Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

4 hours ago, Alex Halman said:

Se non sbaglia aveva detto che sul secondo doppiaggio lui avrebbe cambiato qualcosa ancora... :°_°:


Per Nadia collaborai in veste di consulente esperto alla realizzazione del booklet dell'edizione francese. Si trattava di una versione 1:1 (salvo il formato, se ben ricordo) di quello originale giapponese (un centinaio di pagine!), i cui testi erano curati da Hikawa Ryuusuke, di cui dicevo pochi giorni fa in altro thread. Fu davvero interessante!

268961011_ScreenShot2020-04-18at21_11_20.png.0edede0b6772b44ff2e55a76b398aa1a.png

In particolare, le pagine 59-97 (dell'edizione originale giapponese) sono interessantissime! :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 weeks later...

Se non sbaglio Charlotte era stato replicato tipo nel 2005 su Italia 1 con il ridoppiaggio, ma con la sigla italiana montata in apertura e chiusura sopra le videosigle del DVD.

Chissà che problemi di diritti hanno, oltretutto su una sigla italiana non Mediaset - che solitamente le case discografiche danno in giro senza problemi, almeno per quanto ne sappia io. Il distributore giapponese si diverte a imporre un solo doppiaggio e solo sigle originali?

Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Anonimo (*lui*) said:

Se non sbaglio Charlotte era stato replicato tipo nel 2005 su Italia 1 con il ridoppiaggio, ma con la sigla italiana montata in apertura e chiusura sopra le videosigle del DVD.

Chissà che problemi di diritti hanno, oltretutto su una sigla italiana non Mediaset - che solitamente le case discografiche danno in giro senza problemi, almeno per quanto ne sappia io. Il distributore giapponese si diverte a imporre un solo doppiaggio e solo sigle originali?

Solitamente questo problema di diritti si chiama:"Volevano troppi soldi".

Non capirò mai perché volere un doppiaggio sbagliato quando ne hai uno giusto(ipoteticamente). Per due voci in croce? Mah

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

5 ore fa, Chocozell ha scritto:

Solitamente questo problema di diritti si chiama:"Volevano troppi soldi".

Non capirò mai perché volere un doppiaggio sbagliato quando ne hai uno giusto(ipoteticamente). Per due voci in croce? Mah

Boh, non ho mai sentito di sigle e doppiaggi storici non Mediaset che costassero uno sproposito. O questa è un'eccezione, o magari non sanno chi abbia i diritti del doppiaggio storico e vogliono evitare rischi?

Riguardo all'annosa questione "doppi doppiaggi": da quando l'ho sentita per la prima volta sono sempre stato dell'idea che se si vuol fare un doppiaggio nuovo, lo si faccia bene, ma se ci sono versioni "storiche"/preesistenti/alternative disponibili, non vedo perché non sforzarsi di metterle, idealmente. Chi vuole valutare sia versioni storiche sia versioni nuove/fedeli (io ne sarei curioso) ringrazia, gli altri ascoltano solo la traccia che preferiscono e il prodotto è "onnicomprensivo".

Modificato da Anonimo (*lui*)
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo