Roger Inviato 17 Ottobre, 2021 Autore Share Inviato 17 Ottobre, 2021 il senso era proprio di provare a guardare quello special, anche solo una parte, attivando i sub mentre c'è la traccia audio italiana perchè mi piacerebbe sapere cosa se ne pensa. posso anticipare che il senso delle battute, confrontando audio e sub, è in buona parte il medesimo ma ci sono differenze lessicali e di registro importanti. non mi esprimo sulla traduzione dal momento che non conoscedo la lingua giapponese non posso fare raffronti e, volendo, non importa nemmeno chi ci ha lavorato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 17 Ottobre, 2021 Share Inviato 17 Ottobre, 2021 Messo che prima di un paio di sere difficilmente riuscirò a vederlo, qualche esempio? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 17 Ottobre, 2021 Autore Share Inviato 17 Ottobre, 2021 (modificato) audio goemon: questo cibo esotico (gnam) è davvero stantio. questa carne, questi cetrioli e questa specie di mostarda... non hanno alcun sapore sono plastica. questa roba è fatta con degli avanzi! lupin: sei tu che l'hai mollato lì per giorni goemon: gli ingredienti sono stati troppo insieme, come noi jigen: lupin, sentito? praticamente ti da del bacon lupin: se io sono il bacon tu sicuramente sei il cetriolo goemon: due cafoni. quindi io sarei la mostarda? sub goemon: questo cibo esotico chiamato sando-wich (gnam) è stantio. queste fette di carne, questi cetriolini occidentali, questa senape... non hanno più sapore, come se fossero avanzi. lupin: sei tu che l'hai messo da parte goemon: forse sono stati a contatto per troppo tempo, come noi jigen: lupin, ti sta paragonando al bacon lupin: quindi tu saresti i cetriolini? goemon: che maleducato. allora, io sono la senape! non serve fare altri esempi, fino a dove sono arrivato è tutto così. Modificato 17 Ottobre, 2021 da Roger Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 18 Ottobre, 2021 Share Inviato 18 Ottobre, 2021 Bisbal segue la linea di pensiero di "arricchimento" dei dialoghi. se vuoi dialoghi fedeli imparati il giapponese. 2 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 18 Ottobre, 2021 Share Inviato 18 Ottobre, 2021 Vabbeh, non è nemmeno così tragica. L'audio mi sembra reso più comico del dovuto, ma siamo lì. Siamo abituati a di peggio. Se fossero tutti così gli arricchimenti... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 18 Ottobre, 2021 Autore Share Inviato 18 Ottobre, 2021 punti di vista. resta il fatto che con un doppiaggio così pur comprendendo di cosa si parla, grazie anche al supporto delle immagini a schermo, non potrai mai dire di conoscere quei personaggi per quello che sono veramente. se questo è accettabile, beh c'è una marea di doppiaggi criticati in passato per una manciata di frasi che automaticamente salgono di livello. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 18 Ottobre, 2021 Share Inviato 18 Ottobre, 2021 mostarda e senape però non sono la stessa cosa quale dei due è tradotto dall'inglese? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 18 Ottobre, 2021 Share Inviato 18 Ottobre, 2021 (modificato) 34 minutes ago, Roger said: punti di vista. resta il fatto che con un doppiaggio così pur comprendendo di cosa si parla, grazie anche al supporto delle immagini a schermo, non potrai mai dire di conoscere quei personaggi per quello che sono veramente. se questo è accettabile, beh c'è una marea di doppiaggi criticati in passato per una manciata di frasi che automaticamente salgono di livello. E' sempre una questione di grado di sopportazione. Una cosa è avere: Quote goemon: questo cibo esotico (gnam) è davvero stantio. questa carne, questi cetrioli e questa specie di mostarda... non hanno alcun sapore sono plastica. questa roba è fatta con degli avanzi! In luogo di: Quote goemon: questo cibo esotico chiamato sando-wich (gnam) è stantio. queste fette di carne, questi cetriolini occidentali, questa senape... non hanno più sapore, come se fossero avanzi. Ci sono palesemente cose aggiunte che potevano essere evitate dato che non apportano nessun contributo. Diverso è modificare una frase facendo uccidere un personaggio da un altro personaggio quando non avviene, cambiare una stagione, cambiare dei nomi in favore di altri senza un apparente motivo. Fermo restando che io non uso ascolto il doppiaggio italiano a meno di essere costretto (ad esempio sto rivedendo Dr. House con mia sorella e non ha voglia di vederselo in inglese). Se non avessi sollevato la questione, non saprei nemmeno che esiste il doppiaggio italiano di questo film 6 minutes ago, ryoga said: mostarda e senape però non sono la stessa cosa quale dei due è tradotto dall'inglese? I sub dovrebbero essere dal jap. Modificato 18 Ottobre, 2021 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 18 Ottobre, 2021 Share Inviato 18 Ottobre, 2021 Sostanzialmente, @Chocozellha ragione: c'è di peggio, specie se si guarda nel repertorio dello stesso Bassanello (vedasi Mazinger Z, in cui un personaggio dice "Voglio morire!" invece di "Ti uccidero!", o, ancora, Goemon Ishikawa diventa una braciola), e questo mi pare lapalissiano. Altrettanto chiaro, però, è che il Bassanello quei cambiamenti se li sarebbe tranquillamente potuti risparmiare, e che i suddetti, sempre stando ai precedenti dello stesso Bassanello, saranno probabilmente lungi dall'essere gli unici problemi di quel doppiaggio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 18 Ottobre, 2021 Autore Share Inviato 18 Ottobre, 2021 2 hours ago, Chocozell said: E' sempre una questione di grado di sopportazione. Una cosa è avere: In luogo di: Ci sono palesemente cose aggiunte che potevano essere evitate dato che non apportano nessun contributo. Diverso è modificare una frase facendo uccidere un personaggio da un altro personaggio quando non avviene, cambiare una stagione, cambiare dei nomi in favore di altri senza un apparente motivo. Fermo restando che io non uso ascolto il doppiaggio italiano a meno di essere costretto (ad esempio sto rivedendo Dr. House con mia sorella e non ha voglia di vederselo in inglese). Se non avessi sollevato la questione, non saprei nemmeno che esiste il doppiaggio italiano di questo film I sub dovrebbero essere dal jap. il mio quesito in merito al doppiaggio escludeva a priori quelle modifiche che stravolgono completamente i dialoghi di partenza; non pensavo di doverlo specificare ma ok. questo di lupin e forse altri è un caso particolare per il quale, lo ripeto perchè vorrei evitare fraintendimenti, il senso generale delle cose rimane (in realtà nel confronto sub/dub mi sembra di notare pure una certa tendenza ad escludere termini di matrice inglese, vedasi il sando-wich, o altre espressioni come 'merda'). ma quindi, tutto considerato e tenendo presente che i dialoghi contribuiscono molto a definire dei personaggi, dove si colloca un'opera localizzata così in una scala di fedeltà all'originale da 0 a 10 (10 ovviamente rappresenta la massima fedeltà possibile, che finora nessuno ha raggiunto)? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 20 Ottobre, 2021 Share Inviato 20 Ottobre, 2021 (modificato) On 10/18/2021 at 7:15 PM, Roger said: una scala di fedeltà all'originale da 0 a 10 (10 ovviamente rappresenta la massima fedeltà possibile, che finora nessuno ha raggiunto)? Ammesso che il 10 sia possibile, ovvero se è inteso come possibile e non come un valore-limite asintotico, sono positivamente sicuro di averlo raggiunto quantomeno nei film che ho adattato e diretto al doppiaggio diciamo da Totoro in poi. :-) Che poi è esattamente quello che a molti NON piace. L'effetto di quella fedeltà sul testo. Negli esempi riportati, il livello di fedeltà mi pare molto sopra la media e la norma del doppiaggio italiano. E non dico solo per l'animazione gipponese. La norma è "be safe" che diviene "ciao figlio". Chi si ricorda da dove viene ha vinto un mappamondo, intendimundo? Modificato 20 Ottobre, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 22 Ottobre, 2021 Share Inviato 22 Ottobre, 2021 (modificato) Modificato 22 Ottobre, 2021 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Ottobre, 2021 Share Inviato 22 Ottobre, 2021 (modificato) Ogni volta che sento parlare di "liceo" in un'ambientazione giapponese mi si accappona un po' la pelle. Come se gli udon venissero chiamati spaghettoni, ecco. Modificato 22 Ottobre, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 22 Ottobre, 2021 Share Inviato 22 Ottobre, 2021 4 hours ago, Chocozell said: una primizia Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Ottobre, 2021 Share Inviato 22 Ottobre, 2021 (modificato) Mi dicono dalla regia che su Sky è attualmente disponibile "mirto crespo ~ MISS Hokusai". :-) Modificato 22 Ottobre, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 22 Ottobre, 2021 Share Inviato 22 Ottobre, 2021 3 hours ago, Shuji said: una primizia (Tra l'altro, occhio che il doppiaggio effettivo è peggiore di quanto si sente nel trailer.) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 22 Ottobre, 2021 Share Inviato 22 Ottobre, 2021 51 minutes ago, Acromio said: (Tra l'altro, occhio che il doppiaggio effettivo è peggiore di quanto si sente nel trailer.) Non avevano usato doppiatori alle prime armi (se non ricordo male)? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 22 Ottobre, 2021 Share Inviato 22 Ottobre, 2021 1 hour ago, Den-chan said: Non avevano usato doppiatori alle prime armi (se non ricordo male)? Appunto. I pezzi che hanno messo nel trailer non sono nemmeno così male. Il resto del doppiaggio, invece... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ete® Inviato 22 Ottobre, 2021 Share Inviato 22 Ottobre, 2021 Domanda, forse sciocca, senz'altro ot: come fa un Marco Mengoni, professione cantante, ad essere un doppiatore convincente nella parte di Simba in Il Re Leone e questi ragazzi che di mestiere dovrebbero essere doppiatori suonano forzati e dolorosamente innaturali? Ho provato a darmi una risposta dicendo "merito del direttore del doppiaggio", ma sempre nel Re Leone Elisa nella parte di Nala ha fatto schifino, sicché... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Ottobre, 2021 Share Inviato 22 Ottobre, 2021 (modificato) Risposta, forse banale, ma credo che dipenda da due fattori: 1) talento recitativo, 2) capacità di controllo vocale. La seconda è di certo spiccata in un cantante professionista, il primo dipende dalle persone. Ovviamente un direttore di doppiaggio capace che guidi dei "neofiti" (nello specifico) verso un certo tipo di tecnica può aiutare molto nella resa. :-) Modificato 22 Ottobre, 2021 da Shito 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 23 Ottobre, 2021 Share Inviato 23 Ottobre, 2021 18 hours ago, Shito said: Mi dicono dalla regia che su Sky è attualmente disponibile "mirto crespo ~ MISS Hokusai". :-) Confermo, ho controllato stamane. Sì trova più facilmente cercando "Mirto Crespo" che non Miss Hokusai. 13 hours ago, Acromio said: Appunto. I pezzi che hanno messo nel trailer non sono nemmeno così male. Il resto del doppiaggio, invece... Sembrerebbe che abbiano ridoppiato le parti peggiori con nuovi doppiatori. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 29 Ottobre, 2021 Share Inviato 29 Ottobre, 2021 Attenzione! https://www.instagram.com/tv/CVmtUn_KYOx Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
andrew Inviato 29 Ottobre, 2021 Share Inviato 29 Ottobre, 2021 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 29 Ottobre, 2021 Share Inviato 29 Ottobre, 2021 8 hours ago, Chocozell said: Attenzione! https://www.instagram.com/tv/CVmtUn_KYOx oh finalmente....chissà se lo passano in tv. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 29 Ottobre, 2021 Share Inviato 29 Ottobre, 2021 Non hanno ancora annunciato una piattaforma per nessun anime. Però stanno pubblicizzando molto Sky. Sai tu mai che... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora