Vai al contenuto

Dynit - Novità e discussioni


Dk86

Messaggi raccomandati

51 minutes ago, Garion-Oh said:

Non credevo che avrei letto nel 2021 di gente che si lamenta di un doppiaggio...

Io ad esempio non me ne lamento, manco potrei visto che non l'ho sentito, mi piace il concetto di tutti sti doppiatori insieme per piu' parti singole, non e' cosi' scontato.

Link al commento
Condividi su altri siti

19 minutes ago, Acromio said:

Urge un doppiaggio-molletta tipo quelli dei bei tempi andati per compensare tutti quelli d'oggi fatti con tanti doppiatori. :sisisi:

A leggere certi commenti su bancioclick e sotto il post fb di Bleach pare che si sia davvero a quei livelli di "lavoro fatto male" :pfff:

Link al commento
Condividi su altri siti


Bleach 100 e passa episodi ha una quarantina e passa di doppiatori...goblin slayer 12 episodi 6 doppiatori per doppiare tutti i personaggi :motosega:


Magari puntano a superare il Devilman Toei, tre voci in 40 episodi! :°_°:



Comunque dicono che Iacono e Scattorin abbiano rifiutato delle parti per dissenso con Dynit.


Ma questo?

https://www.twitch.tv/videos/991174026?t=01h28m40s

Ho l'impressione che tra un pò voleranno gli stracci.
Link al commento
Condividi su altri siti

5 hours ago, Shuji said:

mi piace il concetto di tutti sti doppiatori insieme per piu' parti singole, non e' cosi' scontato.

Per i primi 20 episodi è lusso (quella che viene criticata è la distribuzione delle voci). Ma quando si arriverà alla saga della Soul Society i personaggi diventano millemila e dovranno per forza riciclare. E utilizzare i pesi massimi sui personaggi più importanti (non è possiible che non ci sia la Pacotto in qualche ruolo importante, per dire). Però se già Scattorin e Iacono si tirano indietro la cosa diventa problematica...

Link al commento
Condividi su altri siti

Non per difendere questo lavoro, che ancora non ho ascoltato, ma proprio per curiosità: in Giappone, che si sappia (specie in serie lunghe e con tanti character) mediamente quanto li riciclano i doppiatori? Io ci ho fatto caso solo per il doppiaggio originale stereo di Eva, dove riciclavano parecchio (LOL nell'ascoltare Asuka in anticipo già nei primi episodi che fa la speakerina, o Gendo che indica gli orari dei treni!^^).

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

9 minutes ago, Den-chan said:

in Giappone, che si sappia (specie in serie lunghe e con tanti character) mediamente quanto li riciclano i doppiatori?

boh? di sicuro succede da tempi insospettabili.

nel caso di bleach ci sono anche nel suo doppiaggio originale:

https://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=4240

mi sa che ad un certo punto si sono rotti di trascrivere la lista degli interpreti perchè si interrom

Modificato da Roger
  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

47 minutes ago, Den-chan said:

in Giappone, che si sappia (specie in serie lunghe e con tanti character) mediamente quanto li riciclano i doppiatori?

Per Saint Seiya l'hanno fatto diverse volte, anche su personaggi di primo piano. Per esempio Pisces e Poseidon sono doppiati entrambi da Keichi Nanba. Però se non te lo dicono non te ne accorgi (noi abbiamo Leo e Poseidon doppiati entrambi da Calindri, ma te ne accorgi). 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Al netto del primo episodio (ed eventualmente del secondo, poi andiamo di sparsi. Tutti e 20 non credo li guarderò):

Rukia: male

Yuzu: si può fare

Karin: malissimo

Isshin: finalmente Moneta c'entra qualcosa

Ichigo:... Allora, diciamo che Viola (mi sembra) malissimo non ci sta. Fa molto De Palma su Seiya negli anni 80. Certo è che in alcuni momenti l'effetto è davvero strano anche in base al criterio faccia->voce.

 

La recitazione: è un po' poco su di un solo episodio, ma Viola ci prova, ma la voce varia molto in base al momento. Ad esempio nella scenetta stile 4koma dove Ichigo critica Rukia per i disegni è davvero fuori, per quanto come recitazione magari ci prenda pure. La doppiatrice di Rukia invece boh, pare che stia lì perché ce l'hanno messa.

 

Alla fine non credo che sia un doppiaggio impegnativo eh, quindi magari se sprechi due minuti di numero a spiegare la scena o a fargliela vedere in jap, i doppiatori possono andare di pilota automatico.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho visto il primo episodio: meh per il 16:9 (sigle in 4:3, però) speranza in tal senso per i BD.

Doppiatori: Ichigo per me è sufficiente, anche se forse preferivo quello di Kazzè (lo dovrei riascoltare), Rukia molto meno, anche se abituandocisi (e abituandosi lei -la doppiatrice- al personaggio) potrebbe raggiungere la sufficienza (forse). Moneta su Isshin. Io lo avrei immaginato su Urahara, cmq diciamo come Rukia, va'. Discrete le sorelline.

Adattamento: si alternano Shinigami e Dio della Morte, abbiamo vari -chan e 'fratellone' (Karin lo chiama Ichi), il Kidou e la Zampakuto rimangono tali. Rukia chiama Ichigo 'Stolto' come nel manga (se non ricordo male). 'Baron-sama' tradotto con 'Esimio barone'. Doppiate anche le Preview.

Solo alcuni cartelli sono tradotti (es. le scritte iniziali sì, la 'presentazione' finale di Ichigo versione Shinigami no) e solo nella traccia sub dialoghi.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Tatsuki non mi piace. 

Orihime secondo me ci può stare. 

Chad... Non lo so. La voce lo fa un po' troppo adulto, però non è proprio malvagia. Secondo me è anche un po' la recitazione a dargli un'enfasi che in originale non ha.

Gli amici di Ichigo invece mi piacciono. 

Concordo che Moneta su Uruhahara forse poteva dare di più. Su Isshin ci sta perché riesce a prendere bene il carattere un po' frivolo, ma come voce doveva essere un poco più profonda imho. Però su Uruhahara forse avrebbe fatto bingo. 

 

Comunque, riguardo l'anime in sé, non ricordavo fosse un adattamento così pessimo nei primi episodi(ma io forse iniziamo a vederlo durante la saga della soul society). Il passato di Orihime censurato, alcuni avvenimenti disposti un po' a caso, ecc...

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

24 minutes ago, Chocozell said:

Comunque, riguardo l'anime in sé, non ricordavo fosse un adattamento così pessimo nei primi episodi(ma io forse iniziamo a vederlo durante la saga della soul society). Il passato di Orihime censurato, alcuni avvenimenti disposti un po' a caso, ecc...

La modifica più grossa che ricordo (e che non mi dispiace) è che nel manga si capiva subito che Orihime era cotta di Ichigo, mentre nell'anime la cosa cresce a poco a poco.

Cmq ho un buon ricordo della prima parte dell'anime. Fu una bella tirata fino alla fine della battaglia della Soul Society, probabilmente la parte migliore di tutta la saga (quando iniziai a vedere Bleach avevo a disposizione l'anime fino all'inizio della battaglia nella Falsa Karakura, intanto recuperai il manga, ma fino alla sconfitta di Aizen -e anche per godermi l'ultima minisaga trasposta in animazione, quella del recupero dei poteri- non mi spoilerai nulla, ritardando la lettura di alcuni volumi).

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Riporto il seguente commento dall'articolo elencante i doppiatori:

Buonasera a tutti. Da persona del campo mi preme mettere un puntino a questa discussione che mi sembrerebbe aver creato interesse tra tutti. Chiarisco che non voglio entrare nei meriti dei gusti personali, vi prego quindi: non avvertite le mie parole come attacchi alle vostre opinioni.

 

La serie arriva in Italia e -doveva partire- con un budget di un certo tipo. Prime richieste, primi rifiuti. La cosa diviene pubblica (è normale sia divenuta trasversale. Se ne è parlato anche qui, immaginate nel mondo del doppiaggio in generale  ) e seguono delle indagini sindacali che portano al ridimensionamento del problema. Molte persone che avevano rifiutato, tornati nell’ordinario, accettano di fare i provini e di partecipare alla serie. Altre invece prendono tempo e decidono in un secondo momento. Questo prendere tempo ha, ovviamente, portato però a dover fare anche scelte diverse in alcuni casi. E si è quindi dato spazio anche a voci che giravano da un po’ di tempo, non scarse, chiariamo, ma semplicemente meno note.

 

Non entro nel merito di gusti e scelte. Ma è necessario dire che la questione sindacale è risolta e che chi è lì, non lo è in maniera sottopagata o furba, tantomeno scorretta. In tanti hanno espresso disappunto pubblico: chi tramite live, chi in altre sedi. Tuttavia moltissimi hanno poi accettato, una volta rientrata la cosa e avrete modo di sentirli prossimamente.

 

Spero di aver chiarito dubbi e perplessità.

Link al commento
Condividi su altri siti

6 hours ago, Den-chan said:

 (LOL nell'ascoltare Asuka in anticipo già nei primi episodi che fa la speakerina, o Gendo che indica gli orari dei treni!^^).

Episodio2, le due casalinghe al kombini: Asuka e Rei. XD

E una battuta che per errore interpretati come una VP di Misato mentre è solo l'ultima della casalinga-Rei (ovvero: "Hontou ni!")

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo