Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

30 minutes ago, John said:

Come Saint Seiya non è una cosa che mi interessa in italiano, ostrogoto, babilonese. Se un'azienda che sta più in alto ha codificato quelle cose, stacci. Altrimenti da me non prendi un soldo. 

Converrai con me però che Bandai stessa usa i nomi a caso. Non per niente UC è sia era spaziale che universal century 

Link al commento
Condividi su altri siti

Ehh certo che fanno anche errori. Ma non è una cosa che compete ad un italiano sistemare che è l'ultimo della catena di montaggio. 

Solo l'arroganza può permetterti di disquisire cose che coproduttori maneggiano da 30 anni. A me non interessa di questa gente da me non prende un soldo. Stessa cosa per chi fa lavorare gente che recita come recita. 

Link al commento
Condividi su altri siti

45 minutes ago, Chocozell said:

Converrai con me però che Bandai stessa usa i nomi a caso. Non per niente UC è sia era spaziale che universal century 

Si. Ma non e' compito né di traduttore né di adattatore "sistemare" eventuali problemi nel testo.

Ad es. Avevo postato mesi fa un commento di un traduttore dal cinese che si era accorto di una contraddizione nel testo, e ha proprio detto "potrei sistemarlo facilmente ma non lo faccio perché non spetta a me"

Link al commento
Condividi su altri siti

Giusto, infatti.

L'unico dettaglio è che l'edizione italiana traduce l'originale (giapponese, nel caso), non la "versione internazionale" dell'originale.

A partire dai titoli, per esempio si pensi ai film Ghibli o al mercato cinematografico in generale.

Credo ad esempio che in tutto il franchise di DragonBall la parola "saiyan" non compaia in giapponese neppure una volta. Saiyajin sono e sono sempre stati.

Per mia esperienza, le "imposizioni degli autori" sono spesso (non sempre) alibi dei distributori.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Shuji said:

. Ma non e' compito né di traduttore né di adattatore "sistemare" eventuali problemi nel testo.

Ma io sono d'accordo. Però ti trovi davanti UC, che fai?  Segui lo scatolame del gioco (la cui traduzione varia da scatola a scatola) o segui il jap? 

Idem Dragon Ball. Anche perché poi francesi e inglesi/americani(stessi) declinano Saiyan al plurale con Saiyans(per ambedue). L'italiano è l'unico caso dove Saiyan rimane tale al singolare e plurale. 

Link al commento
Condividi su altri siti

15 minutes ago, Chocozell said:

Ma io sono d'accordo. Però ti trovi davanti UC, che fai?  Segui lo scatolame del gioco (la cui traduzione varia da scatola a scatola) o segui il jap? 

Idem Dragon Ball. Anche perché poi francesi e inglesi/americani(stessi) declinano Saiyan al plurale con Saiyans(per ambedue). L'italiano è l'unico caso dove Saiyan rimane tale al singolare e plurale. 

Come sempre, è una *semplice* questione di esegesi delle fonti. Ovvero, di gerarchia di quelle.

La fonte zero di un'opera è la realtà dell'opera stessa. Il suo testo originale nella lingua originale.

Tutto qui.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Chocozell said:

Ma io sono d'accordo. Però ti trovi davanti UC, che fai?  Segui lo scatolame del gioco (la cui traduzione varia da scatola a scatola) o segui il jap? 

Seguo il testo che sto traducendo od adattando.

Se in una frase si dice che un personaggio si chiama nero e dopo poco lo si chiama bianco, non e' affar mio.

E allo stesso tempo non mi lamento della cosa in quanto fa parte del mio lavoro, non e' un ostacolo; se accetto un incarico lo porto a conclusione.

Dello stesso discorso fa parte il concetto che da tempo molti parametrano la quantità del proprio impegno sulla base della quantità del compenso; io dico che se si accetta un incarico lo si porta avanti fino in fondo senza remore.

Ma capisco anche etica e divenire

  • LOVVO 2
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

4 ore fa, Shuji ha scritto:

Ad es. Avevo postato mesi fa un commento di un traduttore dal cinese che si era accorto di una contra tddizione nel testo, e ha proprio detto "potrei sistemarlo facilmente ma non lo faccio perché non spetta a me"

Ma tranquillamente c'è un caso simile in soul of Gold ed è lo stesso del booklet giapponese che grazie al cielo è riportato in caratteri romani, e poi nel booklet spagnolo e infine nella versione Yamato. In mano a qualcun altro sarebbe stato sistemato. 

Link al commento
Condividi su altri siti

8 hours ago, John said:

Ma tranquillamente c'è un caso simile in soul of Gold ed è lo stesso del booklet giapponese che grazie al cielo è riportato in caratteri romani, e poi nel booklet spagnolo e infine nella versione Yamato. In mano a qualcun altro sarebbe stato sistemato. 

Sì, John. Ma stai paragonando due cose diverse. Uno è un libretto su cui chiaro e tondo c'è scritto che (quanto segue è un esempio): シャカ sta per Shaka. L'altra è un'opera (audio visiva o cartacea, non conta) per cui non sono state fornite indicazioni. Ad esempio, per non citare sempre Shito, Alto e Nicodemo, per il lavoro sui fiori della strega e il film di Goro, dicevano di aver ricevuto indicazioni precise al millesimo di dettaglio. Range di età delle voci, necessità di traduzione dei termini e dei testi, cosa dovesse rimanere in un dato modo, cosa no, ecc...

Questo è un caso in cui se ti è stato detto che シャカ è Shaka, devi attenerti alle linee guida. Il resto, imho(che non faccio questo mestiere) no. Cioè, se Bandai avesse voluto uniformare UC con Universal Century o Era spaziale, l'avrebbe fatto. Invece è la prima che fa un po' alla come gli pare. All stesso modo, Saiyan in inglese e in francese (potremmo anche citare lo spagnolo dove spesso si trova(va? Non lo so mica se si sono uniformati al mondo) saiyajin) diventa SaiyanS. Ora, messo che SaiyanO e saiyanI, per quanto corretti, li trovo bruttini da sentire (ma non conta), non puoi venirmi a dire "Non è giusto, i produttori dicono che ecc....". Se i produttori avessero davvero voluto mettere un punto alla questione, lo avrebbero fatto esplicitamente.

 

Comunque se con "recita come recita" intendiamo la stessa persona (messo che sia solo una), sono d'accordissimo :lolla: 

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Chocozell ha scritto:

L'altra è un'opera (audio visiva o cartacea, non conta) per cui non sono state fornite indicazioni.

Ecco nella mia "esperienza", poca, questo è l'assunto base. Nessuno ti impone e indica un emerito caxxo. 

Sta al buon senso di ciascuno di non oltrepassare quella linea sottile tra una traduzione/adattamento invisibile a una in cui tronfio di te stesso delle tue idee e delle tue personalissime ricerche arrivi addirittura a mettere in giro cazzate. 

Perché sì, spesso quello che mettono in giro sono cazzate per giustificare l'incompetenza a vari livelli (acquisizioni, scelte vocali, ecc) di loro PERSONALISSIME SCELTE. 

E ne ho subite di prese per il culo di questo tipo anche in diretta su cose che sapevo non corrispondere. 

Purtroppo questo è un campo ego riferito, saccente, dove tutti si sentono arrivati. Dove credono di saperne di più anche dell'autore stesso e di poter fregare il prossimo per l'inerzia degli aventi diritto che non si espongono come dovrebbero. 

Alla luce di ciò non pendere dalle loro labbra e io personalmente non darò mai più un centesimo a questo circo. 

 

1 ora fa, Chocozell ha scritto:

Non è giusto, i produttori dicono che ecc....". Se i produttori avessero davvero voluto mettere un punto alla questione, lo avrebbero fatto esplicitamente.

E no Choco, no. Non funziona così. Non prendono posizione, non possono prendere posizione per come funzionano le cose nemmeno gli autori fintanto che magari non riprendono i diritti in mano totalmente, ecc. 

Per questo va utilizzato il buon senso, altrimenti non ne vieni fuori. 

Se un Mister Saito ti viene a dire le transliterazione non sono compito mio ed è l'autore, chi sei te per venirmi a rompere l'anima con "Ho fatto 12 ore di ricerca, so cosa voleva dire." Ste presunte ricerche filologiche con cui ormai tutti si giustificano per le loro scelte se le possono abbondantemente mettere nel fondo schiena per quanto mi riguarda. 

Io fondamentalmente per gli Shonen ormai consolidati come Saint Seiya, Dragon Ball da 30,40 anni non me la menerei ancora con ste ricerche filologiche inutili, deprecabili, proseguendo le strade aperte da coloro che da tutti quegli anni ne hanno più avuto a che fare. 

1 ora fa, Chocozell ha scritto:

Comunque se con "recita come recita" intendiamo la stessa persona (messo che sia solo una), sono d'accordissimo

Ad oggi intendo tutti pivelli fatti diventare professionisti perché inseriti nel campo e veterani che han recitato con il culo in queste produzioni moderne. 

Ne ho fatti già di esempi. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma il buon senso è un concetto piuttosto labile sul cui basarsi sia per questioni di prospettive che di effettiva bontà intrinseca.  È molto più onesto dire basiamoci sulle cose più conosciute e che ci fanno vendere di più, quindi 30 anni di Sayan mi garantiscono maggiori vendite? Sì. Ok si usa questo

Dobbiamo mantenere "la città incantata" perché così è conosciuto? Sì

Quello è l'unico parametro. Vendere e fare soldi

Link al commento
Condividi su altri siti

Che è il motivo per cui vengono fatti eh... Vendere... Giocattoli nello specifico. 

Quei giocattoli che han portato Bandai... COPRODUTTORE... A inventare gli steel Saint. :°_°:

Non c'è azzo ulteriore che deve interessarti quello è. Saiyan, Sheron, Shaka e compagnia :giggle:

Il parere di altri... Italiani poi NON CONTA uno zero assoluto 

Non ci sono secondi fini, trattati filosofici a ogni dannato cartone animato che viene creato per vendere pupazzi, carte, trottole. 

Cioè ma veramente pensi che a gente che in 7 giorni deve sceneggiare, disegnare, impaginare freghi qualcosa delle seghe immani italiane? 

E devo anche pagare per cose che un tempo uno sfogava nella sua cameretta? 

Ma per favore basta di esperti della cippa. 

 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, John said:

Cioè ma veramente pensi che a gente che in 7 giorni deve sceneggiare, disegnare, impaginare freghi qualcosa delle seghe immani italiane? 

Allora non comprendo il problema di fondo se un italiano vuole attenersi a quanto lui disegna e scrive su carta, invece che seguire delle indicazioni che non ci sono. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Choko che problemi hai a capire che una è una sega mentale di un italiano, l'altra di un produttore? 

Possono essere allo stesso livello? 

No. Ne ora, ne mai. 

Non ci sono dirette per te signor nessuno. Ma se apri gli occhi Bandai ha già dato prima delle tue pippe. Perché sì sono delle grandi seghe onanistiche ste ricerche filologiche con cui si parano il culo. 

Loro ti lasciano liberi, ma hanno più valore. 

Poi se ti dico che il Mokurenjj lo devi lasciar così e non vuoi capire. Non ci vedo più e ringrazio Bandai quando si è decisa a lasciarlo così. A me le tue seghe mentali non le vendi e rimani nessuno. 

 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

sì ok tutto fenomenaltastico e matematicamente perfetto a prescindere (lol), ma tutta sta roba su dischi chi la distribuirà e a che prezzi? facendo finta che il tempo non scorra su una linea retta e quindi si possa saltare da una piega all'altra, allora forse, un giorno...

Link al commento
Condividi su altri siti

26 minutes ago, Roger said:

sì ok tutto fenomenaltastico e matematicamente perfetto a prescindere (lol), ma tutta sta roba su dischi chi la distribuirà e a che prezzi? facendo finta che il tempo non scorra su una linea retta e quindi si possa saltare da una piega all'altra, allora forse, un giorno...

Non è detto arriverà su dischi. In hv arriverà ciò che è stato annunciato per l'hv. Il resto è da vedere. 

Link al commento
Condividi su altri siti

23 hours ago, Shito said:


Credo ad esempio che in tutto il franchise di DragonBall la parola "saiyan" non compaia in giapponese neppure una volta.

Fermo restando che sono totalmente d'accordo con l'opinione generale che mi pare di leggere nei post, mi sono sempre chiesto da dove venisse fuori 'sta roba che metto qui sotto. L'episodio credo sia più o meno del '92. Non penso che Toei avesse chiesto a Toriyama... Credo ci sia roba del genere in qualche altra scena della serie (cappellini ecc.). Non so se anche in qualche illustrazione originale di Tory (dovrei fare qualche ricerca). All'epoca in quali paesi il termine in questione era già stato tradotto? Boh.

image

 

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Den-chan ha scritto:

Non credo che Toei avesse chiesto a Toriyama.

Vale la stessa cosa a parti invertite, qualcuno ha la conferma che si sia opposto allo sfruttamento commerciale con questo nome? Me sa di no... Pertanto Saiyan rimane se qualcuno vuole vendermi qualcosa con buona pace dei saiyani, i saiajin e i salatini :snack:

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

5 hours ago, Ombra Salmastra said:

Adesso parliamo di cose serie Shito.
Se c'è anche solo mezza possibilità che si ridoppi Giant Robo, tu DEVI stare attaccato a Bassanelli come una zecca sui marroni per evitare che faccia quarzate, capito? Te lo impone la volontà comune di tutti gli iscritti.

Big Fire no tame ni! :fash2:

"Warera no Big Dire no tame ni!", prego. ;-)

Link al commento
Condividi su altri siti

47 minutes ago, John said:

Vale la stessa cosa a parti invertite, qualcuno ha la conferma che si sia opposto allo sfruttamento commerciale con questo nome? Me sa di no... Pertanto Saiyan rimane se qualcuno vuole vendermi qualcosa con buona pace dei saiyani, i saiajin e i salatini :snack:

Cmq non è che abbia postato quell'immagine con l'intento di dare una qualche conferma di correttezza dell'utilizzo del termine 'Sayan' a livello di localizzazione globale. Non credo che tale immagine abbia valore in tal senso più di certe schermate di certi computer di una certa organizzazione segreta^^. Era solo per dire che, almeno in Toei, quel termine reso nel modo che sappiamo girava già a quei tempi... Forse per la prima volta è stato utilizzato in del merchandise (da cui la citazione fatta da Toei)? Ovviamente non ho idea di cosa ne abbia mai pensato Toriyama. Probabilmente non gliene fregava una ceppa!^^

Link al commento
Condividi su altri siti

Io non capisco cosa non capiate, è tutto così semplice.

----

Nell'opera nota come ドラゴンボール [DRAGONBALL], la specie aliena a cui appartiene il protagonista, ovvero gli esseri appartenenti a detta specie, sono tutti detti サイヤ人 [SAIYA-jin].

Tale è il nome originale e ufficiale, nella sola e unica scrittura realmente ufficiale del caso: quella nella lingua dell'opera originale in questione.

Nel caso delle traduzioni, il termine サイヤ人 [SAIYA-jin] si può considerare correttamente reso in LINGUA INGLESE come "Saiyan(s)".

È quindi evidente che ogni qual volta una scrittura intesa come inglese compare nell'opera originale giapponese (l'esempio di Den-chan), così come pure in riferimenti commerciali intesi come "internazionali2 [per reale internazionalità del supporto o per mera figheria su supporto giapponese) verrà usata quella scrittura angloamericana, internazionale.

Parimenti, nel caso della traduzione italiana dell'opera GIAPPONESE, il termine サイヤ人 [SAIYA-jin] si può considerare correttamente reso in "saiyani".

La resa inglese di "Saiya(n)" e quella italiana di "saiyani" sono equipollenti, e muovono dalla considerazione che nella scrittura originale サイヤ人 [SAIYA-jin] il nome サイヤ [SAIYA] figura in katakana, quindi può intendersi come la scrittura di un nome, invariabile. Al contrario, il susseguente [-jin] figura in kanji, apposto nel comune uso suffissale per indicare le popolazioni. Indi, corrispondente alla suffissazione "-n(s)" inglese e "-no/i" italiana.

Per intenderci

サイヤ人 [SAIYA-jin] | Saiya-n(s) | saiya-no/i

アメリカ人 [AMERIKA-jin] | America-n(s) | america-no/i

イタリア人 [ITARIA-jin] | Italia-n8s9 | italia-no/i

Questa prima opzione di traduzione è brutalmente testuale.

La seconda opzione muove dal fatto che notoriamente quanto evidentemente la scrittura サイヤ [SAIYA] di サイヤ人 [SAIYA-jin] rappresenta un anagramma di ヤサイ [YASAI], ovvero 野菜 [yasai], un comune sostantivo giapponese che significa "verdura". Il fatto che nell'originale sia scritto foneticamente (in katakana) è sufficientemente motivato dall'anagramma (fonetico) del termine originale, e non vieta di tradurne il significato per riproporne il giocoso contenuto: ya-sai : ver-dura = sai-ya : dura-ver. Aggiungendo il suffissale per le popolazioni si otterrebbe quindi, in traduzione di サイヤ人 [SAIYA-jin] null'altro che "duraver-iani". In inglese sarebbe parimenti "Tablevege-ns", dall'inversione di "vege-table" poi suffissata a mo' di nome di popolazione.

Questa seconda opzione è comunque testuale, ma più approfondita e lavorata della prima.

Per John; queste non sono "seghe mentali", questa è semplice linguistica analitica applicata.

6.jpg

OVVERO:

"Questo qua è un super-saiyano."

"E poi, questo qua è un super-saiyano che ha superato il super-sayano che vi ho mostrato poco fa..."

"Che sia il caso di chiamarlo super-sayano-2?"

OPPURE:

"Questo qua è un super-duraveriano."

"E poi, questo qua è un super-duraveriano che ha superato il super-duraveriano che vi ho mostrato poco fa..."

"Che sia il caso di chiamarlo super-duraveriano-2?"

---

Entrambe le traduzioni/adattamenti/rese sono corrette ed accettabili.

Modificato da Shito
  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

Tutti sti orpelli, per dire che quando il prodotto esce dal buco per volere dei produttori sono Saiyan (e Shaka, Shura, ecc) 

A cosa serve sto papiro se è codificato a monte, continui a volerlo sapere solo te. 

Non è una gara a che ce l'ha più lungo. È lo sfruttamento commerciale di un prodotto commerciale che da un'identità univoca al prodotto da vendere. 

Se il Mokurenji è un fottuto nome proprio e nei videogiochi rimane così, il tuo albero dorato della pioggia rimane un abuso, legittimo, ma che io non sono disposto a comprare nel 2022.

Non c'è una filosofia dietro. Solo il soldo, soprattutto per la roba Shonen Jump. 

L'unica cosa che sono disposto a scendere a compromessi sono gli allungamenti. Toma/Touma, Soma/Souma Koga/Kouga ecc. 

EDIT: Han fatto bene, se è vero, quello che ha fatto il produttore di Holly e Benji. Questo è, e questo dovete usare da ora in poi per dare un'identità unica a sto prodotto. 

Questa è la filosofia del buon senso altro che. 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo