Shuji Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Ottimismo. L'importante e' l'ottimismo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Ma era tanto difficile chiamate Shin Jeeg "Jeeg Dio D'Acciaio"? Titolo tradotto correttamente _E_ richiamo al titolo girellaro Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 (modificato) Sì, per loro sì. Ricordiamo Ufo Robot Gattaiger. Quando ti fermi alla superficie, non pensi alle implicazioni di un'eventuale traduzione corretta, perchè nemmeno la calcoli. Mah, spero che per il cofanetto mettano il titolo corretto o quantomeno levino il "robot". Considerando che Nagai li potrebbe obbligare (vedasi Shin Getter), c'è speranza. Magari è solo il titolo che gli ha imposto Man-ga. Altrimenti altra edizione o cestone. Mi danno fastidio questi cambiamenti fintogirellari anche per le novità. Modificato 30 Ottobre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Ma intendono la seconda serie del 2008 o la aerei girella? Nel secondo caso, perché, faranno i box? Non va in edicola? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Mi danno fastidio questi cambiamenti fintogirellari anche per le novità. Anche a me, anche a me da fastidio questo modo di fare. Passi per il materiale "storico", quello e' nato girella e morira' girella. Ma che le versioni inedite/remake/reboot debbano essere "girellizzate" e' senza senso. YV sbaglia sapendo di sbagliare. E da coglioni agire in questo modo, primo perche' questi anime non sono girella e secondo perche' sputi su un pubblico che vorrebbe una volta tanto almeno sulle novita' avere la versione corretta. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Ogni volta che ripenso a Orange Road, Rayearth, Macross e Nadia mi chiedo che diavolo gli è passato per la testa col passare degli anni... Cobra ci voleva prima, MOLTO prima. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Ogni volta che ripenso a Orange Road, Rayearth, Macross e Nadia mi chiedo che diavolo gli è passato per la testa col passare degli anni... Cobra ci voleva prima, MOLTO prima. Beh oddio, Macross e Nadia hanno avuto la decenza di doppiarli fedelmente. Nadia sopratutto con il secondo doppiaggio da molti odiato ma secondo me migliore di quello storico anni 90. Per Orange Road non avevano ridoppiato fedelmente qualche anno fa ? O forse hanno fatto solo i subs fedeli ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Orange Road l'aveva doppiato Dynamic per le VHS. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Orange Road era il ridoppiaggio dynamic Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 30 Ottobre, 2014 Autore Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Sì, per loro sì. Ricordiamo Ufo Robot Gattaiger. Quando ti fermi alla superficie, non pensi alle implicazioni di un'eventuale traduzione corretta, perchè nemmeno la calcoli. Mah, spero che per il cofanetto mettano il titolo corretto o quantomeno levino il "robot". Considerando che Nagai li potrebbe obbligare (vedasi Shin Getter), c'è speranza. Magari è solo il titolo che gli ha imposto Man-ga. Altrimenti altra edizione o cestone. Mi danno fastidio questi cambiamenti fintogirellari anche per le novità. mah. aspettiamo qualcosa più preciso, non si sa mai. però se le cose restano così è una piaga. ovviamente se ne capisce la motivazione teorica di base (i girellari per gli editori sono una nicchia più numerosa delle altre che segue gli anime -> titolo girellaro -> girellari alla riscossa a comprare/guardare la tv in massa), ma diamine... sottostare a queste scelte e sostenerle ha abbondantemente fatto il suo tempo (se mai effettivamente c'è stato, visto che nel lungo termine le girelle non hanno ripagato, non c'è più reinvestimento per doppiare). propinare roba che la gente già ha visto, comprato, scaricato e scambiato per anni è stato un disastro. ah ma adesso c'è il cinema, aka la salvezza. vediamo quanto dura... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Ma intendono la seconda serie del 2008 o la aerei girella? Nel secondo caso, perché, faranno i box? Non va in edicola? Kotetsushin Jeeg credo l'altro e kotetsujin. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 (modificato) Ma intendono la seconda serie del 2008 o la aerei girella? Nel secondo caso, perché, faranno i box? Non va in edicola? Kotetsu Shin Jeeg. Letteralmente "Jeeg dio d'acciaio". La serie che fa da fintosequel (nel senso che è un what-if). In italiano Shin Jeeg robot d'acciaio. In pratica Dio Jeeg Robot d'acciao. Mi pare... un titolo veramente idiota. Buttato lì senza pensare più di due secondi al fatto che Jeeg dio d'acciaio lo puoi spacciare benissimo come sequel di Jeeg robot d'acciaio. Non so se l'hanno pensato in Yamato o in committenza, ma è qualcuno che deve ritenere il pubblico veramente idiota e che non rispetta minimamente la nostra lingua (perchè lo Shin lasciato lì se traduci il kotetsu, e dico traduci perchè son buono). E che non ha visto l'anime, perchè il robot si chiama comunque Jeeg, non Shin Jeeg. Credo poi che la girella sia il nome Jeeg, ma boh. EDIT: Ah, l'altra serie è Kotetsu Jeeg (Jeeg d'acciaio), uscirà presumibilmente dopo il Goldrakkio almeno in edicola, per i box dipenderà da quando lo deciderà paron RCS. Modificato 30 Ottobre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Ok domani chiedo intanto ho visto lo stand e fa davvero pena ci sono gli arretrati di diabolik e i fumetti di Manara non se lo caga nessuno nemmeno i pacchi arretrati della gazza aiutano LOL Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Ok domani chiedo intanto ho visto lo stand e fa davvero pena ci sono gli arretrati di diabolik e i fumetti di Manara non se lo caga nessuno nemmeno i pacchi arretrati della gazza aiutano LOL sei gia' stato allo stand YV ? Molte novita' sono Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
biometallo Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 La serie che fa da fintosequel (nel senso che è un what-if). Al tempo ricordo che si dicesse essere il seguito ideale della versione cartacea, che in effetti dovrebbe essere priva di un finale vero e proprio, poi non ho mai controllato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 30 Ottobre, 2014 Autore Share Inviato 30 Ottobre, 2014 La serie che fa da fintosequel (nel senso che è un what-if). Al tempo ricordo che si dicesse essere il seguito ideale della versione cartacea, che in effetti dovrebbe essere priva di un finale vero e proprio, poi non ho mai controllato. sì, e forse inizialmente doveva essere così, però non è possibile per vari motivi... sempre che non si tratti dell'altro manga di jeeg, ma lo ricordo poco quindi non ne sono sicuro. quindi alla fine BOH, MEH e what if dalla pagina FB di yamato: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 La strategia di Yamato è chiara. Tutto quello che hanno annunciato dal 2008, adesso lo fanno annunciare da Man-Ga o da Yamato Animation, così possono riproporre gli stessi annunci per decine e decine di volte. Saluti Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Il "Su" con la "S" ad angolo è spettacolare. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Non ci avevo fatto caso. Però "Incapacitalia" è farina del mio sacco. ^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 (modificato) Orange Road. Pagherei una marea di soldi per il primo film fatto decentemente Edit:Ma di quanti anni fa è quella foto? Pandora Hearts fu annunciato Lucca 2012 se non erro. Che fanno, riciclano anche le imamgini ? Oppure lo annunciano e poi oblio di nuovo ? Modificato 30 Ottobre, 2014 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 "Eternal Drawsiness" e passa la paura! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 Però "Incapacitalia" è farina del mio sacco. ^^ Ho visto in tv una manifestazione degli svizzeri contro gli italiani e chiamavano il nostro paese "fallitalia". Secondo me funziona di più! (ho sghignazzato pensando a Hetalia). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 (modificato) Ammetterai che "heta" è più incapace/maldestro (a seconda del tono), cmq il senso è "unskillful", no? :-) Non ci vedo il senso di "fallito". Modificato 30 Ottobre, 2014 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 E' un po' tirato, ma fallito nel senso di uno che non è capace di fare niente di buono un po' attiguo all'incapace lo è. Poi c'era maggiore sovrapposizione di lettere. hetare, itaria, hetaria. fallita, italia, fallitalia. Un buono a nulla nella vita nel senso di fallito, in giapponese sarebbe dame ningen. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 30 Ottobre, 2014 Share Inviato 30 Ottobre, 2014 (modificato) Mmh, la sovrapposizione di lettere mi pare la stessa. Incapacità. Sempre "ita" prendi, anche con lo stesso accento, dato che è Itàlia. Non è Incapace + Italia. E' Incapacità + Italia. ^^ Sì, trovo "fallito" sia troppo tirato per "heta". Voglio dire, sono cose che non mi permetto. Ho passato giorni e settimane a pensare alla resa di "rokudemonai" (nota: non "rokudenashi") tra il significato base [buono a nulla, che non vale a nulla] e quello semi-metaforico [poco di buono, tipaccio, teppista], il secondo essendo ammesso da dizionari monolingua giapponesi... figurati se mi permetto di "tirare" io il significato di una parola. Il mio ragiornamento è sempre lo stesso. "Fallito" in giapponese si può dire, e NON si dice "heta". Quindi non posso rendere "heta" con "fallito". La mia prova del nove su ogni scelta terminologica, per ogni singola parola, è sempre vedere la logica inversa. Se esiste un termine più specifico per esprimere quello che io sto usando per esprimerne un altro, allora non posso usarlo. Semaforo rosso. Inoltre, 'fallito' è un risultato. 'Incapace' è una (dis)attitudine. Infine, 'fallito' si porta dietro anche tutta l'area semantica economica, molto presente oggidì, che è forviante e distoglie dal tema. Inizialmente avevo pensato a 'Inutilitalia', ma poi me lo sono bocciato per gli stessi ragionamenti che esprimevo qui sorpa. ^^; Modificato 30 Ottobre, 2014 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora