Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

21 minutes ago, Shuji said:

Non cambia di una virgola quanto ho scritto.

Non è che intendesse cambiare di una virgola nulla delle tue opinioni, ci mancherebbe.

Era solo un mio usuale tentativo di fornire informazioni e spunti agli interessati sulla realtà autoriale e contenutistica dell'opera di cui si dice. :-)

 

9 minutes ago, Shuji said:

Per tacere il fatto ad esempio che questa e' l'impaginazione di una rivista giapponese, ha senso riprendere e riprodurre questa impostazione grafica paro paro in italiano?

Ovviamente anche questo è un giudizio strettamente soggettivo. Se chiedi a me (a me), una cosa come una rivista non è data a una riproduzione grafica in quanto tale, mentre cose come le grafiche di copertina (cfr. VHS di Evangelion) o cose ancor più autoriali come dei montaggi di trailer assolutamente sì (cfr. anche traile di Shinko Ghiribizzo), ma questa è una mia idea/opinione (pensiero, non è una verità di volontà divina, no. Naturalmente la mia idea si fonda su ragionamenti e pensieri, non è mica a caso. Qualora ti interessasse il fondamento ovvero la ratio del mio pensiero, sarà mio piacere esportela – prima di una verifica di interesse evito di ammorbare il thread con quello che, tutto sommato, sarebbe un OT.

 

 

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Godai said:

Infatti, se hanno avuto una tale risposta per quei contenuti a quel prezzo fanno bene a spremere finché possono.  

Infatti secondo me, dovevano prezzarlo a 180€, tanto ci sono quelli che ne prendono 2 copie, una in BD e una in DVD.

Anzi adesso mi aspetto il film a 49,99€

Saluti Toma

  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

 

32 minutes ago, Roger said:

qual è il segreto della "blue water" al petto di lei? -> almeno si scriva al di lei petto, essendo il di lei caso!

lei vincerà contro il suo stesso destino?

al termine del pessimismo, che cosa ci potrà essere?

ormai, nella scenza generata dalle persone non vi saranno più sogni?

opera animata in stile fusion che raccoglie il tutto

 

"Ormai, nella scienza generata dalle persone non vi saranno più sogni?"

Su questa si sente proprio tutto il senso di tradimento e disillusione di un ex-bimbo di Osaka70, eh?

Mentre invece, quando scrive di "i sentimenti di una generazione in moratoria" si ha molto la sensazione di riferimento all'articolo conclusivo dell'originale Otaku no Kenkyuu a firma Ejisonta, nonché ai pianti di Takaya Noriko e alle "maledizioni" di cui gli ultimi due ShinEva.

Uff, è da 2018 che ho in animo di rivedere quella traduzione. :-/

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Quando arriva a presentare l'edizione Delacs sto trailer....:winner:

Edizione Delacs.....fermo immagine del cofanetto......:grin: :lolla: :lolla::lolla:

Vabbè quando uscirà (perché prima o poi riusciranno a consegnarlo a quei poveri cristi che lo aspettano da più di un mese), vedremo se hanno davvero speso tanti soldi solo per un doppiaggio inutile e una sigla di Cristina.

Saluti Toma

Modificato da Il Toma
Link al commento
Condividi su altri siti

33 minutes ago, Acromio said:

Ma perché fermarsi a 180, dico io? La sparassero ancora più grossa! Un bel 299,99 ci sta benissimo, no? Tanto i preordini sono già stati fatti, e anche se un paio potranno disdire, per i più la FOMO sarà troppa e stringeranno i denti. :giggle:

NO, sono allibito dal fatto che ci siano persone che han preso sia la versione BR che dvd (ci sono i post su facebook)

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Shito said:

Non capisco come mai trovi quella frase "mal scritta in Italiano", ma questo davvero non importa (nel senso che non mi interessa questa tua percezione). Al contrario, il contenuto (se conosci l'originale da anni come io lo conosco) è esattamente quello, ed è esattamente nella generazione giapponese di Osaka70. Mi scuso per averti sopravvalutato. :-/

 

ambè mica si voleva darti spiegazioni. i fatti quelli sono, qualunque sia il coniglio estratto maldestramente dal cilindro guardando la telecamera con espressione autocompiaciuta.

fine siparietto.

non ho capito se il prezzo del preorder è stato alzato prima che partisse o durante. nel primo caso amen, nel secondo c'è quindi gente che deve metterci una manciata di euro in più o glieli abbonano?

cmq il ciddì a quanto leggo ha 2 tracce:

Quote

CD singolo contenente la sigla italiana cantata da Cristina D’Avena. Il Compact Disc include anche la versione strumentale.

sarebbe stato fico inserire anche un remix techno.

Link al commento
Condividi su altri siti

3 ore fa, Ete® ha scritto:

Ad ognuno il suo. Conveniamo tutti comunque che quell'edizione non vale oltre gli 80€, direi... e sono generoso.

Ma guarda, voglio essere ancora più generoso, facciamo 90€ volendo concedere ogni attenuante. Quindi diciamo che 36€ è il pizzo che paghiamo alla girella come ama dire Fencer, il 28,6% più o meno, una sorta di IVA aggiunta per la nostalgia.

  • LOL 3
Link al commento
Condividi su altri siti

4 ore fa, Roger ha scritto:

cmq il ciddì a quanto leggo ha 2 tracce:

Il ciddì è la ristampa filologica del 45 giri "Il mistero della pietra azzurra / Il mistero della pietra azzurra (strumentale)" del 1991, famoso perché fu l'ultimissima pubblicazione di una sigla italiana in quel formato :prof:. Un'alterazione avrebbe reso minore il suo valore!

13 ore fa, Shito ha scritto:

Per il resto:

Blue Water

Non ho idea di quale sia il "valore otaku" di un film del genere... o il libro da cui è tratto era lettura per ragazzi comune negli anni '60? Però è sempre una bella scoperta!

Modificato da Anonimo (*lui*)
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Anonimo (*lui*) said:

Il ciddì è la ristampa filologica del 45 giri "Il mistero della pietra azzurra / Il mistero della pietra azzurra (strumentale)" del 1991, famoso perché fu l'ultimissima pubblicazione di una sigla italiana in quel formato :prof:. Un'alterazione avrebbe reso minore il suo valore!

Che cagata... allora ristampa per l'occasione direttamente il vinile, questi hanno provato a copiare (MALE) quanto fatto da Dynit per Conan

Il valore di 'sta roba è pari al CD di Change the World di Max Alto :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, Anonimo (*lui*) said:

Non ho idea di quale sia il "valore otaku" di un film del genere... o il libro da cui è tratto era lettura per ragazzi comune negli anni '60? Però è sempre una bella scoperta!

Nulla, è solo che gli autori hanno ufficialmente dichiarato che tutta la questione della Blue Water viene da lì.

Quando Dybex pubblicò, anni fa, il cofanetto, vi accluse anche la versione tradotta del corposissimo booklettone originale. Contiene molte informazioni. Fui contattato come collaboratore per supervisionare varie parti. Tra le varie interviste, trascrivo qui un brano di quella al producer Kubota, che gestiva il progetto di NHK da prima del coinvolgimento di GAINAX. La traduzione è diretta dal giapponese e venne scrupolosamente verificata.

 

Quote

Kubota Hiroshi (producer)

Profil : Nadia faisait partie, à l’époque, de sa vision globale. Il était responsable du projet et de sa création. [...]

Nadia était un projet qui a toujours été en moi. Que ce soit avant, avec l’ancien animé de la NHK Sous le signe des mousquetaires, ou Himitsu no Hanazono, les œuvres sur le 19è siècle sont nombreuses. Moi j’adore cette époque. Bien que l’on dise que c’est l’époque des débuts de la mécanisation, c’est une époque riche en sentiments humains, et l’on peut faire un peu ce qu’on veut lors de l’adaptation d’une œuvre originale. Cette fois j’ai voulu prendre le thème de « la nature, les humains et leur cohabitation » et c’est ainsi que j’ai commencé ce projet. Puis au début j’avais l’intention d’utiliser le capitaine Nemo de Jules Verne dans 20. 000 lieues sous les mers, et ensuite j’ai pensé à L’île mystérieuse. Je pensais à l’exposition universelle de Londres en 1851, mais comme dès le premier épisode la Tour Eiffel apparaît, on a été entraînés à la fin du 19è siècle. Cependant, l’escalator qui apparaît dans la maison de Jean est apparu pour la première fois à l’exposition universelle de Londres.

Quant à la Blue Water, elle provient du roman anglais Beau Geste ( de P. C. Wren, adaptée en film en 1939 avec Gary Cooper ) que j’aimais beaucoup quand j’étais collégien. Les héros sont trois frères orphelins, les frères Geste. Alors que la famille de lord Brandon, qui les a élevés, connaît des difficultés financières, l’aîné des frères vole un joyau ( la Blue water ) afin qu’il ne tombe pas entre de mauvaises mains, laissant une lettre avant de s’enfuir. Les trois frères se re- trouvent dans le désert du Sahara, tous trois engagés dans la légion étrangère française, à se battre. Le joyau est le symbole de l’esprit de sacrifice personnel si noble chez les anglais. Dans Nadia, la Blue Water sert à avertir du danger, à résoudre les énigmes, elle sert de lien dans cette grande histoire. C’est ainsi que je voulais l’utiliser.

Ovviamente questa è solo una risposta tratta da una intervista. Se ben ricordo, solo ad Anno Hideaki ce ne sono tre: prima, subito dopo e un anno dopo la produzione. Oltre a quelle  higuchi Shinji e Masayuki e altri ancora del Gropu TAX. E poi glossari di citazioni, soprattutto di decine di battute prese di peso da altre opere (com'è tipico di Anno, stessa cosa in GunBuster e Eva), liste di elementi sociali del Giappone del 1990 per come hanno influenzato la produzione di Nadia, un sacco di cose così.

tipo:
 

Quote

 

• Mots en vogue : Fuzzy; Asshikun; Oyajigirl; Ichibanshibori.

1 "Fuzzy" de "Fuzzy Logic": connue chez nous comme "Logique Floue", théorie introduite en 1965 par Lofti A. Zadeh, qui permet de prévoir et gérer de façon moins stricte que la théorie probabiliste le comportement d'un système complexe. Durant les années '90 au Japon, il était à la mode d'appliquer le terme Fuzzy à des situations réelles ou à des appa- reils ménagers ( un appareil "Fuzzy" pour cuire le riz, par exemple ).

2 "Asshikun" : se disait d'un garçon qui était toujours disposé à conduire les filles quelque part avec son véhicule, ou dont les filles profitaient pour obtenir un déplacement en voiture.

3 "Oyajigirl" : une jeune femme à peine lancée dans la vie active, habituellement célibataire, dans la vingtaine, qui travaille dur, a de l'ambition et veut trouver sa place dans la nouvelle latitude qui est laissée aux femmes. Mais toutes les japonaises ne veulent pas forcément lui ressembler...

4 "Ichibanshibori": en 1990, Kirin lança une bière très spéciale, appelée "IchibanShibori", qui signifie littéralement "Premier Pressage".


• Chansons en vogue : Odoru Ponpokorin ; Roman Hikō ; Love Story wa totsuzen ni ; SAY YES.

• Films : Retour vers le Futur 2 & 3 ; Ghost ; Always ; Field of Dreams (Jusqu'au bout du rêve); Cinema Paradiso ; Heaven and Earth [ Ten to chi to ].

• Drama : Tokyo Love Story ; 101 kaime no propose ; Tobuga gotoku.

• Films ( 1991 ) : Le silence des agneaux ; Home Alone ; Pretty Woman ; Terminator2. • Manga : Chinmoku no kantai.

• Publicités : Kincho - Gon ( Kenichi Mikawa : « Motto hajikko arukinasai yo de»).

• Romans : Les Cours particuliers du professeur Tadano ( Yasutaka Tsutsui ), Ai sareru riyū - State of the Heart ( Yurie Nitani ).

Queste sono il tipo di cose che al tempo andai a studiare, per verificare le traduzioni. In realtò, questo genere di informazioni sono quele che mi interessano di più, perché mi rendono la sensazione di una congiuntura spaziotemporale dove ero assente (Giappone, 1990 - in questo caso). Ora, "Odoru Ponpokorin" ce l'avevo sull'iPod, a causa della ricerca fatta su ChibiMarukochan per l'omonimo gioco del NEO·GEO, ma tante altre cose no. Eppure per me questo è l'unico modo per capire il tessuto mentle di un autore, ovvero approfondire il suo temo nel suo spazio come un percorso ermeneutico. Si scoprono tante cose interessanti. Poi capisci che Misato ama dire "Sharakusai!" perché lo diceva sempre quella tal protagonista di quel tal shoujo manga che spopolò quel tal anno, oppur che Touji dice "matanki!" per quell'altro manga,  eccetra eccetera eccetera. Per me non si tratta di "curiosità", ma di un tessuto diffuso per capire le cose in una profondità che non p fatta di dati, ma di sensazioni. Ovvero, i dati apparentemente più frivoli sono in realtà l'atmosfera diffusa, e quindi il veicolo, delle sensazioni. Si tratta del mio modo di studiare e capire le cose.

Del resto, io sono il tipo che si è andato a cercare Flower for Algernon in giapponese, e se l'è visto tutto in giapponese (oltre che nell'originale inglese, ovviamente), solo per capire la sensazione di Magokoro wo, Kimi ni. E solo dopo, dopo molte riflessioni e confronti lingiistici, è arrivato a decidere come fosse più corretto adattare il titolo, anche solo il titolo, di quell'episodio. Ma anche con questo, poi sto sempre a parlarne con le persone che stimo, perché non si tratta di chi ne sa di più. Si tratta delle intuizioni umane. E le persone intellettualmente oneste ne hanno sempre, e ne forniscono sempre.

Modificato da Shito
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

19 hours ago, Roger said:

no. quello al massimo lo si può percepire con un po' di fantasia se si ha un'idea del soggetto che può averla scritta in origine, altrimenti è semplicemente una frase mal scritta in italiano di cui eventualmente si intuisce il significato letterale grazie ad assonanze varie che vengono correlate.

In effetti non è che sia proprio l'italiano più bello e pulito che mi sia capitato di leggere ma ormai sta diventando una questione trita

Link al commento
Condividi su altri siti

 Beh...

 

Ho sempre inteso che questa è farina del sacco di Anno Hideaki, come anche (notoriamente) i titoli delle tracce musicali di tutta la OST di Eva, e altre cose del genere. :-)

 

EDIT: Grazie Armandino-san! Per merito della tua richiesta, ho trovato conferma ufficiale, ovvero:
 

Come si vede, questa è un'altra fonte per lo stesso video.

 

In testa c'è il cartello


庵野 秀明  総監督編集
ふしぎの海のナディア
プロモション映像

 

ovvero:


Anno Hideaki Soukantoku Henshuu
Fushigi no Umi no Nadia
Promotion Eizou

 

ovvero:

Montaggio del regista generale Anno Hideaki
Nadia dei mari delle meraviglie
Video promozionale

 

Aaah, quella bella sensazione di quando un'intuizione vieene confermata e si trasforma in certezza! Grazie ancora, Armandino-san!

Per festeggiare, OMAKE!

 

Un vecchio video da NicoNicoDouga dove Okada Toshio (prima di aprire il suo canlale YouTube), parlava della nostra eroina, o meglio del primo episodio della serie! Mi sa che era ancora nella fase "magra" (da cui il libro con cui pare si arricchì). :-)

Modificato da Shito
  • Mi Piace 1
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

BTW Jean giovane otaku in erba che va all'esposizione universale di Parigi con suo zio vecchio otaku è davvero da baby boomers giapponesi a Osaka70. E Okada che cita Ghibi e Miyazaki-san ogni tre per due, salvo che "le cose non si muovono", in effetti tutte le visuali sono praticamente inanimate. Però è pieno di citazioni storiche counque corrette. Certo che per gli otaku di prima generazione la scienza era proprio una cosa divertente! Per contro, anche solo guardando l'incipit della sigla, sono davvero affascinato nel notare come ogni personalità sia squisitamente infusa nei pochi gesti a schermo, tipo Grandis che fa "la mossa" coi capelli, Sanson che si pettina vanesio, Hanson che gioca col modellino del Gratan. La perfezione. Ma ancora di più, proprio Nadia: la telecamera sale sul profilo, lei muove gli occhi come "notando" che qualcuno la guarda, e reagisce con un sorriso da bambina. L?elonte qui è davvero eccezionale, perché poi vediamo in rapida sequenza due cut con lei depressa e lei gioiosa. In parallelo sarà poi lo stesso per Jean, che di "tira su" calcandosi il cappello, e ha quindi due primi piani di determinazione e ottimismo. Sono porprio due bambini. Mi viene voglia di dire che valeva da pena di invecchiare anche solo per rendersene conto. Da giovane la cosa non mi balzava agli occhi. Mea moratoriae culpa.

Che grande privilegio avere occhi per vedere e mente per percepire e materiale da proporgli. A questo pensiero mi commuovo sempre un po'.

La chiave di volta del video di Okada Toshio è quando, delicatamente, quasi subconsciamente, dice – o meglio quasi gli scappa – un "ii ne". In effetti è proprio tutto-tutto lì.

Ma i più virtuosi di voi avranno già notato quale video sia in sequenza con quello qui sopra (non so se dipenda da qualcosa in locale, però).

Ci sono moratorie e moratoria, individuali e comunitarie, e penso che in questo momento di congiuntura storica valga davvero la pena di pensarci una volta di più.

Modificato da Shito
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo