma quello che metteremo in commercio sarà un lavoro fatto bene". Solo che, davvero, continuo a non comprendere che utilità ci sia nel farsi pubblicità negativa. Più volentieri, non fartela non mettendo i video. Il peggio è che, se è come dice Zio Sam, la Yamato continuerà a mettere apposta sub fatti così così pure per altre serie inedite. M'immagino già una Miwa che in Shin Jeeg dirà a Hiroshi: "Batti sui componenti!". Non vedo l'ora. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 C) il fansub non ha indi fine di lucro, in nessun caso Non sei aggiornato sulle nuove generazioni, vero? Sempre più spesso si trovano puzzoni che ci guadagnano con pubblicità, donazioni e quant'altro. Purtroppo. E l'unica cosa che possiamo fare è isolarli, non avendo possibilità di intervenire "legalmente". P.S. poi ci sono i puzzoni che neanche si degnano di produrli i sub: fottono direttamente quelli di altri e li riuppano guadagnandoci in pubblicità F) il fansub conosce diritto d'autore intellettuale - ogni cosa è fatta da chi l'ha fatta, in oneri e onori G) se qualcuno volesse sfruttare commercialmente l'opera di fansub, dovrebbe 'legittimarla', per mondarla dalla sua componente di illecito H) inoltre, se qualcuno volesse sfruttare commercialmente l'opera di fansub, traendone indi profitto, dovrebbe offrire una qualsiasi forma di contropartita agli autori quindi, se parliamo di G e H, chi detiene i legittimi diritti commerciali di distribuzione di un'opera fansubbata, può -credo- chiedere ai fansubber il permesso di utilizzare il loro lavoro, 'retribuenedolo a posteiori' in molti modi: denaro, certo, ma anche formazione professionale (tipo: una ri-supervisione del fansub operata a partire da un expertise professionale competenete), riconoscimento professionale curricolare, e quant'altro. Non troverei etico che alcuni traggano profitto dall'opera (originariamente illecita) dei fansubber, neppure quando la componente di liceità fosse surrogata a posteriori (il detentore legittimo dei diritti dell'opera licenziata). Tecnicamente, da quanto ne so, esistono anche dei diritti di traduzione. Ovvero se vuoi tradurre qualcosa devi pagarli a chi li detiene... Quindi... boh. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 17 Settembre, 2013 Share Inviato 17 Settembre, 2013 (modificato) l' ipotetica ( e si noti ipotetica ) scelta di Yamato di usare sub alla buona gratuiti e in secondo momento fare un lavoro come si deve per la versione da vendita, ha senso è come. D'altronde si faceva qualcosa del genere in passato con gli anime doppiati, con l'audio censurato in tv e quello integrale in dvd. Per mantenere la tua "logica", in passato dovevano fare i fandub per la tv e il doppiaggio professionale in dvd. Beh si può sempre recuperare e oltrepassare questa frontiera adesso. Ma perché metti tra virgolette logica ? E' inutile sviare il discorso. Cavolo c'entra il fandub con il doppiaggio vero e proprio ? Non mi si venga a dire che la pista audio con l'audio integrale non faceva da incentivo alle vendite in dvd invece di sentirsi l'audio censurato. Molti qui hanno più volte asserito di comprare un anime solo se c'erano i sub corretti ( e non solo nelle girelle). Faccio notare che con l'invio dei sub corretti di Getter a Yamato gli avete messo una bella pulce nell' orecchio, ovvero che c'è gente che compra anche in base alla qualità dei sub. Dato che Gettere su Amazon sta andando bene, magari in Yamato hanno fatto 2 +2. Guarda caso hanno dato rilievo alla notizia che la prossima ristampa di Ken in HD avrà i sub corretti, che non avrà l'edizione per la GdO. Imaginate che non volessero bruciarsi i sub corretti in un operazione azzardata come il canale su YT. Per me continua ad avere logica. Certo, magari alla fine mi usano i fansub come dialoghi per il doppiaggio e usano rumeni e slavi per doppiare i personaggi e vai di Yamato quality . Modificato 17 Settembre, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora