Shito Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 minute ago, Taro said: Io avrei tradotto con pochigno. Ci avevo pensato, ma poi ho ritenuto che sarebbe suonato ispanicheggiante, e indebitamente. E quindi l'ho scartato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
El Barto Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 (modificato) 3 minuti fa, Chocozell ha scritto: In relazione a quanto detto sinora, Shito, ma è normale che un direttore del doppiaggio corregga adatti e modifichi il testo che gli arriva? Senza parlarne con l'adattatore? Come già detto, sì. È normale, ed "in linea di massima" è anche giusto. Modificato 22 Giugno, 2019 da El Barto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 "Pochinino"? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
keiske Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 Adesso, Shito ha scritto: Ci avevo pensato, ma poi ho ritenuto che sarebbe suonato ispanicheggiante, e indebitamente. E quindi l'ho scartato. Pochitto è ineluttabile detto da Deadpool Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
keiske Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 Adesso, Ombra Salmastra ha scritto: "Pochinino"? Possiamo stare qua una settimana e ne troveremmo un migliaio a caso meglio di pochitto... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 2 minutes ago, Chocozell said: In relazione a quanto detto sinora, Shito, ma è normale che un direttore del doppiaggio corregga adatti e modifichi il testo che gli arriva? Senza parlarne con l'adattatore? Sì, lo è. Devo dire *onestamente* che da molte critiche mosse sinora a me pare che la maggioranza dei miei testi NON siano stati cambiati, e questo mi era stato anche garantito, in effetti. Che poi taluni testi siano stati cambiati e questo abbia introdotto errori marchiani (che contraddicono IL VIDEO, come riportava Denchan) è un'altra brutta storia. :-( 1 minute ago, Ombra Salmastra said: "Pochinino"? Questo sarebbe il diminutivo di un diminutivo, non una variazione capestra come in originale. :-) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiba85 Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 15 minuti fa, Den-chan ha scritto: Grazie della risposta, Shito. Sì, le scene erano proprio quelle, e io sono più rattristato di te:-( Ecco, 50 pagine di minchiate su apostolo, rifugio, pochitto, e la pesantezza, e la religione, e la filologia, e la scorrevolezza, e poi ti ritrovi Kaworu che parla a Gendo ma nomina Shinji. Queste sono le cose per cui bisognerebbe incazzarsi davvero. 7 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
aznable85 Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 2 minuti fa, El Barto ha scritto: Come già detto, sì. È normale, ed "in linea di massima" è anche giusto. Visti i risultati direi che non è stata una buona idea 3 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
maximilian8777 Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 7 minuti fa, ryoga ha scritto: Per quanto non interessi a nessuno ho visto il primo episodio. Opinioni sparse di chi non ne sa un cazzo: L'effetto straniamento C'è. Non nei dialoghi citati, anzi. "Recalcitranza" e tutti il dialogo militari-Gendo scorrono benissimo, come pure Ritsuko. Quello che veramente non funziona sono frasette del cazzo, di collegamento quasi, che sono inutilmente e innaturalmente pesanti MA... (il ma arriva dopo) Le voci mi piacciono (per quanto io non conosca le originali per cui vale zero come opinione) Si nota subito la caratterizzazione diversa di Misato, ovvio che per i girellari sia sbagliata dato che è molto diversa dalla precedente. MA.. la recitazione non mi convince, sarà la fretta, ma secondo me parte della pesantezza è dovuta a come è stato diretto il doppiaggio. Beh personalmente, nonostante si parli di Stella Musy, che è stata una colonna portante del doppiaggio romano, ho trovato sia la voce di Domitilla che la sua caratterizzazione molto più gradevole. Non è invece che i due mesi dedicati al doppiaggio di un'intera serie + i film siano un pò pochi per un'opera importante come Evangelion. Magari proprio questi tempi frenetici hanno contribuito a mettere in cattiva luce i dialoghi scritti da Shito, anche dove non era giustificabile. Ho risentito per esempio la famigerata line di Emanuele Ruzza su Kaji, è tutta troppo veloce e senza pause e quindi contribuisce maggiormente a stranire lo spettatore, visto che c'è già di base un dialogo inutilmente ampolloso. Voglio credere nella buona fede di @Shito che nei suoi copioni aveva indicato pause, virgole ecc ecc...e quindi la fretta, i tempi frenetici che si richiedono oggi nel doppiare un prodotto....hanno fatto solo danni. Se davvero erano queste le condizioni di lavoro, tanto valeva lasciare l'opera con il vecchio doppiaggio. Non si sta parlando di un prodotto il cui doppiaggio è stato commissionato e pagato da aziende esterne che sparano cifre assurde per i diritti... Se invece, non era una questione di diritti, ma c'era proprio la volontà di dare nuova vita al prodotto con il ridoppiaggio....almeno che si dia un tempo giusto e consono. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 (modificato) Kiba: :-( Anche uno che dice "non sparano" mentre si ripara DAI PROIETTILI è notevole, eh. Modificato 22 Giugno, 2019 da Shito 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 8 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto: Argh! Halman perché mi hai fatto venire il dubbio? Ora ho scoperto questo https://www.nicovideo.jp/watch/sm25595811 Chissà gli angeli qui come li chiamano? Senza nemmeno controllare punto tutto su tenshi 8 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto: Si ma con pochitto ti ride dietro tutto il mondo... allora pachetto, porhetto, cochetto, poccetto... ce ne sono assonanti... E perché questi farebbero meno ridere? 8 minuti fa, Taro ha scritto: Io avrei tradotto con pochigno. Poi però dovrebbe avere accento brasilero Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
keiske Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 8 minuti fa, Alex Halman ha scritto: E perché questi farebbero meno ridere? Ovviamente erano termini a casaccio cambiando una lettera... 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 Posso dire che Matteo mi è simpatico, perché è arrivato qui da contestatore, ha avuto qualche risposta, e presa placida coscienza della differenza di vedute si è ben instaurato come un amichevole interlocutore? :-) Pollice su! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 minuto fa, Matteo Mascellani ha scritto: Ovviamente erano termini a casaccio cambiando una lettera... E quindi in base a quale criterio sarebbero meglio? I problemi seri sono altri e non tutti pare dipendano da Shito... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
il Vì Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 17 minutes ago, Chocozell said: Devo un attimo recuperare uno screen da un altro topic dal forum, ma intanto avrei domanda su quest'altro screen(vedasi allegato) In relazione a quanto detto sinora, Shito, ma è normale che un direttore del doppiaggio corregga adatti e modifichi il testo che gli arriva? Senza parlarne con l'adattatore? Be' sì, quando si trova davanti simili copioni. Tant'è che fa capire che anche gli attori hanno dato segni di cedimento (e te credo!). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 7 minuti fa, Shito ha scritto: In genere anche l'umorismo, come la malizia, è nella volontà/subconscio del "lettore" La maggior parte delle persone poco avvezze al giappone, al giapponese, alle parole giapponesi, si mette a ridere ogni volta che sente assonanze per loro particolari. No dico, Katsuragi, come viene in mente di lasciare un nome simile? Lagente riderà appena sentito quel katsu. Eddai! 4 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 10 minuti fa, Kiba85 ha scritto: Ecco, 50 pagine di minchiate su apostolo, rifugio, pochitto, e la pesantezza, e la religione, e la filologia, e la scorrevolezza, e poi ti ritrovi Kaworu che parla a Gendo ma nomina Shinji. Queste sono le cose per cui bisognerebbe incazzarsi davvero. Ecco, appunto. Sono errori VERGOGNOSI, RIMASTI nel doppiaggio, e NON commessi da Shito. Ma oh, è più importante discutere su 'pochitto' che poteva essere sostituito da un termine più bellino(?)😥 4 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 2 minutes ago, Alex Halman said: E quindi in base a quale criterio sarebbero meglio? I problemi seri sono altri e non tutti pare dipendano da Shito... Suvvia prode Alex, Matteo mi stava solo trollando, e con simpatia. :-) Direi che ha colto la vera atmosfera di questi lidi meglio di tanti! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 minuto fa, il Vì ha scritto: Be' sì, quando si trova davanti simili copioni. Tant'è che fa capire che anche gli attori hanno dato segni di cedimento (e te credo!). Peccato che i suoi cambiamenti pare siano stati deleteri... A ognuno le sue responsabilità 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
El Barto Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 (modificato) 15 minuti fa, aznable85 ha scritto: Visti i risultati direi che non è stata una buona idea «È andata così». - Soryu Asuka Langley, 2015 (tratto da Neon Genesis Evangelion ep.20: "Forma del linguaggio, forma dell'uomo") Modificato 22 Giugno, 2019 da El Barto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 Ok non ricordo chi ci ha interpellato sulla questione del bucato e così via, perdonami, ma siete in tanti. In quella frase in giapponese c'è bucato? Quindi sì, per me è meglio la frase con bucato. Parliamo in generale? Quoto quello che anche a mio nome ha detto Ryoga, reputo sempre pienamente soddisfacenti gli adattamenti di Shito? No, assolutamente, ho avuto modo di discutere con lui di uno "sballoso" su Kiki dove personalmente non mi ha mai convinto, come alcuni esempio riportati per Eva. Come ho già scritto credo che l'eccessiva rigidità del suo metodo stia facendo del male anche al principio stesso del suo metodo che trovo pienamente condivisibile. Per questo prima ho parlato di essere "più realista del Re". Detto ciò conosco e apprezzo la professionalità e al serietà del suo lavoro e di certo mi sento più tranquillo con lui che con tanti "stimati professionisti" del doppiaggio che hanno fatto carne di porco della fedeltà ad un'opera. Reputo gran parte dei meme che girano su quelle tristissime pagine facebook assolutamente senza alcun problema, se non nella testa di chi le ha scritte, credo che chi parli addirittura incomprensibilità nei film Ghibli lo dica a sproposito. Tra l'altro ricordo bene che sui film Ghibli pre-Mononoke di lamentele ce ne erano poche (tranne alcuni nickname storici che lo hanno sempre contestato), poi dopo il Dio-bestia è nata un po' sta tendenza continuata coi Ghibli esplosa con Evangelion, per cui anche cose assolutamente comprensibili diventano un casus belli Fortunatamente qui sul plus si analizzano le problematiche vere, e non il chiacchericcio. "Support music, not rumors" scriveva il mai troppo compianto Chuck Shuldiner sugli album dei Death, 8 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 (modificato) 6 minutes ago, Taro said: La maggior parte delle persone poco avvezze al giappone, al giapponese, alle parole giapponesi, si mette a ridere ogni volta che sente assonanze per loro particolari. No dico, Katsuragi, come viene in mente di lasciare un nome simile? Lagente riderà appena sentito quel katsu. Eddai! Verissimo. Il non plus ultra dei tempi andati era una frase da "Junbee Ninpouchou" (Ninja Scroll), in cui lei diceva tipo: "Sono Kagero, dei ninja Koga, e devo andare a Kakkyo" - o qualcosa di simile. Modificato 22 Giugno, 2019 da Shito 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
veldom Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 (modificato) 11 minuti fa, Godai ha scritto: Ok non ricordo chi ci ha interpellato sulla questione del bucato e così via, perdonami, ma siete in tanti. In quella frase in giapponese c'è bucato? Quindi sì, per me è meglio la frase con bucato. Si grazie. Ero io. La risposta precedente la tua è stata abbastanza esaustiva. Ma io non sono dell'opinione che la traduzione aderente all'originale debba avere sempre la precedenza su un adattamento in italiano dove l'importante (per me) è rendere fluido il dialogo mantenendo lo stesso significato e, quando non si può (ad esempio nei giochi di parole) trovare un analogo per rendere lo stesso tenore della frase originale. Detto questo. sentire frasi come : Citazione La forza bellica non riesce a indurne l'arresto mi fanno storcere il muso non di poco, a prescindere dalla loro corretta traduzione. Idem per la frase del bucato. Perché qui non si sta traducendo un libro, o un saggio. Si cerca di far PARLARE le persone come se fossero persone reali. Modificato 22 Giugno, 2019 da veldom 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
keiske Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 12 minuti fa, Alex Halman ha scritto: E quindi in base a quale criterio sarebbero meglio? I problemi seri sono altri e non tutti pare dipendano da Shito... Hai inteso fossero meglio? Grave 😂 l’unico che mi è venuto in mente era “ciocchetto”... 11 minuti fa, Shito ha scritto: Suvvia prode Alex, Matteo mi stava solo trollando, e con simpatia. 🙂 Direi che ha colto la vera atmosfera di questi lidi meglio di tanti! Ho l’edizione in DVD e pure le VHS... dormo sonno tranquilli 😂 trovo inutile cercare di convincere chi è già convinto... il tuo adattamento non mi piace nè convince, ma dal momento che non ho pagato io il lavoro non ho alcun potere 🙄 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 3 minutes ago, Matteo Mascellani said: Hai inteso fossero meglio? Grave 😂 l’unico che mi è venuto in mente era “ciocchetto”... quello sembra un po' regionale e molto assonante con "cicchetto" (shottino di vino). Considerando la predisposizione di Misato ad alzare il gomito, direi di evitare quella assonanza non presente Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora