Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

 

Bhè lo scopo loro è diventare professionisti del settore e sinceramente vedo un loro miglioramento con il tempo, poi certo se li si vuole criticare solo perché fanno video su youtube a prescindere la discussione dovrebbe morire subito.

 

Si critica il risultato perchè lo si paga.

Finchè vogliono doppiare video su youtube aggratis nessun problema, quando invece si mette gente che evidentemente non è ancora capace di una prestazione professionale sui personaggi di un anime che verrà commercializzato e pagato (ripeto, Basara è così poco enfatico e sofferente di sindrome da leggio che io personalmente staccherei sul giapponese tempo mezzo episodio), beh, qualche problema a cacciare il soldo c'è.

Questi ragazzi devono crescere, ma non è che gliela devo pagare io la scuola facendo beneficenza.

Poi non so chi li diriga, ma mi pare che non abbia molto interesse (o possibilità, considerando che i doppiatori si pagano a riga e dubito che, professionisti o meno, questi lavorino gratis) a farli crescere quanto a portare a casa il lavoro il più presto possibile.

Ma again, questi sono problemi di Yamato e di questi ragazzi.

Io devo valutare solo il prodotto finito, e quei doppiaggi non mi paiono minimamente all'altezza (il divario con la roba della concorrenza c'è e si sente, ma anche solo con doppiaggi come quelli che si sentono normalmente in televisione... E non necessariamente quelli romani, eh).

 

Alt! Io non è che ti volevo mettere in causa te, ma le critiche fatte da altri, che hanno il vizio del pregiudizio da "gente che viene su youtube" a prescindere che altro. Sia chiaro che loro di strada ne devono ancora fare per diventare dei veri professionisti, tu hai fatto delle osservazioni assai più obbiettivi di altri.

Link al commento
Condividi su altri siti

Si ma anche quando dichiara Triggiani è una possibilità sul canvas (dovrebbe essere il protagonista di shin jeeg)... fa degli attacchi penosi anche lui. Mi sanguinavano le orecchie quando parlava nei primi due episodi e non lo stavo vedendo ma solo ascoltando...

A proposito di Triggiani, nel caso qualcuno si fosse perso questo commento

 

Massimo Triggiani: [il Fulmine di Pegasus] ci sta alla grande come tutti i colpi in italiano. Non ha senso che i personaggi parlino tutti la stessa lingua per poi cambiare solo nel colpo speciale togliendo ogni immediatezza e sbattendomi fuori dalla storia. È fondamentale capire subito il colpo senza dover leggere un sottotitolo, cosa che non ha alcun senso. A quel punto lo vedo tutto in lingua originale. Che poi loro parlano jappo e i colpi sono in jappo quindi vanno tradotti. Riguardo l'inglese è una sudditanza jappo che non ci appartiene ed è un incoerenza dell'autore originale. Ogni cavaliere ha origini diverse quindi dovrebbe dire il colpo nella sua lingua o in quella del posto dove si è allenato, l'inglese non ha senso... L'avversario dovrebbe dire"eh? Cazzo hai detto??"

Degno allievo di Bassanelli...
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Si ma anche quando dichiara Triggiani è una possibilità sul canvas (dovrebbe essere il protagonista di shin jeeg)... fa degli attacchi penosi anche lui. Mi sanguinavano le orecchie quando parlava nei primi due episodi e non lo stavo vedendo ma solo ascoltando...

A proposito di Triggiani, nel caso qualcuno si fosse perso questo commento

 

Massimo Triggiani: [il Fulmine di Pegasus] ci sta alla grande come tutti i colpi in italiano. Non ha senso che i personaggi parlino tutti la stessa lingua per poi cambiare solo nel colpo speciale togliendo ogni immediatezza e sbattendomi fuori dalla storia. È fondamentale capire subito il colpo senza dover leggere un sottotitolo, cosa che non ha alcun senso. A quel punto lo vedo tutto in lingua originale. Che poi loro parlano jappo e i colpi sono in jappo quindi vanno tradotti. Riguardo l'inglese è una sudditanza jappo che non ci appartiene ed è un incoerenza dell'autore originale. Ogni cavaliere ha origini diverse quindi dovrebbe dire il colpo nella sua lingua o in quella del posto dove si è allenato, l'inglese non ha senso... L'avversario dovrebbe dire"eh? Cazzo hai detto??"

Degno allievo di Bassanelli...

 

 

Questi autori giapponesi che dovrebbero solo imparare da Massimo Triggiani, tze.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Si ma anche quando dichiara Triggiani è una possibilità sul canvas (dovrebbe essere il protagonista di shin jeeg)... fa degli attacchi penosi anche lui. Mi sanguinavano le orecchie quando parlava nei primi due episodi e non lo stavo vedendo ma solo ascoltando...

A proposito di Triggiani, nel caso qualcuno si fosse perso questo commento

 

Massimo Triggiani: [il Fulmine di Pegasus] ci sta alla grande come tutti i colpi in italiano. Non ha senso che i personaggi parlino tutti la stessa lingua per poi cambiare solo nel colpo speciale togliendo ogni immediatezza e sbattendomi fuori dalla storia. È fondamentale capire subito il colpo senza dover leggere un sottotitolo, cosa che non ha alcun senso. A quel punto lo vedo tutto in lingua originale. Che poi loro parlano jappo e i colpi sono in jappo quindi vanno tradotti. Riguardo l'inglese è una sudditanza jappo che non ci appartiene ed è un incoerenza dell'autore originale. Ogni cavaliere ha origini diverse quindi dovrebbe dire il colpo nella sua lingua o in quella del posto dove si è allenato, l'inglese non ha senso... L'avversario dovrebbe dire"eh? Cazzo hai detto??"

Degno allievo di Bassanelli...

 

 

Ma se questa gente ritiene di saper scrivere e sceneggiare un'opera meglio degli autori di Saint Seiya e Saint Seiya Lost Canvas, perchè non se ne scrivono una loro invece di pretendere di massacrare quella altrui imponendo il proprio gusto o la propria logica a quella dell'autore?

Che poi, stiamo veramente parlando di logica linguistica in un'opera dove c'è gente che riesce a muoversi a velocità supersonica o direttamente a quella della luce usando i propri piedi e con addosso trecento chili di metallo addosso? E si trova strano che c'è gente che usi l'inglese per i propri colpi? Vogliamo davvero farci le seghe in merito al fatto che i nomi ti "sbatterebber" fuori dalla storia? No perchè si può anche fare, ma si va nel ridicolo. Del tipo: i Gold possono muoversi alla velocità della luce, ergo se volevano potevano farsi un bel corso intensivo di lingua direttamente nel paese della stessa e tornare a casa in Grecia per pranzo e cena.

Vogliamo usare altra logica? Cazzo gliene poteva fregare ai Gold di cosa pensavano gli avversari di fronte al loro parlare strano? Deve piacere a loro, non agli avversari e non certo al primo adattatore che passa. Quegli avversari stessi erano poi troppo impegnati a evitare di non crepare per farsi problemi perchè un tizio urla Lightning Bolt.

Ma davvero questo di fronte a una scena in cui Seiya e Aiolia se le stanno dando nelle condizioni di cui sopra (velocità luminale, metallo, eccetera) va a bloccarsi perchè Aiolia dice "Lightning Bolt"?

 

Che poi scusassero, esattamente che cazzo c'entrerebbe "Fulmine" con "Cometa"? Mi risultano essere due cose completamente differenti. A fronte di ciò, esattamente come ci starebbe Fulmine di Pegasus come localizzazione di Pegasus Ryuseiken (tra l'altro perfettamente traducibile)? Perchè si dice che il giapponese si può (non è che si deve, è corretto in entrambi i modi) tradurre e ok, va bene, ma Fulmine con Ryuseiken non c'entra una beneamata cippa.

Non è localizzazione è invenzione. Spazzatura.

 

Allo stesso modo delle presunte sudditanze (che semplicemente ai giapponesi possa piacere il suono estero piuttosto che avere una tara psicologica nei confronti dello stesso è evidentemente impossibile da concepire per certe persone) al localizzatore non deve fregare alcunchè, d'accordo..... Ma nel senso opposto a quello che dice costui. Non deve fregargliene perchè il suo compito non è mettere bocca nelle scelte dell'autore, ergo se c'è un termine inglese in un'opera giapponese deve mettere il termine inglese perchè questo ha scelto di fare l'autore e di conseguenza questo deve fare il localizzatore. Punto e stop.

Lightning Bolt, Great Horn, Corona Blast e compagnia cantante restano come sono e non si dovrebbe neanche discuterne.

 

Tutto questo SE si vuole parlare davvero di localizzazione e non di sindrome dello sceneggiatore represso e sindrome di Peter Pan.

 

E di nuovo sì, vale davvero la pena guardarsi questa produzione in lingua originale, eh. Ma non perchè i Saint usano l'inglese (notare che Saint è inglese), ma perchè è evidente che qui a chi deve localizzare fotte sega dell'opera originale e vuole imporre il suo personalissimo metro a scapito delle scelte degli autori (sia Kurumada che Teshirogi) senza nessun motivo al mondo, in primis senza nessuna ragione sensata di adattamento che sia una a parte l'ovvia girella di chi si trova purtroppo ad adattare.

Perchè quel discorso lì questo trasmette.

Ed è, francamente parlando, un discorso che localizzativamente parlando è come il Fulmine di Pegasus: pura spazzatura. 

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

A mio modesto parere le questioni importanti sono tre:
- il doppiaggio fedele è definito un plus, cosa abbastanza anomala anche per Yamato, il che mi fa pensare che abbiano trovato qualcuno (un'emittente?) che gli finanzia solo quello "farlocco";

- la traduzione, l'adattamento e forse il doppiaggio saranno curati da Bambini, che mi pare sia stato definito da Shito suo Kohai (qui su Pluschan, forse?), quindi penso sia una garanzia di accuratezza;
- Yamato ha detto che l'ultima parola sul doppiaggio spetta ai professionisti incaricati, che mi sembra di capire saranno gli stessi che si sono occupati della versione fedele dei film storici.

Se le premesse sono queste, non ci vedo grossi problemi, o mi sono persa qualcosa per strada?

Massimo Triggiani è un utente come un altro. Sì sarà un doppiatore, ma non ha le competenze per stabilire cosa vada tradotto e cosa no. Di certo il suo ragionamento sulla comprensione avrebbe senso nella realtà, nella fase di creazione dell'opera, non nella fase di adattamento/doppiaggio. Sarebbe appropriarsi di un ruolo che non compete a un adattatore, e men che meno a un doppiatore.

P.S. scusate se non ho più continuato la discussione precedente, come promesso sto cercando di mettere insieme un elenco di errori di traduzione più o meno gravi presenti nei sottotitoli dei dvd Discotek delle serie nagaiane in possesso del mio amico.

Modificato da Sandra Conflitto rancoroso
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Si ma anche quando dichiara Triggiani è una possibilità sul canvas (dovrebbe essere il protagonista di shin jeeg)... fa degli attacchi penosi anche lui. Mi sanguinavano le orecchie quando parlava nei primi due episodi e non lo stavo vedendo ma solo ascoltando...

A proposito di Triggiani, nel caso qualcuno si fosse perso questo commento

 

Massimo Triggiani: [il Fulmine di Pegasus] ci sta alla grande come tutti i colpi in italiano. Non ha senso che i personaggi parlino tutti la stessa lingua per poi cambiare solo nel colpo speciale togliendo ogni immediatezza e sbattendomi fuori dalla storia. È fondamentale capire subito il colpo senza dover leggere un sottotitolo, cosa che non ha alcun senso. A quel punto lo vedo tutto in lingua originale. Che poi loro parlano jappo e i colpi sono in jappo quindi vanno tradotti. Riguardo l'inglese è una sudditanza jappo che non ci appartiene ed è un incoerenza dell'autore originale. Ogni cavaliere ha origini diverse quindi dovrebbe dire il colpo nella sua lingua o in quella del posto dove si è allenato, l'inglese non ha senso... L'avversario dovrebbe dire"eh? Cazzo hai detto??"

Degno allievo di Bassanelli...

 

Non ho tempo per sti buffoni... scazzi temna e l'autrice non se lo fa dire due volte a farlo presente pubblicamente. Vedasi il doppiatore giaponese...

 

Cosa vuol dire? Questa cosa la trovo lodevole e pure interessante.

 

 

Shaka ha i colpi in sanscrito. Se li traduci in italiano ti perdi che è diverso dagli altri Gold.

 

 

È un bel problema. Quindi dici che sia meglio tradurre solo i colpi in giapponese o lasciarli tutti come in originale? Io personalmente non avrei problemi se fossero tradotti, tanto non distinguerei quelli in giapponese da quelli in sanscrito. 

Modificato da Sandra Conflitto rancoroso
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Si ma anche quando dichiara Triggiani è una possibilità sul canvas (dovrebbe essere il protagonista di shin jeeg)... fa degli attacchi penosi anche lui. Mi sanguinavano le orecchie quando parlava nei primi due episodi e non lo stavo vedendo ma solo ascoltando...

A proposito di Triggiani, nel caso qualcuno si fosse perso questo commento

 

Massimo Triggiani: [il Fulmine di Pegasus] ci sta alla grande come tutti i colpi in italiano. Non ha senso che i personaggi parlino tutti la stessa lingua per poi cambiare solo nel colpo speciale togliendo ogni immediatezza e sbattendomi fuori dalla storia. È fondamentale capire subito il colpo senza dover leggere un sottotitolo, cosa che non ha alcun senso. A quel punto lo vedo tutto in lingua originale. Che poi loro parlano jappo e i colpi sono in jappo quindi vanno tradotti. Riguardo l'inglese è una sudditanza jappo che non ci appartiene ed è un incoerenza dell'autore originale. Ogni cavaliere ha origini diverse quindi dovrebbe dire il colpo nella sua lingua o in quella del posto dove si è allenato, l'inglese non ha senso... L'avversario dovrebbe dire"eh? Cazzo hai detto??"

Degno allievo di Bassanelli...

 

 

Peccato, prima della parte in grassetto aveva detto una cosa quasi sensata, anche per me i nomi dei colpi in giapponese li puoi tradurre in italiano (tradurli! non inventarli!, quindi niente "fulmini" messi a cazzo) ma le lingue terze restano terze, fine. Non puoi venirmi a dire che l'autore è un cretino e tu invece sai cosa si deve fare.

Modificato da Alex Halman
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Massimo Triggiani è un utente come un altro. Sì sarà un doppiatore, ma non ha le competenze per stabilire cosa vada tradotto e cosa no. Di certo il suo ragionamento sulla comprensione avrebbe senso nella realtà, nella fase di creazione dell'opera, non nella fase di adattamento/doppiaggio. Sarebbe appropriarsi di un ruolo che non compete a un adattatore, e men che meno a un doppiatore.

 

Il problema è che questo signore un domani potrebbe diventare dialoghista o direttore del doppiaggio e combinare disastri.

 

Peccato, prima della parte in grassetto aveva detto una cosa quasi sensata, anche per me i nomi dei colpi in giapponese li puoi tradurre in italiano (tradurli! non inventarli!, quindi niente "fulmini" messi a cazzo) ma le lingue terze restano terze, fine. Non puoi venirmi a dire che l'autore è un cretino e tu invece sai cosa si deve fare.

Buona parte della discussione è stata occupata da un dibattito abbastanza inutile sul fatto se fosse meglio lasciare gli attacchi in giapponese o tradurli. A me andrebbero bene entrambe le soluzioni, anche se certe mosse come il Sekishiki Meikaiha tradotte in italiano sono difficili da pronunciare in tempo senza l'avanti veloce.
Link al commento
Condividi su altri siti

in Sanscrito dovrebbe avere solo Hāṃ e AmpereOṃ- Gli altri sono in Giapponese.

Sono cmq termini buddisti. Il suo stesso nome è la versione giapponese di Siddharta.

Lightning Bolt invece è il riciclo del colpo di Venere in Rinkake, per dire.

Ma Hyoga che aveva due colpi in russo, nell'anime (l'originale) glieli hanno trasformati in inglese.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma io non capisco proprio la logica che hanno i jappi nell'usare i termini inglesi a caso nella loro lingua, alle volte. Forse mi ci faccio troppe seghe mentali io e semplicemente lo fanno perché gli piace così

 

Inviato splendidamente dal mio Ginga Bisumafo

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma io non capisco proprio la logica che hanno i jappi nell'usare i termini inglesi a caso nella loro lingua, alle volte. Forse mi ci faccio troppe seghe mentali io e semplicemente lo fanno perché gli piace così

 

Inviato splendidamente dal mio Ginga Bisumafo

 

Non importa il motivo e' cosi' e basta. E guarda che il giappone non e' mica l'unico paese a fare prodotti in cui una lingua straniera viene usata insieme alla lingua natia. Guarda alcune fiction moderne americane. Fanno uso dell'inglese ovviamente, ma molte volte quando ci sono personaggi arabi o stranieri che parlano li fanno parlare nella loro lingua e ci mettono i sottotitoli in inglese (e questa e' roba che va in onda sulle reti americane eh!).

Questo modo di fare e' recente. In passato non era mica cosi', era tutto registrato in inglese. Noi in Italia ancora vediamo il doppiaggio come lo vedevano gli americani decenni fa. Va tradotto tutto nella lingua natia, indipendentemente da quali lingue parlino i personaggi nel film/episodio tv etc... 

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma io non capisco proprio la logica che hanno i jappi nell'usare i termini inglesi a caso nella loro lingua, alle volte.

A naso, secondo me l'hanno appreso dal baseball. Dato che è uno sport che hanno imparato dagli americani, gli hanno giusto cambiato nome in giapponese (yakyu), ma i nomi delle tecniche e dei tipi di lanci sono rimasti in inglese. Da cui "i colpi hanno nomi inglesi". Ma questa è una mia speculazione. Nei manga non si da quanto si usino nei battle shonen. Di certo Kurumada lo faceva già nel '77 con Rinkake.

 

Per quanto riguarda invece l'inserimento dell'inglese nella lingua corrente, quello va un po' a caso. Ci sono parole che diventano di moda e così via.

Link al commento
Condividi su altri siti

Gli italiani infatti non ne usano.

Ma infatti :D Ecco per esempio un elenco veloce di 300 parole inglesi che usiamo spesso assieme al loro corrispettivo italiano. 

Si tratta semplicemente di contaminazione culturale e negli ultimi decenni la cultura anglo-america si è imposta un po' ovunque per vari fattori tra cui l'industria dell'intrattenimento, facendo presa sopratutto fra i giovani, o almeno così era scritto nei libri di testo quando andavo a scuola, perché ormai gli adolescenti che ascoltavano i Roling Stone hanno anche superato i 60 anni. ^_^ 

Tornando a Saint Seya direi che si usano termini inglesi per alcuni colpi per lo stesso motivo per cui in Harry Potter le magie hanno nomi pseudo latini, semplicemente perché è più figo, anzi "cool". 

Modificato da biometallo
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma io non capisco proprio la logica che hanno i jappi nell'usare i termini inglesi a caso nella loro lingua, alle volte. Forse mi ci faccio troppe seghe mentali io e semplicemente lo fanno perché gli piace così

 

Per lo stesso motivo per cui lo facciamo noi? comunque non usano solo l'inglese anche il TeTesKo è abbastanza usato, in genere gli piacerà il suono

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo