Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

il senso era proprio di provare a guardare quello special, anche solo una parte, attivando i sub mentre c'è la traccia audio italiana perchè mi piacerebbe sapere cosa se ne pensa.

posso anticipare che il senso delle battute, confrontando audio e sub, è in buona parte il medesimo ma ci sono differenze lessicali e di registro importanti. non mi esprimo sulla traduzione dal momento che non conoscedo la lingua giapponese non posso fare raffronti e, volendo, non importa nemmeno chi ci ha lavorato.

Link al commento
Condividi su altri siti

audio

goemon: questo cibo esotico (gnam) è davvero stantio. questa carne, questi cetrioli e questa specie di mostarda... non hanno alcun sapore sono plastica. questa roba è fatta con degli avanzi!

lupin: sei tu che l'hai mollato lì per giorni

goemon: gli ingredienti sono stati troppo insieme, come noi

jigen: lupin, sentito? praticamente ti da del bacon

lupin: se io sono il bacon tu sicuramente sei il cetriolo

goemon: due cafoni. quindi io sarei la mostarda?

 

 

sub

goemon: questo cibo esotico chiamato sando-wich (gnam) è stantio. queste fette di carne, questi cetriolini occidentali, questa senape... non hanno più sapore, come se fossero avanzi.

lupin: sei tu che l'hai messo da parte

goemon: forse sono stati a contatto per troppo tempo, come noi

jigen: lupin, ti sta paragonando al bacon

lupin: quindi tu saresti i cetriolini?

goemon: che maleducato. allora, io sono la senape!

 

non serve fare altri esempi, fino a dove sono arrivato è tutto così.

Modificato da Roger
Link al commento
Condividi su altri siti

punti di vista. resta il fatto che con un doppiaggio così pur comprendendo di cosa si parla, grazie anche al supporto delle immagini a schermo, non potrai mai dire di conoscere quei personaggi per quello che sono veramente. se questo è accettabile, beh c'è una marea di doppiaggi criticati in passato per una manciata di frasi che automaticamente salgono di livello.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

34 minutes ago, Roger said:

punti di vista. resta il fatto che con un doppiaggio così pur comprendendo di cosa si parla, grazie anche al supporto delle immagini a schermo, non potrai mai dire di conoscere quei personaggi per quello che sono veramente. se questo è accettabile, beh c'è una marea di doppiaggi criticati in passato per una manciata di frasi che automaticamente salgono di livello.

E' sempre una questione di grado di sopportazione.

Una cosa è avere:

Quote

goemon: questo cibo esotico (gnam) è davvero stantio. questa carne, questi cetrioli e questa specie di mostarda... non hanno alcun sapore sono plastica. questa roba è fatta con degli avanzi!

In luogo di:

Quote

goemon: questo cibo esotico chiamato sando-wich (gnam) è stantio. queste fette di carne, questi cetriolini occidentali, questa senape... non hanno più sapore, come se fossero avanzi.

Ci sono palesemente cose aggiunte che potevano essere evitate dato che non apportano nessun contributo.

Diverso è modificare una frase facendo uccidere un personaggio da un altro personaggio quando non avviene, cambiare una stagione, cambiare dei nomi in favore di altri senza un apparente motivo.

Fermo restando che io non uso ascolto il doppiaggio italiano a meno di essere costretto (ad esempio sto rivedendo Dr. House con mia sorella e non ha voglia di vederselo in inglese). Se non avessi sollevato la questione, non saprei nemmeno che esiste il doppiaggio italiano di questo film :lolla:

6 minutes ago, ryoga said:

mostarda e senape però non sono la stessa cosa

quale dei due è tradotto dall'inglese?

I sub dovrebbero essere dal jap.

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

Sostanzialmente, @Chocozellha ragione: c'è di peggio, specie se si guarda nel repertorio dello stesso Bassanello (vedasi Mazinger Z, in cui un personaggio dice "Voglio morire!" invece di "Ti uccidero!", o, ancora, Goemon Ishikawa diventa una braciola), e questo mi pare lapalissiano.

Altrettanto chiaro, però, è che il Bassanello quei cambiamenti se li sarebbe tranquillamente potuti risparmiare, e che i suddetti, sempre stando ai precedenti dello stesso Bassanello, saranno probabilmente lungi dall'essere gli unici problemi di quel doppiaggio.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Chocozell said:

E' sempre una questione di grado di sopportazione.

Una cosa è avere:

In luogo di:

Ci sono palesemente cose aggiunte che potevano essere evitate dato che non apportano nessun contributo.

Diverso è modificare una frase facendo uccidere un personaggio da un altro personaggio quando non avviene, cambiare una stagione, cambiare dei nomi in favore di altri senza un apparente motivo.

Fermo restando che io non uso ascolto il doppiaggio italiano a meno di essere costretto (ad esempio sto rivedendo Dr. House con mia sorella e non ha voglia di vederselo in inglese). Se non avessi sollevato la questione, non saprei nemmeno che esiste il doppiaggio italiano di questo film :lolla:

I sub dovrebbero essere dal jap.

il mio quesito in merito al doppiaggio escludeva a priori quelle modifiche che stravolgono completamente i dialoghi di partenza; non pensavo di doverlo specificare ma ok. questo di lupin e forse altri è un caso particolare per il quale, lo ripeto perchè vorrei evitare fraintendimenti, il senso generale delle cose rimane (in realtà nel confronto sub/dub mi sembra di notare pure una certa tendenza ad escludere termini di matrice inglese, vedasi il sando-wich, o altre espressioni come 'merda').

ma quindi, tutto considerato e tenendo presente che i dialoghi contribuiscono molto a definire dei personaggi, dove si colloca un'opera localizzata così in una scala di fedeltà all'originale da 0 a 10 (10 ovviamente rappresenta la massima fedeltà possibile, che finora nessuno ha raggiunto)?

Link al commento
Condividi su altri siti

On 10/18/2021 at 7:15 PM, Roger said:

una scala di fedeltà all'originale da 0 a 10 (10 ovviamente rappresenta la massima fedeltà possibile, che finora nessuno ha raggiunto)?

Ammesso che il 10 sia possibile, ovvero se è inteso come possibile e non come un valore-limite asintotico, sono positivamente sicuro di averlo raggiunto quantomeno nei film che ho adattato e diretto al doppiaggio diciamo da Totoro in poi. :-)

Che poi è esattamente quello che a molti NON piace. L'effetto di quella fedeltà sul testo.

Negli esempi riportati, il livello di fedeltà mi pare molto sopra la media e la norma del doppiaggio italiano. E non dico solo per l'animazione gipponese.

La norma è "be safe" che diviene "ciao figlio". Chi si ricorda da dove viene ha vinto un mappamondo, intendimundo?

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Domanda, forse sciocca, senz'altro ot: come fa un Marco Mengoni, professione cantante, ad essere un doppiatore convincente nella parte di Simba in Il Re Leone e questi ragazzi che di mestiere dovrebbero essere doppiatori suonano forzati e dolorosamente innaturali? Ho provato a darmi una risposta dicendo "merito del direttore del doppiaggio", ma sempre nel Re Leone Elisa nella parte di Nala ha fatto schifino, sicché...

Link al commento
Condividi su altri siti

Risposta, forse banale, ma credo che dipenda da due fattori: 1) talento recitativo, 2) capacità di controllo vocale. La seconda è di certo spiccata in un cantante professionista, il primo dipende dalle persone. Ovviamente un direttore di doppiaggio capace che guidi dei "neofiti" (nello specifico) verso un certo tipo di tecnica può aiutare molto nella resa. :-)

Modificato da Shito
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

18 hours ago, Shito said:

Mi dicono dalla regia che su Sky è attualmente disponibile "mirto crespo ~ MISS Hokusai". :-)

 

shutterstock_304588922.jpg

Confermo, ho controllato stamane. 

Sì trova più facilmente cercando "Mirto Crespo" che non Miss Hokusai. 

 

13 hours ago, Acromio said:

Appunto. I pezzi che hanno messo nel trailer non sono nemmeno così male. Il resto del doppiaggio, invece...

Sembrerebbe che abbiano ridoppiato le parti peggiori con nuovi doppiatori.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo