Garion-Oh Inviato 25 Settembre, 2009 Share Inviato 25 Settembre, 2009 (ad esempio simon si scrive shimon ma in ita lo chiamano simòn alla francese, io mi aspettavo sìmon nonostante in giapponese mi sembri un scìmon con sc dolce e o aperta,non accentata) Guarda, sugli accenti se ne puo' scrivere. Posso tirarti fuori pezzi precisi dove si sente chiaramente shimòn. Quello che conta e' che "mon" è un'ottava sopra a "shi". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 25 Settembre, 2009 Share Inviato 25 Settembre, 2009 pero' usate SI e non SHI... anche se tecnicamente e' la stessa roba, credo. personalmente, Kallen a parte, non sono convinto(senno' dovremmo pronunciare Gandamu), ma vabbe' Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 25 Settembre, 2009 Share Inviato 25 Settembre, 2009 (ad esempio simon si scrive shimon ma in ita lo chiamano simòn alla francese, io mi aspettavo sìmon nonostante in giapponese mi sembri un scìmon con sc dolce e o aperta,non accentata) Guarda, sugli accenti se ne puo' scrivere. Posso tirarti fuori pezzi precisi dove si sente chiaramente shimòn. Quello che conta e' che "mon" è un'ottava sopra a "shi". non scomodarti. ho appena rivisto il primo ep in giapponese ed ognuno lo pronuncia un po' come cazzo gli pare cmq mi sembra soprattutto la pronuncia di kamina. il capo del villaggio usa una tonalità leggermente differente. ma potrebbe anche essere voluto, che ne so, quindi va bene come dice kamina. edit: a me le scelte di adattamento fatte vanno bene eh, specie se come in questi casi (guren e simòn) quando ho un dubbio mi si spiega cosa è stato usato e perchè. non sto dicendo che "doveva essere diverso e non si discute" per il doppiaggio, purtroppo, il kamina originale lo trovo più trascinante... ma son discorsi già fatti e magari nel corso degli episodi qualcosa cambia. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
werner Inviato 26 Settembre, 2009 Share Inviato 26 Settembre, 2009 Il caso di Kallen invece e' diverso. Nella pronuncia inglese le doppie non sono doppie. Percui Kallen viene pronunciata cmq Kalen, che e' identico al giapponese Karen (quindi lei ha un nome che e' sia giapponese che inglese). Scusa ma non mi è chiaro: i giapponesi scrivono quei kana per intendere Karen, il nome inglese? (Come per Karin?) In questo caso, la elle non è semplicemente pronuncia engrish che andrebbe corretta? Sugli accenti di gurén e simòn, boh, francamente mi stupisce che generino stupore ^_^ Io non avevo manco finito di vedere Lagann ai tempi eppure li ricordavo così, non mi viene in mente un momento in cui li ho sentiti pronunciare diversamente. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 26 Settembre, 2009 Share Inviato 26 Settembre, 2009 pero' usate SI e non SHI... anche se tecnicamente e' la stessa roba, credo. Beh, innanzitutto parti dalla pronuncia giapponese e dalla scrittura ufficiale in caratteri latini. Quest'ultima come sappiamo e' relativa, perche' non in tutte le lingue si legge uguale a come sta scritto (anzi). Il problema e' se i giapponesi pronunciano Shi perche' vogliono dire proprio Shi, o se lo pronunciano perche' non esiste il fonema Si nella loro lingua. Allora in questo caso e' un bordello. Perche' i giapponesi hanno preso una parola giapponese (shimo = sotto) e l'hanno trasformata in un nome occidentale (Simon). Dato che cmq la volonta' e' quella di mascherare il termine giapponese (lo si capisce meglio con altri personaggi), allora si e' scelto senza timore Simon. personalmente, Kallen a parte, non sono convinto(senno' dovremmo pronunciare Gandamu) Per Gundam e' lo stesso discorso di prima. I giapponesi dicono gandaMU perche' intendono MU, o solo perche' non esiste il fonema della M singola nella loro lingua? In questo caso, e' la seconda senza dubbio. Se invece avessero voluto dire Gurren, l'avrebbero potuto fare raddoppiando la R gia' in katakana. Se avessero voluto mettere l'accento sulla u, le avrebbero allungato il suono. Ma non hanno fatto niente del genere. Scusa ma non mi è chiaro: i giapponesi scrivono quei kana per intendere Karen, il nome inglese? (Come per Karin?) In questo caso, la elle non è semplicemente pronuncia engrish che andrebbe corretta? Il nome va scritto Kallen. E' una dicitura ufficiale e non la si puo' cambiare. A quel punto non ha senso mettere la R nella pronuncia. Allo stesso modo, in GL avremo l'ARCH Gurren Lagann. Sebbene Arch in inglese si pronunci con la c dolce, il suono sara' Ark. Ma non si puo' scrivere ARK perche' la scrittura ufficiale e' ARCH. Ah, e poi in CG c'e' anche la F.L.E.I.J.A. che dovrebbe essere Freia. Ma se cambi la R in L non viene piu' l'acronimo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 26 Settembre, 2009 Share Inviato 26 Settembre, 2009 Piccolo commento per Garion: ho sentito la citazione dell'episodio 4 e... Troppo bella.... è l'episodio disegnato peggio (vabbè è lo stile di Kobayashi... c'è poco da fare) ma è quello dai dialoghi (per adesso) più divertenti Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 26 Settembre, 2009 Share Inviato 26 Settembre, 2009 Piccolo commento per Garion: ho sentito la citazione dell'episodio 4 e... Troppo bella.... Meno male che l'han tenuta.XD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
aznable85 Inviato 26 Settembre, 2009 Share Inviato 26 Settembre, 2009 Piccolo commento per Garion: ho sentito la citazione dell'episodio 4 e... Troppo bella.... è l'episodio disegnato peggio (vabbè è lo stile di Kobayashi... c'è poco da fare) ma è quello dai dialoghi (per adesso) più divertenti A quale citazione ti riferisci? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 26 Settembre, 2009 Share Inviato 26 Settembre, 2009 A quale citazione ti riferisci? Siccome in originale Kittan sciorinava lo slogan di un noto biscotto giapponese, in italiano ci abbiamo messo lo slogan di un noto dolciume dei tempi che furono. :girella2: Chissa' che diranno gli appassionati del fansub quando la sentiranno è l'episodio disegnato peggio (vabbè è lo stile di Kobayashi... c'è poco da fare) ma è quello dai dialoghi (per adesso) più divertenti Tra l'altro i dialoghi dell'episodio 4 se li e' scritti Kobayashi. Il prb e' che ha deciso lui come fare parlare Kiyoh, Kinon e Kiyal (Nakashima le faceva parlare uguale), tanto che poi hanno dovuto correggere le frasi dell'episodio 6 a cui stavano lavorando. Cmq sono sfumature che in italiano ci perdiamo. Kiyal in originale parla come Gon di "Giatrus", che e' una micidiale trollata nei confronti di Imaishi. Perche' lo staff diede quell'interpretazione del mondo esterno per via di come Imaishi aveva schizzato i personaggi (alla Giatrus), intendendo che voleva fare una citazione/parodia. Mentre e' che lui disegna proprio cosi'. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
aznable85 Inviato 26 Settembre, 2009 Share Inviato 26 Settembre, 2009 A quale citazione ti riferisci? Siccome in originale Kittan sciorinava lo slogan di un noto biscotto giapponese, in italiano ci abbiamo messo lo slogan di un noto dolciume dei tempi che furono. :girella2: Chissa' che diranno gli appassionati del fansub quando la sentiranno Stupendo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 26 Settembre, 2009 Share Inviato 26 Settembre, 2009 Tra l'altro i dialoghi dell'episodio 4 se li e' scritti Kobayashi. Il prb e' che ha deciso lui come fare parlare Kiyoh, Kinon e Kiyal (Nakashima le faceva parlare uguale), tanto che poi hanno dovuto correggere le frasi dell'episodio 6 a cui stavano lavorando. Cmq sono sfumature che in italiano ci perdiamo. Kiyal in originale parla come Gon di "Giatrus", che e' una micidiale trollata nei confronti di Imaishi. Perche' lo staff diede quell'interpretazione del mondo esterno per via di come Imaishi aveva schizzato i personaggi (alla Giatrus), intendendo che voleva fare una citazione/parodia. Mentre e' che lui disegna proprio cosi'. Ah, ecco, stavo per chiedere se lo "ore-sama" di Kiyal era reso in qualche maniera ma hai già risposto.XD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 28 Settembre, 2009 Share Inviato 28 Settembre, 2009 Chi viene al Romics a vedere i film? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 28 Settembre, 2009 Share Inviato 28 Settembre, 2009 Chi viene al Romics a vedere i film? Se Sabato li proiettano una occhiata gliela do volentieri. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 29 Settembre, 2009 Share Inviato 29 Settembre, 2009 (modificato) Il problema e' se i giapponesi pronunciano Shi perche' vogliono dire proprio Shi, o se lo pronunciano perche' non esiste il fonema Si nella loro lingua. Allora in questo caso e' un bordello. Perche' i giapponesi hanno preso una parola giapponese (shimo = sotto) e l'hanno trasformata in un nome occidentale (Simon). Già, è un poco come il caso di Majingaa/Mazinger (e infiniti altri doppisenti interlinguistici intenzionalmente posti in nomi giapponesi ) Beh, a te pare che in giapponese ci sia scritto グレン o グッレン? [...] Se invece avessero voluto dire Gurren, l'avrebbero potuto fare raddoppiando la R gia' in katakana. Se avessero voluto mettere l'accento sulla u, le avrebbero allungato il suono. Ma non hanno fatto niente del genere. Mmmh... in teoria il suono R -come il suono H/F- non si potrebbe raddoppiare, proprio per come si produce a livello glottologico/logopedistico. Questa è cosa assai nota, come l'allungamento delle vocali che sottendono la R terminale anglofona, la Y inserita dopo la C quando il suono successivo è AE (immaginare le due vocali fuse in un solo carattere), insomma le solite cose. Per questa ragione, i suoni RA, RI, RU e RO (e impuri composti derivati) possono corrispondere a suoni di R o L effettivamente doppi. Alcuni esempi 'Calliope diventano 'Kariope-'. 'Apollon' diviene 'Aporo-n'. 'Allen' divene 'Are-n' (cfr. Tenkuu no Escaflowne). 'Fallyna' diviene 'Fari-na' (cfr. Macross). Ovviamente evito esempi anglofoni dove la doppia L o R è debole di suo. A mia memoria, l'unico autore giapponese che ci ha provato è stato Aida Yu, con risultalti buffi (si ottiene, chiaramente, una doppia D un po' debole). Credo che ci abbia provato perché sentiva molto le doppie nella pronuncia italiana. In effetti ho notato qualche caso di R raddoppiata proprio per tralistterazioni italiane/latine, ma è una cosa che credo recente e -manco a dirlo- discontinua. Per esempio quisi nota che Annibale Carracci non viene raddoppiatto nella R katakanizzata. E lo stesso si nota quiper il Buonarroti. Ma molta toponomastica italiana oggi viene riscritta in katakana con i raddoppiamenti anche alle R e L. La mia sensazione personale è che ci si stia 'aggiornando' al raddoppiamento del suono, fatti salvi i nomi già canonizzati con la vecchia scrittura, dove L e R non si raddoppiavano. Una cosa simile è accaduta per il suono V, che si ottiene oggi con la nigorizzazione della vocale U, laddove prima si intendeva espresso dalla labiale B, mentre ancora molta confusione c'è sul suono SI, tradizionalmente SHI, ma oggigiorno anche scritto come SU+I(piccina). Insomma: c'è parecchio ambito di discussione. A tal proposito, sottolineo che tuttavia non conosco il caso di Gurren Lagann. Non mi esprimo dunque in merito, salvo a pensare che molto dipenderebbe da quale ideale 'lingua/fonetica di origine' si intende per il nome stesso. Modificato 1 Ottobre, 2009 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 29 Settembre, 2009 Share Inviato 29 Settembre, 2009 La mia sensazione personale è che ci si stia 'aggiornando' al raddoppiamento del suo, fatti salvi i nomi già canonizzati con la vecchia scrittura, dove L e R non si raddoppiavano. Confermo la tua impressione. Io ho visto anche parecchia retroattivita' pero'. Per dire, nonostante un nome come Maria Callas lo trovi scritto ufficialmente カラス, si riesce a trovare sempre piu' spesso anche come カッラス. A tal prosotiso, sottolineo che tuttavia non conosco il caso e il merito di Gurren Lagann. Nel caso, e' ufficiale che Gurren (il robot) sia 紅蓮, ma scritto solo in katakana. La brigata Gurren invece e' 愚連団, sempre scritto in katakana. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 30 Settembre, 2009 Share Inviato 30 Settembre, 2009 Nel caso, e' ufficiale che Gurren (il robot) sia 紅蓮, ma scritto solo in katakana. non sai che l'ufficialita' non vale niente?(frecciatina al buon Go che spero legga e intervenga maggiormente nelle discussioni) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Rodan75 Inviato 30 Settembre, 2009 Share Inviato 30 Settembre, 2009 A quale citazione ti riferisci? Siccome in originale Kittan sciorinava lo slogan di un noto biscotto giapponese, in italiano ci abbiamo messo lo slogan di un noto dolciume dei tempi che furono. :girella2: Chissa' che diranno gli appassionati del fansub quando la sentiranno Bellissimo, non vedo l'ora di sentirlo! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 1 Ottobre, 2009 Share Inviato 1 Ottobre, 2009 (modificato) Altri quattro doppiatori italiani all'appello: - ROSSIU: Davide Perino - KITTAN: Fabio Boccanera - LORDGENOME: Nino Prester - NARRATORE: Francesco Prando (mentre stasera si sentiranno Leeron e Dayakka) Modificato 1 Ottobre, 2009 da Dk86 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
bakka Inviato 1 Ottobre, 2009 Share Inviato 1 Ottobre, 2009 Mi piace Prester su LordGenome Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 1 Ottobre, 2009 Share Inviato 1 Ottobre, 2009 Mi piace Prester su LordGenome Un mio amico è due anni che sostiene che Lordgenome è Jet Black. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Ottobre, 2009 Share Inviato 1 Ottobre, 2009 (modificato) Alla faccia del cast comunque. Nomi mica da ridere. Kittan comunque è da sentire alla controprova, non so se Boccanera suonerà cazzaro come l'originale ma se entra nelle corde del personaggio può essere un bel sentire. LordGenome a dirla tutta per me ci sarebbe voluto Malaspina Avrebbe rullato a valanga negli ultimi episodi. Anche Prester gran bella scelta comunque. Rossiu ci sta. Prando magari l'avrei messo altrove (magari su Viral,ma visto che non vuole più rovinarsi l' ugola urlando....,anche lì ancora c'è da sentire Lepore, comunque,io non ho ancora sentito un CA**O perchè qualche stronzo ha dovuto spostare il mux proprio la settimana in cui partivano Geass e Lagann, porca pu**ana tr**a frustata a sangue da 91, e no, via streaming non riesco a vederlo bene). Solo una cosa: qualcuno spieghi a questa gente che si scrive GLI anime, non LE anime, perdiana: http://www.rai4.rai.it/ Modificato 1 Ottobre, 2009 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
aznable85 Inviato 1 Ottobre, 2009 Share Inviato 1 Ottobre, 2009 (modificato) Fencer ci sono i fiumi Modificato 1 Ottobre, 2009 da aznable85 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Ottobre, 2009 Share Inviato 1 Ottobre, 2009 Grazie, ma preferisco evitare stavolta. Mi fa solo girare IMMENSAMENTE le palle che abbiano deciso di fare i fenomeni e spostare tutto proprio la settimana in cui hanno cominciato a fare il mio anime preferito. Per cosa poi? La stanno smenando da un mese che nella provincia di Torino e Cuneo il 24 settembre la televisione passava tutta in DT, ma sticazzi, qui si vede ancora tranquillamente in analogico. E Rai4 però no. Fan***o. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Mutsurini Inviato 1 Ottobre, 2009 Share Inviato 1 Ottobre, 2009 Altri quattro doppiatori italiani all'appello: - ROSSIU: Davide Perino - KITTAN: Fabio Boccanera - LORDGENOME: Nino Prester - NARRATORE: Francesco Prando (mentre stasera si sentiranno Leeron e Dayakka) e raffaelli? malaspina potrebbe rullare come capo degli antispiral Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 1 Ottobre, 2009 Share Inviato 1 Ottobre, 2009 (modificato) e raffaelli? malaspina potrebbe rullare come capo degli antispiral Magari metteranno Raffaeli su Nia, previa molletta. Seriamente, magari ce lo piazzano su Leeron o su Attenborough, quello con la faccia da Ronald McDonald che pigia tutti i bottoni a caso. Modificato 1 Ottobre, 2009 da Dk86 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora