ryoga Inviato 15 Ottobre, 2014 Share Inviato 15 Ottobre, 2014 Che poi chi è. Che aveva detto che spesso i traduttori non conoscono l anime che traducono perché essendo un prodotto da bambini in patria non riescono a cogliere rimandi r sottigliezze che invece un non madrelingua vedrebbe al volo, per quanto ateano possa sembrare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 15 Ottobre, 2014 Share Inviato 15 Ottobre, 2014 (modificato) Nell'ambito dell'animazione, di solito il traduttore traduce spesso in modo brutale. Tanto poi c'è l'adattatore dei dialoghi ad approfondire e a chiedere spiegazioni*. Ma gli errori li fanno anche i traduttori madrelingua (perché conoscono bene il giapponese ma non altrettanto l'italiano). *a volte ci sono adattatori che se ne sbattono, per cui escono fuori errori elevati al quadrato. Sì, capisco, d'altronde lavoriamo così anche in Aozora (tanto che a volte come riferimento per maggiore chiarezza sul termine mi trovo proprio la parola o la frase in kanji nello script). Ma credo che dal qui a scrivere una frase senza alcun senso compiuto in italiano ce ne passi, già a livello di traduzione. Poi è ovvio che l'anime in questione il passaggio dell'adattatore non l'ha proprio visto, perché come ce ne siamo accorti noi, qualsiasi adattatore che può definirsi tale se ne sarebbe reso conto. Che poi chi è. Che aveva detto che spesso i traduttori non conoscono l anime che traducono perché essendo un prodotto da bambini in patria non riescono a cogliere rimandi r sottigliezze che invece un non madrelingua vedrebbe al volo, per quanto ateano possa sembrare Infatti per me la via con due passaggi (traduzione+adattamento), che spesso si evita nei simulcast per questioni di tempistiche, andrebbe sempre seguita. Se almeno uno dei due, o meglio tutti e due, ha delle competenze riguardo al prodotto, ti eviti questo genere di casini, oltre ad avere un risultato decisamente più scorrevole e magari anche più attenti ai dettagli del timing. C'è anche da dire che in un ambito professionale sia difficile rispondere con un "meglio che se ne occupi qualcun altro perché io non ho le competenze necessarie", altrimenti si rischia di perdere il lavoro e quindi i dindi. Modificato 15 Ottobre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zenone Inviato 15 Ottobre, 2014 Share Inviato 15 Ottobre, 2014 (modificato) Però sinceramente Azzone, posto che non sono particolarmente interessato a discussioni troppo accese o personali e che questo è un thread su Yamato, quindi non vorrei mettermi a parlare troppo di simulcast, io credo che ci sia un certo fraintendimento su come si lavora nel settore da parte tua. A me sembra - se ho capito male mi correggerà - che Garion stia parlando di come si realizza una traduzione per il doppiaggio, dove il dialoghista, anche e soprattutto per questioni pratiche come i tempi delle battute doppiate, riscriverà consistentemente la traduzione originale. Ovviamente questo non dovrebbe giustificare un traduttore che traduce in modo brutale, tradurre al primo giro in italiano "standard" non richiede più sforzo del farlo in italiano mediocre, e in realtà se stai pagando una persona capace non dovrebbe succedere altrimenti. Possono capitare errori, ed è giusto si sia in più di uno proprio per beccarlo, ma nessuna doppia fase di lavoro dovrebbe far puntare un professionista a un risultato meno che perfetto. Al di fuori del settore del doppiaggio quello che tu chiami "adattamento" e che è appunto "adattamento dei dialoghi" non mi sembra esistere, e non per ragioni di tempo. A un traduttore è richiesto di saper fare il suo lavoro in tutto, quella che segue sempre in diverse forme è la fase di "check", dove si rimedia a errori e si snelliscono le forme usate. Generalmente questo check, nel lavoro fatto tramite agenzie, non viene appunto rivisto dal traduttore per questioni di tempo, ma personalmente reputo auspicabile che sia sempre il traduttore ad avere l'ultima parola su tutto. Io sono coinvolto da oltre un anno con Dynit, e al di fuori di questo è circa un anno che per lavori trovati in altri ambiti o tramite agenzie di traduzione traduco quotidianamente. In passato ho anche avuto collaborazioni con un produttore di videogiochi che si occupava di traduzione e check internamente. In nessuno di questi ambiti esiste quello che tu chiami "adattamento". Se non ti piace il risultato finale del simulcast è tuo diritto dirlo e puoi dare tutte le indicazioni che vuoi, ma dire che "manca una fase" per "questioni di tempistiche" è un errore e basta. Io, Davide e Roberto traduciamo autonomamente in un italiano che, come per tutti, ha i suoi vezzi e le sue peculiarità, ma è assolutamente normale e standard. Inoltre, ci offriamo check a vicenda completamente uncredited più o meno su tutto. L'episodio 00 di Fate ha avuto diversi interventi da parte di Davide così come il primo episodio di Psycho Pass 2 ne ha avuti da parte mia, e sia io che Davide riteniamo che il passaggio dell'altro sia stato migliorativo, ma nessuno si permette di dire o ritenere che andrebbe riscritto il lavoro dell'altro. Soprattutto, per chi cita chissà quali differenze stilistiche tra noi due, vorrei sia chiaro che in genere tutto quello che io traduco è "approvato" da Davide e viceversa. Per adesso Roberto non ci ha chiesto una mano in questo senso, ma può farlo quando vuole. E c'è anche un'altra persona che collabora con noi unicamente a scopo di check. Sei libero di ritenere che esista il bisogno di una persona che riscriva i dialoghi pensando unicamente alla lingua target anche per prodotti di questo tipo, ma onestamente al momento non è richiesta e non esiste, quindi non puoi proprio farne una questione di mancanze o altro. Preferisco tu dica che non ti piace il mio italiano, sinceramente, visto che le forme in cui traduco non è che siano il frutto di una traduzione letterale. La richiesta di fare una traduzione letterale l'ho ricevuta, e ne ho visti i risultati. Ti assicuro che, per lo standard di chi fa questo lavoro, io "adatto" tantissimo, e tra le persone che tengono molto al rispetto della prosodia originale dovresti sapere che sono un moderato. Tutto questo probabilmente ha poco a che fare con questo "scandalo" avvenuto con Yamato, dove comunque alla fine una persona ha semplicemente avuto la colpa di una traduzione sbrigativa e poi a nessuno è importato più nulla della cosa. Questi problemi si evitano con un traduttore coinvolto nel progetto e con una fase di check oculata, non sono la conseguenza dell'assenza di fantomatiche passate artistiche. Modificato 15 Ottobre, 2014 da Zenone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 15 Ottobre, 2014 Share Inviato 15 Ottobre, 2014 Uh, a dire il vero a seconda di chi capita vale anche per i manga; e' proprio il discorso 'prima traduzione' che alla fine e' comunque tutto un programma (non ovviamente in tutti i casi, e non in quelli in cui c'e' una sola persona che fa le traduzioni e conosce gli argomenti trattati, oltre ad entrambi giapponese+italiano). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 15 Ottobre, 2014 Share Inviato 15 Ottobre, 2014 (modificato) Zenone. Sono il primo a dire e mi hanno anche insegnato (Musashi) che un bravo traduttore non avrebbe bisogno di alcun adattamento, e in questo siamo d'accordo. Ma nessuno a questo mondo è perfetto. Se magari a chi è più bravo basta un correttore di bozze, ad altri potrebbe servire qualcosa in più.In questo caso però tu confondi un adattamento con "passate artistiche" con uno che renda più fluida la comprensione del testo (quello di cui sto parlando io) e quindi renda meno difficoltosa la percezione immediata del sottotitolo.Io non sottovaluterei la cosa: la visione con sottotitoli risulta già di per sé più ostica (e anche meno appagante visivamente) per il fruitore di quella col doppiaggio. Pertanto ritengo che vadano per quanto possibile eliminati i motivi di inceppo (che sia necessario invertire la costruzione di una frase, rendere un verbo da passivo ad attivo, oppure sostituire un termine di difficile percezione, o anche cercare di sintetizzare se la situazione di timing non permette di essere prolissi) durante la fruizione dell'opera. Se per il doppiaggio è quindi fondamentale prestare attenzione al labiale, per il sottotitolo è fondamentale prestare attenzione ai tempi e all'immediatezza. E questo è il principale problema che ho rilevato sia in Fate che, stavolta devo dirlo, anche in Psycho-Pass 2. Forse in tal senso nel mercato italiano si è quasi sempre sottostimata la funzione del sottotitolo, ridotto più a venire inserito come optional che come componente effettivo dell'edizione.Ti assicuro che quando lo faccio io non mi permetto di cambiare la traduzione e mi adatto sistematicamente sia alla libertà che mi viene data dal traduttore, sia al tipo di serie su cui lavoro.Può confermarti tranquillamente Davide che quando abbiamo lavorato insieme su Hanasaku Iroha non mi sono mai permesso di cambiare una sua traduzione (forse è successo in un caso per un fraintendimento del termine su cui non ho avuto modo di chiedere a lui, ma di quello si trattava), ma mi sono semplicemente limitato a controllare tempistiche e rendere fluidi certi passaggi. NeoX invece consegnandomi una traduzione più vergine, mi lascia decisamente più spazio di manovra, ergo con lui lavoro diversamente. Anche perché ci siamo occupati più spesso di titoli che necessitavano magari un adattamento un pelo più invasivo, sempre nel rispetto del significato, intendiamoci. Avessi lasciato, che so, Tasogare Otome x Amnesia, con un adattamento blando, probabilmente molti non avrebbero capito una cippa di certi discorsi complicati che venivano affrontati. In questo considera che sono ben conscio di lavorare su qualcosa di amatoriale, per cui certe scelte che mi sento di fare di qua, magari non mi sognerei mai di farle in un lavoro che richiede di essere realizzato in un'ottica più professionale. Insomma, l'adattatore deve sapersi adattare. Poi, oh, liberi di essere d'accordo o meno. Del resto questo non è altro che il mio "fottuto concetto" di adattamento.Non so se qui qualcuno segue gli Aozora, ma sicuramente in quel caso avrà notato che, almeno nelle serie in cui lavoro io, è difficile trovare frasi che fuggono via prima di essere lette completamente. Magari ci metto due o tre ore in più degli altri, ma mi spacco la testa per trovare la migliore soluzione possibile. Modificato 15 Ottobre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 15 Ottobre, 2014 Share Inviato 15 Ottobre, 2014 Generalmente questo check, nel lavoro fatto tramite agenzie, non viene appunto rivisto dal traduttore per questioni di tempo, ma personalmente reputo auspicabile che sia sempre il traduttore ad avere l'ultima parola su tutto. Purtroppo non funziona sempre così. Nelle mie varie esperienze quando ci sono state modifiche ai miei testi ho riscontrato che sia avvenuto per rendere tutto più semplice anche se in originale non lo era. Sotto il comando "il traduttore deve andare incontro al lettore", c'è chi modifica per rendere le frasi comprensibili a un fantomatico pubblico che si ritiene idiota. Certo, da un punto di vista commerciale ha senso. D'altronde gli editori pubblicano fumetti per guadagnare, non per la gloria. Se poi l'autore aveva scritto dei dialoghi più criptici sono solo ca22i suoi. E la cosa vale anche quando scegli le voci per il doppiaggio. In questo senso l'intervista a Bassanelli sul ridoppiaggio di Harlock non mi ha fatto una buona impressione. Poi magari le voci sono cmq tutte azzeccate, ma da come ha scritto mi pare sia siano scelte in primis voci che fossero belle da sentire. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 15 Ottobre, 2014 Autore Share Inviato 15 Ottobre, 2014 dai che a mezzanotte yamato spara la terza novità. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 15 Ottobre, 2014 Share Inviato 15 Ottobre, 2014 Mezzanotte è passata, probabilmente l'annuncio è [Edit:] mi sa che ci rinuncio e vado a letto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 16 Ottobre, 2014 Share Inviato 16 Ottobre, 2014 Me lo aspettavo, ma l'anime che dovevano annunciare a mezzanotte (e che hanno annunciato più di un'ora dopo, stando all'ora di pubblicazione) era quello già annunciato da Yamato Animation, non l'altro del 2014. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 16 Ottobre, 2014 Share Inviato 16 Ottobre, 2014 Bene, siamo agli annunci di anime già annunciati da altri. Ma non è che hanno Man-ga e Yamato animation solo per moltiplicare gli annunci..... Saluti Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 16 Ottobre, 2014 Share Inviato 16 Ottobre, 2014 (modificato) Dopo l'annuncio dell'annuncio, l'annuncio dell'annunciato.E io che sono anche rimasto sveglio fino a dopo la mezza perché volevo sapere se droppare o meno il fansub. Modificato 16 Ottobre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ricchesuccio Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 Che per caso qualcuno di voi è riuscito a vedere le clip di doppiaggio di Mazinger Z VS Ankoku Daishogun che Yamato ha spammato (e poi rimosso) su fb qualche ora fa? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 (modificato) Se era doppiaggio prova ad andare sul FB degli Amakuso. Di solite ste cose le spammano lì. EDIT: "Etc...." che film è dei sette? Modificato 18 Ottobre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 Domani è il grande giorno! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 Che succede domani? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 (modificato) L'incontro scontro all'anteprima! Modificato 18 Ottobre, 2014 da Joker Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 Okay. Apriamo le scommesse su quanti minuti dura Shito prima di dire "CAZZO, SI CHIAMA GRENDIZER" e venire inseguito coi forconi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ricchesuccio Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 Se era doppiaggio prova ad andare sul FB degli Amakuso. Di solite ste cose le spammano lì. EDIT: "Etc...." che film è dei sette? Nun ce sta,hanno rimosso tutto in brevissimo tempo stavolta. Comunque,se non ho capito male,hanno riesumato Sorrentino per Koji. Non ho capito la domanda nell'Edit. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 (modificato) Niente di che, era una battuta sul cambio di logo. Comunque,se non ho capito male,hanno riesumato Sorrentino per Koji. Non c'era già? Mi pare che i vecchi doppiaggi Dynamic di sta roba fossero tutti con le cariatidi (e si sentiva), lui non era stato ripescato? Comunque il perchè è palese. Modificato 18 Ottobre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 (modificato) Okay. Apriamo le scommesse su quanti minuti dura Shito prima di dire "CAZZO, SI CHIAMA GRENDIZER" e venire inseguito coi forconi. Sarà una cosa del tipo Presentatore: " Per questo evento dedicato a GMazinga VS Goldrake abbiamo invitato Gualtiero Cannaris e Recchioni" Da qui ci sono due possibilità. La prima è che Shito intervenga direttamente, appena presentato. La seconda(più probabile dal mio punto di vista) è che attenda il proprio turno per parlare. In ogni caso esordirà con: Cannarsi/Shito:"Buonasera, comunque è Grendizer"(frase abbreviata. Probabilmente sarà più lunga di così) Forconi e torce spuntano da sotto le poltroncine Modificato 18 Ottobre, 2014 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 Okay. Apriamo le scommesse su quanti minuti dura Shito prima di dire "CAZZO, SI CHIAMA GRENDIZER" e venire inseguito coi forconi. minuti? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ricchesuccio Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 Quello di domani sarà uno scontro epico. Peccato che,visto il contesto (vietate riprese con cellulari & simili) ,probabilmente nessuno potrà documentarlo. Urgono testimoni oculari!! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mannag'upesc' Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 In realtà si scoprirà che dietro a Yamato ci sta Shito. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 (modificato) L'incontro lo riprende lo stesso Shito in stile Blair Witch Project. "Li... Li sento.... Stanno arrivando..... Lo sfrantoiante stridio del metallo sul terreno.... Questa puzza, come di cacao condensato andato a male....... Anche se potrebbero essere le tartine offertemi da Yamato, che potrebbero avere la stessa età di quella roba che proiettavano... D'altronde sono in ambasce finanziarie..... Queste.... queste urla in inglese stentato.... Delacs Delacs.... Li... Li sento.... si avvicinano..... Sento la canzoncina... "la morale è ancora quella fai merenda con girella"..... Ma me ne vado felice di aver detto..... che l'Alabarda Spaziale è una stronzata......" Poi verrà proiettato a Lucca. Modificato 18 Ottobre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 18 Ottobre, 2014 Share Inviato 18 Ottobre, 2014 Secondo me rimarrete tutti delusi e l'incontro sarà quanto di più diplomatico, amicoso e pacifico ci possa essere sulla faccia della Terra. Peccato. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora