Vai al contenuto

I film dello Studio Ghibli


Roger

Messaggi raccomandati

Però una Fio che dice "Non vidi mai più Porco", anche se non fedelissimo, non è errato.

Se ben ricordo, più precisamente sarebbe "Porco non si fece più vedere", ma ancora più precisamente sarebbe "Porco non mostrò più la sua figura..."

Si tratta di un sottile riferimento al fatto che il bacio di Fio ha in effetti ritramutato Porco in Marco, tuttavia finché si mantiene il concetto sul "vedere, farsi vedere, mostrarsi" l'allusione è salva.

Scrivevo a fine 2010 sul ghibliforum:

Quote

Ci sono CINQUE elementi sul finale.

Nell'ordine:

1) Fio 'bacia' Porco.

2) Ovviamente la susseguente 'scenetta' con Curtis "Ehi, ma... la tua faccia! Fammi vedere la tua faccia!"

3) L'inizio della narrazione conclusiva di Fio: "PORCO non si fece più VEDERE..."

4) Sul totale a volo d'uccello dell'Hotel Adriano: l'aereo di Marco è attraccato, sul retro (lato del 'giardino segreto' di Gina), di GIORNO.

5) Ultima immagine: il giardino segreto di Gina, il gazebo è vuoto, DI GIORNO -> Gina non attende più Marco, ha vinto la scommessa.

Enjoy your happy ending! ;)

(anche se io avrei preferito che alla fine Fio avesse realizzato che bambinoni cretini fossero sia Curtis che ancor più Marco, e fosse andata alla 'prendimi e portami via' col Boss dei Mamma Aiuto, saccone di soldi in dote, dato che lui è il vero figo della storia... c'è un'etichetta, e che diamine!)

+

Quote

 

Scusatemi tutti, ora sicuramente risulterò di nuovo antipatico e cattivo e l'anticristo, ma perché spaccate il capello del meccaniscimo della fabula invece di pensare al SENSO PALESE del film?

*suona una campanella*

Ehi, Porco l'ha detto chiaro e tondo:

"Fio... tu sei una brava piccola. A guardar te, mi viene da pensare che l'umanità non sia poi così da buttar via".

Semplicemente questo.

Fio è il simbolo di una gioventù pura che ridà a Marco Pagot fiducia nell'umanità, e che quindi lo redime dall'odio e dal rigetto per l'uomo che l'avevano reso un uomo non-uomo.

Tutto qui. Il bacino è simbolico, certo.

E poi, scusate, è Miyazaki.

E' da quando la rori Clarisse rese Lupin un essere etico con un bicchier d'acqua (letteralmente), fino a Chihiro che rifiutando la 'captatio benevolentia' del SenzaVolto redime il simbolo della corruzione della società intera che Miyazaki fa le belle e brave bambine (del tipo che non esistono, insomma) che risolvono tutti i mali dei cuori neri semplicemente perché... esistono.

Anche Nausicaa, se riguardate il film, è un misto della 'kore' greca (la Nausicaä omerica) e una Kannon adolescente.

E' sempre così.

Solo per rimarcare l'evidenza, eh.

 

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 months later...
  • 6 months later...
  • 1 month later...

In questi giorni sto piano piano riguardando il catalogo Ghibli su Netflix (a onor del vero, ho fatto l'abbonamento alla piattaforma con tale preciso intento). L'altro ieri è stato il turno de "La collina dei papaveri". Credo che ci sia stato qualche problema tecnico, perché l'intera traccia italiana ha l'"altezza sonora" leggermente più in basso delle altre versioni, compresa l'originale. Niente di grave, perlomeno per chi non ha orecchio assoluto, però...! Per scrupolo, ho pure controllato qualche vecchio trailer italiano di Youtube e il problema è assente.

Mi chiedo poi se i sottotitoli siano gli stessi delle versioni cinematografiche e blu-ray. Sempre in quel film, a un certo punto si menzionano "esami di fine quadrimestre", ma trattandosi della fine di maggio la cosa mi ha lasciato un po' stranito - l'anno scolastico non inizia forse in aprile, là? O magari nel 1963 le cose andavano diversamente? I sottotitoli inglesi parlano di "midterm exam", se non ricordo male. Chi ha ragione? :D 

EDIT: E' stato interessante aver la possibilità di vedere anche i film in localizzazioni non italiane. Confesso che avevo più aspettative nei confronti delle versioni francesi (com'è che sempre nella "Collina dei Papaveri" la protagonista non viene chiamata con il suo soprannome "Mer"? mi sembrava un elemento importante), mentre ho sentito alcuni brani delle versioni di Kiki e persino Mononoke in lingua neerlandese e mi sono sembrate piuttosto buone - usando l'italiano come metro di paragone. Peccato solo che l'accento dei Paesi Bassi (settentrionali) sia abbastanza sgradevole xD...

Modificato da Ani-sama
aggiunta
Link al commento
Condividi su altri siti

Ah, un pitch-shift down di un mezzo semitono? Wow.

Chissà com'è successo... l'unica cosa che riesco a immaginare è che fosse stato fornito un audio a 25fps invece che 24fps e che nell'adattarlo in varispeed non si sia controcorretto il pitch, ma non avrebbe senso, poiché tutto il mix nativo del film era 24fps anche da noi in Italia.

Suppongo bisognerebbe segnalarlo a Netflix.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Shito ha scritto:

Ah, un pitch-shift down di un mezzo semitono? Wow.

Chissà com'è successo... l'unica cosa che riesco a immaginarr è che fosse stato fornito un audio a 25fps invece che 24fps e che nell'adattarlo in varispeed non si sia controcorretto il pitch, ma non avrebbe senso, poiché tutto il mix nativo del film era 24fps anche da noi in Italia.

Nemmeno so dirti se sia mezzo semitono o cosa, però è sicuramente un pochino più in basso! È davvero un po' strano, ma pazienza. Al contrario: il film l'ho visto la seconda volta dopo la visione al cinema ormai parecchi anni fa, e l'ho apprezzato maggiormente. Anzi, più ci penso su e più lo apprezzo.

Link al commento
Condividi su altri siti

La Collina dei Papaveri è piaciuto molto anche a me. Eppure a molti non piace. Non è al livello de Drizzando le Orecchie o Sen e Chihiro, però a me piace molto.

Di contro, a molti piace Arrietty, che secondo me è davvero di cui salvo solo la ost.

11 hours ago, Ani-sama said:

Nemmeno so dirti se sia mezzo semitono o cosa, però è sicuramente un pochino più in basso! È davvero un po' strano, ma pazienza. Al contrario: il film l'ho visto la seconda volta dopo la visione al cinema ormai parecchi anni fa, e l'ho apprezzato maggiormente. Anzi, più ci penso su e più lo apprezzo.

Guarda, ripeto che purtroppo è un problema di Netflix. Ho visto alcune puntate di Teen Titans Go nella stessa giornata sia su Netflix che su Cartoon Network (un caso) e l'audio era totalmente diverso.

Link al commento
Condividi su altri siti

Al di là degli "Originals" che si autoproduce Netflix stessa, gli altri materiali sono quelli che provengono dai fornitori e dai vendor (che sono service che si frappongono tra il fornitore e Netflix e hanno lo scopo di verificare e conformare i materiali). E' difficile che Netflix "metta mano" di sua sponte (nel caso lo farebbe comunque questo "vendor"), a meno che non sia come ha detto Shito, ovvero che han fornito un audio che non andava a sync col video e il service ha dovuto lavorarci sopra.

Modificato da mp3dom
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minutes ago, mp3dom said:

Al di là degli "Originals" che si autoproduce Netflix stessa, gli altri materiali sono quelli che provengono dai fornitori e dai vendor (che sono service che si frappongono tra il fornitore e Netflix e hanno lo scopo di verificare e conformare i materiali). E' difficile che Netflix "metta mano" di sua sponte (nel caso lo farebbe comunque questo "vendor"), a meno che non sia come ha detto Shito, ovvero che han fornito un audio che non andava a sync col video e il service ha dovuto lavorarci sopra.

Può essere dovuto alle varie compressioni che il materiale deve subire per andare in streaming? Quindi il calo di bitrate e quant'altro rispetto al materiale originale?

Link al commento
Condividi su altri siti

Uhm no direi di no. I materiali forniti a Netflix devono essere comunque di qualità molto alta (intendo proprio il formato di file, non ovviamente il possibile lato artistico di un'opera o di un doppiaggio). Le compressioni audio/video sono quelle multi-bitrate che si fanno in base alla velocità della rete e quindi, se fossero quelle, sarebbe un problema generalizzato che coinvolgerebbe ogni singolo titolo presente sulla piattaforma.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

7 ore fa, Chocozell ha scritto:

La Collina dei Papaveri è piaciuto molto anche a me. Eppure a molti non piace. Non è al livello de Drizzando le Orecchie o Sen e Chihiro, però a me piace molto.

Di contro, a molti piace Arrietty, che secondo me è davvero di cui salvo solo la ost.

Guarda, ripeto che purtroppo è un problema di Netflix. Ho visto alcune puntate di Teen Titans Go nella stessa giornata sia su Netflix che su Cartoon Network (un caso) e l'audio era totalmente diverso.

In quanto a “Arrietty”, sono tra gli estimatori. Graficamente/visivamente lo reputo appena sotto “Ponyo” - le onde/pesci nel mare in tempesta mi rapirono sin dalla prima visione e tuttora ne resto estasiato.

Modificato da Ani-sama
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Graficamente è sempre difficile dire qualcosa ai Ghibli. Però Arrietty è proprio contenutistcamente che non mi dice molto. La storia non mi ha preso e mi sono anche un po' annoiato. Pe rimanere su Yobayashi, reputo ancora inferiore Marnie. Il plot di partenza era anche interessante, ma mi ha proprio annoiato come film. Tra i miei preferiti rimarrà sempre Drizzando le orecchie/i sospiri del mio cuore(oltre che Sen e Chihiro)

Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Chocozell ha scritto:

Graficamente è sempre difficile dire qualcosa ai Ghibli. Però Arrietty è proprio contenutistcamente che non mi dice molto. La storia non mi ha preso e mi sono anche un po' annoiato. Pe rimanere su Yobayashi, reputo ancora inferiore Marnie. Il plot di partenza era anche interessante, ma mi ha proprio annoiato come film. Tra i miei preferiti rimarrà sempre Drizzando le orecchie/i sospiri del mio cuore(oltre che Sen e Chihiro)

Io ho apprezzato Yonebayashi, in entrambi i lavori. Arrietty ha in fin dei conti un messaggio semplice ma importante, che è di fatto una variazione sul tema del solito "bisogna vivere" di Miyazaki (il quale del resto ha pur sempre parecipato alla sceneggiatura): non sarà nulla di nuovo, ma che posso farci? ogni volta mi prende. Su Marnie mi riservo una seconda visione, ma alla prima me lo sono senz'altro goduto.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Chocozell said:

Graficamente è sempre difficile dire qualcosa ai Ghibli. Però Arrietty è proprio contenutistcamente che non mi dice molto. La storia non mi ha preso e mi sono anche un po' annoiato. Pe rimanere su Yobayashi, reputo ancora inferiore Marnie. Il plot di partenza era anche interessante, ma mi ha proprio annoiato come film. Tra i miei preferiti rimarrà sempre Drizzando le orecchie/i sospiri del mio cuore(oltre che Sen e Chihiro)

Sei un romanticone. Ti faccio notare che tanto MimiSuma quanto KokuZaka vengono da degli shoujo manga. È probabile che tu abbia un debole (un interesse) per la psicologia adolescenziale femminile. Il che non è nulla di male, se chiedi a me.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 months later...

tra i pochi film ghibli che mi interessano c'è pom poko, che però sarebbe da guardare in un orario più consono di questo. infatti si è esaurita la batteria della buona volontà in appena 30 minuti.

cmq stavo seguendo il film con audio italiano e sottotitoli; non per chissà quale motivo ma tale necessità ha preso forma, uhm, dal primo secondo del film visto che c'è un passaggio cantato decisamente complesso. così qualora ce ne siano altri in seguito mi evito i rewind.

in questo modo notavo che ci sono delle differenze particolari tra doppiaggio italiano e sottotitoli; il che, di per sè, in genere è anche normale. tuttavia qui è proprio una questione di strutturazione delle frasi ed in alcuni casi di scelta dei termini (per scelta si intende anche presenza/assenza, alle volte qualcosa in più nel parlato rispetto ai sub ma anche... l'opposto e non danno proprio l'idea di essere dei riempitivi casuali). alla fine entrambi, per quella mezz'ora che ho visto, conferiscono lo stesso significato ma la domanda sorge spontanea: i sub sono stati rifatti? aka: sono o non sono gli stessi dell'edizione home video?

Link al commento
Condividi su altri siti

15 minutes ago, Acromio said:

Nei sub Netflix di Mononoke c'è il "Dio Cervo*," quindi credo proprio li abbiano rifatti.

 

*se la vogliono mettere sul piano della bestemmia, in che modo "Dio Cervo" sarebbe meglio di "Dio Bestia?" :lolla: 

Io aspetto OPM 2 doppiato...

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno changed the title to I film dello Studio Ghibli

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo