Hyo Inviato 26 Novembre, 2008 Share Inviato 26 Novembre, 2008 Una curiosità rivolta a chi possiede questi DVD. Osservando i miei da davanti noto che l' 'incavo' dove posizionare le dita per aprire la custodia differisce. Nei DVD 1, 2, 3, 4 e in quello di Fuzzy no Himitsu è di un tipo, nei DVD 5, 6 e 7 è di un altro. Ancora non possiedo i restanti, quindi non ho idea di come siano. E' così per tutti o potrebbe trattarsi di un qualcosa dovuto a Yamato (del tipo 'abbiamo finito questo tipo di amaray', quindi nell'attesa che ritornino ne produciamo X con quest'altro tipo') o, peggio ancora, di una sostituzione a posteriori? Non avendo molti DVD Yamato ( >:( ) non so se si tratti o meno di una cosa comune. PS: Certo che potevano anche sforzarsi di non modificare i dialoghi dell'anime alla caxxo, comunque... Quanto li odio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
El Barto Inviato 26 Novembre, 2008 Share Inviato 26 Novembre, 2008 Quote Non avendo molti DVD Yamato ( >:( ) non so se si tratti o meno di una cosa comune. Anche i miei DVD di Macross ed Utena hanno lo stesso "difetto". Certo che è curioso... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
jetblack Inviato 26 Novembre, 2008 Share Inviato 26 Novembre, 2008 credo succeda un po' ovunque non solo con yamato imho non è un grosso problema dopotutto quella parte sta dentro e non si vede ^^ io ad esempio ho nadia 1 2 e 9 in un modo e gli altri in un altro Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 26 Novembre, 2008 Share Inviato 26 Novembre, 2008 Sì succede anche con altri e non c'è niente di strano, alla fine son tutti comunissimi amaray, a parte quelli con colori particolari che usa Dynit in alcune circostanze o quelli argentati e personalizzati della vecchia Shin Vision son tutti neri o trasparenti ma in ogni caso standard e se l'attacco varia dipenderà dal fornitore quale ha in casa in quel momento... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 26 Novembre, 2008 Autore Share Inviato 26 Novembre, 2008 Well, grazie delle risposte. E' vero che non è un gran danno, però a tirarli fuori un po' di fastidio lo da, almeno a me. Poi vabbè, i problemi di quell'edizione sono altri, purtroppo... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 26 Novembre, 2008 Share Inviato 26 Novembre, 2008 Quote Poi vabbè, i problemi di quell'edizione sono altri, purtroppo... Li ha fatti Yamato, eh! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Max67 Inviato 26 Novembre, 2008 Share Inviato 26 Novembre, 2008 Quote Li ha fatti Yamato, eh! Yamato: un nome, una garanzia! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 18 Dicembre, 2008 Autore Share Inviato 18 Dicembre, 2008 Riscrivo qui, giacché aprire un altro topic mi parrebbe eccessivo. Qualcuno che ha i DVD della prima stagione di InuYasha, mi dice se si ritrova anche lui con gli amaray in parte trasparenti ed in parte neri? In particolare, io ho i primi tre e l'ottavo trasparenti, gli altri neri. Mi sembra un'eccessiva mancanza di cura, ma dato che si era nel periodo del ribaltone e molti dettagli variavano di volta in volta... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 18 Dicembre, 2008 Share Inviato 18 Dicembre, 2008 Quote Mi sembra un'eccessiva mancanza di cura, ma dato che si era nel periodo del ribaltone e molti dettagli variavano di volta in volta... All'epoca dell'uscita erano tutti trasparenti, anche dopo il ribaltone.Non so da dove saltino fuori questi amaray neri... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 25 Maggio, 2010 Share Inviato 25 Maggio, 2010 Segnalo un interessante incontro aperto al pubblico sul tema dei fumetti e cartoni animati giapponesi analizzato sotto il`profilo della mediazione linguistica e culturale a Milano per domani , 26 maggio.(non molto in topic, ma non sapevo dove postarlo ) (non so cosa centri Yamato Video come sponsor.... ) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 25 Maggio, 2010 Share Inviato 25 Maggio, 2010 Yamato Video, azienda leader del mercato audiovisivo dell’animazione giapponese, è stata la prima società che, a partire dal 1991, si è specializzata in questo settore, nell’intento di valorizzare una vasta produzione fino a quel momento trascurata nel nostro Paese. Ha una folla di fedelissimi dai 18 ai 40 anni. Il bello è che proprio oggi nel tread delle scene epiche si è citato il mediocre doppiaggio di Nadia by Yamato che scazzava momenti importanti. A confronto con qualche spezzone su youtube mi sembra abbiano preso più in considerazione la versione inglese che l'originale giapponese. Confrontare http://www.youtube.com/watch?v=G6AwheI4zwU min. 7:50 http://www.youtube.com/watch?v=TDXwkGBCYZg min. 9:15 Praticamente un'altra serie bella e importante cui, al pari di Gundam, non si è riuscito a rendere giustizia nonostante il ridoppiaggio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 25 Maggio, 2010 Share Inviato 25 Maggio, 2010 (modificato) Il doppiaggio Mediaset aveva una discreta distibuzione (con picchi di voci azzeccate oltre all'immaginabile, e valli di disperazione), ma soprattutto un livello di empatia interpretativa del tutto inaudita (letteralmente) in prodotti simili. http://www.youtube.com/watch?v=_GkdyWt-LPw Gargoyle > tutti Il doppiaggio Yamato è un fallimento così epico sotto ogni punto di vista che viene da star male. Il mio è un giudizio professionale. Modificato 25 Maggio, 2010 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 25 Maggio, 2010 Share Inviato 25 Maggio, 2010 Il doppiaggio Yamato è un fallimento così epico sotto ogni punto di vista che viene da star male. Il mio è un giudizio professionale. Mah, e allora il doppiaggio Mediaset cos'era visto che, aldilà di alcune voci ed interpretazioni azzecate, era un florilegio di errori e "licenze" di traduzione ed adattamento? La correttezza della traduzione e dell'adattamento dovrebbero venire prima di ogni altra cosa, e da questo punto di vista il doppiaggio Yamato nel complesso era comunque migliore.. Senza contare poi che anche certe voci ed interpretazioni del doppiaggio Medisaet non paiono poi così azzeccate (ricordo alcuni commenti di Garion in merito..). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 25 Maggio, 2010 Share Inviato 25 Maggio, 2010 (modificato) Il doppiaggio Yamato è un fallimento così epico sotto ogni punto di vista che viene da star male. Il mio è un giudizio professionale. Mah, e allora il doppiaggio Mediaset cos'era visto che, aldilà di alcune voci ed interpretazioni azzecate, era un florilegio di errori e "licenze" di traduzione ed adattamento? La correttezza della traduzione e dell'adattamento dovrebbero venire prima di ogni altra cosa, e da questo punto di vista il doppiaggio Yamato nel complesso era comunque migliore.. Senza contare poi che anche certe voci ed interpretazioni del doppiaggio Medisaet non paiono poi così azzeccate (ricordo alcuni commenti di Garion in merito..). Anche il doppiaggio Yamato è A DIR POCO licenzioso come adattamento, sai? O ti sei fidato 'sulla carta' che fosse fedele? Caso in cui: va beh. Detto questo, il doppiaggio Mediaset era lungi dall'essere 'perfetto', o 'ottimo', o anche solo 'molto buono'. Per essere un doppiaggio televisivo fatto con tutta l'ignoranza del caso, resta tuttavia incredibile. Io che so come funziona in una sala di doppiaggio, mi chiedo ancora come abbiano fatto -alla cieca- a pergiungere a tanta vicinanza con la caratterizzazione interpretativa dei personaggi. Il che ovviamente non ha nulla a che fare con strafalcioni e e alterazioni del testo, che restano. Ma neppure in questo il doppiaggio Yamato svetta, no. Anche a una semplice analisi a campione degli ultimi episodi, è palese. Prova solo a paragonare il finale del primo filmato con la mia traduzione puntuale (in altro thread) Tutto random, o più meno. Ah, i nomi giusti.... 'Binusis' -> lol. Modificato 25 Maggio, 2010 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 26 Maggio, 2010 Share Inviato 26 Maggio, 2010 Io che so come funziona in una sala di doppiaggio, mi chiedo ancora come abbiano fatto -alla cieca- a pergiungere a tanta vicinanza con la caratterizzazione interpretativa dei personaggi. Mestiere Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 26 Maggio, 2010 Share Inviato 26 Maggio, 2010 (modificato) Anche il doppiaggio Yamato è A DIR POCO licenzioso come adattamento, sai? O ti sei fidato 'sulla carta' che fosse fedele? Caso in cui: va beh. Detto questo, il doppiaggio Mediaset era lungi dall'essere 'perfetto', o 'ottimo', o anche solo 'molto buono'. Per essere un doppiaggio televisivo fatto con tutta l'ignoranza del caso, resta tuttavia incredibile. Io che so come funziona in una sala di doppiaggio, mi chiedo ancora come abbiano fatto -alla cieca- a pergiungere a tanta vicinanza con la caratterizzazione interpretativa dei personaggi. Il che ovviamente non ha nulla a che fare con strafalcioni e e alterazioni del testo, che restano. Ma neppure in questo il doppiaggio Yamato svetta, no. Anche a una semplice analisi a campione degli ultimi episodi, è palese. Prova solo a paragonare il finale del primo filmato con la mia traduzione puntuale (in altro thread) Tutto random, o più meno. Ah, i nomi giusti.... 'Binusis' -> lol. Già fatte tutte le analisi del caso su entrambi i doppiaggi, niente "fiducia sulla carta" per nessuno.. E per questo devo dire che in quanto a strafalcioni, alterazioni del testo, licenze, tagli, sviste (il Toris Magistos che per anni ha confuso le idee a tutti..), nomi cambiati o pronunciati male, il doppiaggio Mediaset è davvero inarrivabile. Modificato 26 Maggio, 2010 da EYMERICH Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 26 Maggio, 2010 Share Inviato 26 Maggio, 2010 (modificato) Già fatte tutte le analisi del caso su entrambi i doppiaggi, niente "fiducia sulla carta" per nessuno.. E per questo devo dire che in quanto a strafalcioni, alterazioni del testo, licenze, tagli, sviste (il Toris Magistos che per anni ha confuso le idee a tutti..), nomi cambiati o pronunciati male, il doppiaggio Mediaset è davvero inarrivabile. E allora devi averle fatte male, perché se 'Toris Magistos' ha confuso le idee a tutti gli otaku che OMG vogliono capire la trama di Nadia, il doppiaggio Yamato cambiando a random le battute realmente significative (quelle emotive) più di quanto non avesse datto quello Mediaset ha sputtanato tutte le caratterizzazioni e con esse la cifra stilistica E contenutistica del film. Il significato di Nadia è 'può l'amore redimere un'infanzia disgraziata?' non 'gli altlantidi hanno creato l'uomo', eh! Poi se vuoi apro un topic dove parliamo delle traslitterazioni dei nomi, delle citazioni incluse le espressioni dialettali di Ube per i nomi di Icolina e zio medico, ma vedi... il dannato senso dell'opera, e il suo valore, non è mica lì. :( PS: non sapevo che conoscessi il giapponese btw. :) Modificato 26 Maggio, 2010 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 26 Maggio, 2010 Share Inviato 26 Maggio, 2010 un bel topone su nadia, ammesso che non ci sia già, sarebbe cosa buona e giusta visto che c'è voglia di parlarne Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 26 Maggio, 2010 Share Inviato 26 Maggio, 2010 Ogni moderatore con la voglia di splittare e spostare i post sarà il benvenuto da me. :) Su Nadia non aspettatevi che rock'n'roll molto duro dal sottoscritto. Zero tolerance, sedie che volano e altre finezze d'altri tempi, insomma. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 26 Maggio, 2010 Share Inviato 26 Maggio, 2010 Dove posso leggere l'analisi dei due doppiaggi italiani di Nadia? Io possiedo la versione Yamato dell' anime , e devo dire che come doppiaggio, preferisco la versione Mediaset. E attenzione, quando io parlo di doppiaggio, mi riferisco alla semplice scelta delle voci e alla recitazione. Su traduzioni e adattamento, andrebbe fatto un discorso separato. La voce di Gargoyle MD era qualcosa di ottimo, altro che Claudio Moneta, che pur essendo bravo, con il personaggio non ci azzecca nulla. E la voce che ho rimpianto di più nel DN. Ottimo anche Garbolino su Jean , Sabre su Sanson, Balzarotti su Airton, buono Battezzato su Nemo e quasi tutti i membri dell' equipaggio del Nautilus. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 26 Maggio, 2010 Share Inviato 26 Maggio, 2010 Attendendo che qualche anima pia di moderatore sposti qui i topic interessati. Da qualche parte, avevo anche scritto una prima analisi sui due doppiaggi. Forse sul Plus vecchio? Se qualche diggatore ha voglia di ripescarla, il posting sarà apprezzato. :) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 26 Maggio, 2010 Share Inviato 26 Maggio, 2010 Attendendo che qualche anima pia di moderatore sposti qui i topic interessati. aspetta... è un lavoraccio edit: fatto. visto lo smazzo di ben 3 minuti guai se si prende una deriva gundamica Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 26 Maggio, 2010 Share Inviato 26 Maggio, 2010 (modificato) E allora devi averle fatte male, perché se 'Toris Magistos' ha confuso le idee a tutti gli otaku che OMG vogliono capire la trama di Nadia, il doppiaggio Yamato cambiando a random le battute realmente significative (quelle emotive) più di quanto non avesse datto quello Mediaset ha sputtanato tutte le caratterizzazioni e con esse la cifra stilistica E contenutistica del film. Il significato di Nadia è 'può l'amore redimere un'infanzia disgraziata?' non 'gli altlantidi hanno creato l'uomo', eh! Poi se vuoi apro un topic dove parliamo delle traslitterazioni dei nomi, delle citazioni incluse le espressioni dialettali di Ube per i nomi di Icolina e zio medico, ma vedi... il dannato senso dell'opera, e il suo valore, non è mica lì. :( Spiacente, ma da parte mia PRIMA voglio capire la trama di una storia e POI trovare le eventuali interpretazioni della stessa.. Ti è già stato fatto notare che tendi a sovrainterpretare molto ed in modo molto personale i contenuti degli anime che ti piacciono.. Anche a proposito di NADIA.. PS:non sapevo che conoscessi il giapponese btw. :) Personalmente non ho bisogno di conoscere il giapponese anche perchè, siccome non sei certo l'unico appassionato di anime a conoscerlo, non è difficile trovare in giro traduzioni e compararle (e non vedo perchè dovrei ritenere le tue più corrette delle altre..). Modificato 26 Maggio, 2010 da EYMERICH Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Endrius Inviato 26 Maggio, 2010 Share Inviato 26 Maggio, 2010 Io credevo che il doppiaggio Yamato fosse "fedele" sulla fiducia, a saperlo prima scaricavo i fansub, almeno il ghosting lo evitavo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
silent bob Inviato 26 Maggio, 2010 Share Inviato 26 Maggio, 2010 niente "fiducia sulla carta" per nessuno.. Personalmente non ho bisogno di conoscere il giapponese anche perchè, siccome non sei certo l'unico appassionato di anime a conoscerlo, non è difficile trovare in giro traduzioni e compararle (e non vedo perchè dovrei ritenere le tue più corrette delle altre..). ihihihi ahahahh ahhahaah. Vabbè dai dopo una mattinata nulla, un pomeriggio incredibilmente denso di cose - che però finisce in neutro -, posso dirmi soddisfatta di oggi per la lollata serale. Continuo a ridere ahahahahahah Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora