Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

Precisando che è una parola in fase analisi.
 

Sul significato di 'MaiMai': non si tratta di un nome proprio e non poteva essere un nomigliono inventato da Shinko, tutta da sola. La volontà registica è troppo 'neorealista' per fare una cosa così, e infatti!

 

Dunque, nel film, è il modo in cui lei chiama un ciuffetto ribelle che ha sulla fronte.

In una scena, Kiiko le sente usare questo nome, e le chiede: "MaiMai? Che sarebbe?"

Shinko mostra la radice dei capelli del ciuffo, la indica, e dice: "ecco, è questo qui".

La bimba risponde: "ah, tsumeji ka..." - che si potrebbe tradurre come 'ah, un ciuffo ribelle', ma più precisamente la parola 'tsumeji' つむじ(旋毛)indica in giapponese corrente quello che in italiano è un 'vortice' dei capelli, ovvero un'area, un punto, in cui i capelli divergono fra loro creando come uno spartiacque, spesso (ma non necessariamente) circolare.

Per riferimento, qui un pdf con un 'vortice di capelli frontale' relativo alla dermatologia pediatrica:

http://www.dermatologiapediatrica.com/volume15/vortice.pdf

Tuttavia, perché la protagonista lo chiama 'MaiMai'?

Io a naso pensavo fosse da 舞う 'mau' (volteggiare, danzare nell'aria, svolazzare), e che si riferisse al ciuffo può che al vortice, in effetti. Poi ho trovato finalmente un riferimento linguistico preciso:

http://www.ysn21.jp/furusato/yomoyama/text14.html

Non è relativo al film. Si spiega che nel dialetto della prefettura di Yamaguchi, 'MaeeMaee', e poi 'MaiMai', indica appunto uno 'tsumeji' (vortice di capelli). Pare che in quei luoghi, la vecchia parola per 'tsumeji' fosse 'maki' まき(巻)(rotolo), da cui, per raddoppiamento, è venuto 'MakiMaki', che poi per mutazione fonetica diviene 'MaiMai'. Si cita anche, per conferma del mio intuito, 舞い舞い ovvero 'MaiMai' scritto col 'mau' che pensavo io. Il passaggio tra 'MaiMai' e 'MaeeMaee' dipende dal suono tipico della vulgata della prefettura di Yamaguchi. Nella pagina si dice che il termine dialettale è piuttosto diffuso.
 

Quindi, "MaiMai" va tradotto. E va tradotto con una parola 'giocosa', un po' inventata ma anche no, che alluda al 'vortice dei capelli', ma non sia 'vortice', e che non sia immediata - deve essere un uso figurato e astruso, altrimenti l'incomprensione di Kiiko sarebbe insansata.

La parola che mi pare più calzante al momento, anche considerati i dialoghi del film in cui viene usato 'maimai', è "ghiribizzo". Avevo pensato anche a "ghirigoro", per mantenere il suono da raddoppiamento, ma in italiano è un termine più specifico e concreto: uno scarabocchio arabescato. E' un disegno, un tratto. 'Ghiribizzo' è comunque immateriale e meglio si associa a un uso figurato.

Per contro, "sghiribizzo" ( "ghiribizzo") porta con se l'idea di un capriccio, di un'idea pazzerella. Il che funziona *benissimo* con la materia narrativa del caso, ma... NON è nell'originale. "MaiMai" non include esplicitamente questo concetto, questa sfumatura - anche se l'uso che se ne fa nel film vi allude eccome. In questo, "ghirigoro" ha un senso più liscio, vuol dire solo un tracciato intricato, e ha anche il bello di essere una ripetizione allitterata ghiri-goro, come mai-mai.

Link al commento
Condividi su altri siti

Edizione in 4 box così chi aveva la precedente in 7 ma non completa (non sto parlando dime, beninteso ... ma c'è qualche utente sulla pagina FB che si poneva il quesito) si dovrà accattare uno o più box di questa ... bella mossa. Farla in 4 box da subito, no eh?

 

Va' che e' la stessa cosa che ho pensato anni fa, guardando i 55 dvd di Lamu', con i box che ne fecero quasi subito dopo...

Link al commento
Condividi su altri siti

Toh! è quello che mi capita in testa ogni mattina, qui lo chiamiamo "la lumaca" .

Infatti non per nulla la storia della chiocciola in Bakemonogatari si chiama Mayoi Maimai, probabilmente lo usano per riferirsi un po' a tutti i vortici?

Link al commento
Condividi su altri siti

Come dicevo, è un termine dialettale. Non credo sia diffusissimo, perché i riferimenti linguistici online sono davvero pochi: io ho trovato solo quello che ho linkato. Il termine giapponese è 'tsumeji' :-)

 

Il "tuo" MaiMai è probabilmente questo: 舞舞, che vuol dire proprio 'chiocciola' (un po' sinonimo di dendenmushi o namekuji).

 

Eisiste anche questo MaiMai: 毎毎 che ovviamente si può scrivere anche come 毎々 che significa 'ogni volta / tuttle le volte', da cui il senso di "frequentemente, spesso come sempre".

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo