Zio Sam Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Un mio kohai ci ha fatto un'intera tesi di laurea sopra. Sui tre doppiaggi di Cagliostro. Io mi sono ripromesso di farne la base di un libro. Lui ha ritradotto tutto il copione e ha fatto un confronto puntuale di tutti e tre i doppiaggi. Ne veniva fuori che erano tutti e tre uno schifo. Vogliamo parlare del fatto che il vecchio servitore di Clarisse nel doppiaggio L2000 era chiamato Francesco, mentre nel doppiaggio jap è un semplice "nonnetto" ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 (modificato) Ma Man-ga non è sempre di proprietà di Yamato, o almeno in larga parte? Il portafoglio da dove attingere quindi è sempre lo stesso, non è una emittente a se stante come poteva essere Rai 4 o MTV, altrimento saremmo stati a cavallo. Infatti basta vedere che le novità vengono proposte solo subbate e non doppiate come nelle altre emittenti. No, i soldi li caccia sempre Sky. A parte quel che è stato detto tempo fa da Man-ga stesso sul fatto che le redazioni sono separate, il canale è nato come una collaborazione tra Yamato e Sky, ma sempre su frequenze e con impegno economico di quest'ultima per inserirlo nel suo pacchetto di offerte. Di fatto è come il rapporto che Dynit aveva con Rai4, solo che Yamato ha comunque la fortuna di avere come piattaforma un canale solo anime, che comunque gli paga i diritti per le girelle. Shito, il libro è già fuori? Modificato 9 Marzo, 2015 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 (modificato) Un mio kohai ci ha fatto un'intera tesi di laurea sopra. Sui tre doppiaggi di Cagliostro. Io mi sono ripromesso di farne la base di un libro. Lui ha ritradotto tutto il copione e ha fatto un confronto puntuale di tutti e tre i doppiaggi. Ne veniva fuori che erano tutti e tre uno schifo. Vogliamo parlare del fatto che il vecchio servitore di Clarisse nel doppiaggio L2000 era chiamato Francesco, mentre nel doppiaggio jap è un semplice "nonnetto" ? Ti ripeto: un'intera tesi di laurea sopra. ^^ Shito, il libro è già fuori? No, no, è solo un mio progetto, per ora. ^^ Anche se l'editore ce l'ho già. Già da tempo da Professione Doppiaggio mi chiedevano di scrivere un testo di riferimento per le lezioni (ambiti) di "traduzione e adattamento" - quindi questo libro sarebbe detto testo. :-) Modificato 9 Marzo, 2015 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nighthawk Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Ahahah, che divertenti che siete! :-) A scanso di equivoci, io Cagliostro credo di averlo visto una volta sola e nemmeno lo ricordo (e probabilmente avevo interpretato male il tuo "Vero?"), ma so dei problemi del blu-ray. Se mi dici che anche in termini di localizzazione è scarso, allora sicuramente ha bisogno di una riedizione fatta come si deve! Cioè, in realtà basterebbero, come tante altre cose, dei sottotitoli ben curati, se rifare un doppiaggio per intero non fosse possibile. Per restituire almeno in parte la dignità che l'opera si merita. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Intendiamoci -e mi scuso- non intendevo sfottere. Era che la cosa mi pareva tanto rovesciata che, scherzosamente, sorridevo tipo: "è una barzelletta, vero?" Mi scuso ancora per l'uscita assai freintendibile. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nighthawk Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Non preoccuparti, alla fine io parlavo da ignorante sulla questione e mi ero completamente scordato della storia dei tre doppiaggi. Ne avresti avuto il diritto XD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Quel libro vorrei proprio leggerlo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
No Compromise Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Ma Man-ga non è sempre di proprietà di Yamato, o almeno in larga parte? Il portafoglio da dove attingere quindi è sempre lo stesso, non è una emittente a se stante come poteva essere Rai 4 o MTV, altrimento saremmo stati a cavallo. Infatti basta vedere che le novità vengono proposte solo subbate e non doppiate come nelle altre emittenti. No, i soldi li caccia sempre Sky. A parte quel che è stato detto tempo fa da Man-ga stesso sul fatto che le redazioni sono separate, il canale è nato come una collaborazione tra Yamato e Sky, ma sempre su frequenze e con impegno economico di quest'ultima per inserirlo nel suo pacchetto di offerte. Di fatto è come il rapporto che Dynit aveva con Rai4, solo che Yamato ha comunque la fortuna di avere come piattaforma un canale solo anime, che comunque gli paga i diritti per le girelle. Scusa ma allora quali sarebbero le Serie o film che Sky avrebbe fatto doppiare fino ad adesso? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 (modificato) Due a caso? Soten no Ken e Hitman Reborn prima stagione. Oltretutto hanno finito di doppiare Dancouga (è per questo che il cast cambia dopo tot episodi, è stato doppiato successivamente). Altro ora non ricordo, ma in generale tutte le serie mediamente moderne o comunque inedite che sono andate su Man-ga sono state doppiate con la money di Man-ga. Solo che anche lì a quanto pare hanno chiuso i rubinetti per i doppiaggi (da qui HSOTD che non si vede doppiato, "Kyashan" Sins solo sub, Dancouga Nova solo sub, Shirobako solo sub, eccetera, sti doppiaggi devono costare VERAMENTE un botto) e tirano avanti con girelle spinte, cosa che lo ha reso più o meno una succursale della Telenova degli anni della preistoria dell'animazione (preistoria come lavorazione). Ora stanno contando sulla money di Koch per doppiaggi e ridoppiaggi (nominalmente, Canvas, Shin Jeeg e tutto ciò che è annunciato) da mettersi in saccoccia. Anche se pare che pure con i "nuovi" doppiaggi piuttosto che andare sulla fedeltà stiano andando sullo scazzo ulteriore (vedasi i doppiaggi dei robot smanacciati con aggiunte tanto per e le "promesse" bassanelliche). Quel libro vorrei proprio leggerlo Io lo vorrei leggere anche solo per capire come sia possibile che su tre doppiaggi fatti non ce ne sia stato uno decente. Credo sia un record. Cioè, so che alcuni dei nostri addetti ai lavori del doppiaggio pensano che gli anime siano merda indegna d'attenzione e i giapponesi non capiscano un cazzo quindi è giusto imporre le proprie mani per "migliorare" l'originale , ma cavolo, tre è veramente un bel numero. Modificato 9 Marzo, 2015 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Vedrai che impegnandosi possono anche fare poker Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Vediamo se fanno la manita. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 (modificato) Quel libro vorrei proprio leggerlo Io lo vorrei leggere anche solo per capire come sia possibile che su tre doppiaggi fatti non ce ne sia stato uno decente. Credo sia un record. Cioè, so che alcuni dei nostri addetti ai lavori del doppiaggio pensano che gli anime siano merda indegna d'attenzione e i giapponesi non capiscano un cazzo quindi è giusto imporre le proprie mani per "migliorare" l'originale , ma cavolo, tre è veramente un bel numero. Ma no, non c'è tutta questa intenzione. Basta fare tutto a caso, no? E' ovvio che verranno fuori cose sempre tutte sbagliate e tutte diverse. Modificato 9 Marzo, 2015 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Ma perchè fare tutto a caso?Perchè farlo poi se sei pagato per fare un lavoro? Solo perchè nessuno controlla e chi segue è ignorante volontariamente o meno? Voglio dire, non è che un minatore a cui dicono "scava" può prendere la vanga e usarla per riempire i buchi fatti dagli altri e poi pretendere di non essere cacciato a calci. Mah, rimango perplesso. Ma vabè, fortunatamente ormai con un po' di informazioni si può stare alla larga da chi lavora coi piedi, lasciando le porcherie (localizzativamente parlando) a chi vuole proprio quelle porcherie. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nighthawk Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Ma no, non c'è tutta questa intenzione. Basta fare tutto a caso, no? E' ovvio che verranno fuori cose sempre tutte sbagliate e tutte diverse. Per la legge dei grandi numeri, prima o poi ci si prende! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Ma perchè fare tutto a caso? Perché è più semplice, perché è più veloce, perché non saresti capace di fare altro. Perchè farlo poi se sei pagato per fare un lavoro? Perché ti pagano lo stesso. Solo perchè nessuno controlla e chi segue è ignorante volontariamente o meno? Perché chi ti paga non è lui per primo in grado neppure di capire, apprezzare, notare la differenza. Né gli importa farlo. Anzi, fatti un giro su FB e vedrai come in molti preferiscono una "bella" invenzione a una dura verità. Del resto, come credi che prendano piede le religioni? :-) L'uomo vuole ingannarsi, venire ingannato e fuggire dal vero. Sempre e comunque. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Magari chi commissiona anime fosse interessato alla loro qualità! Sempre rimanendo in tema Yamato è stata proprio RCS a volere che le uscite dei robottoni seguissero l'errato ordine di trasmissione in Italia piuttosto che l'ordine reale delle tre serie. Cosa ci aspettiamo? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Ma no, non c'è tutta questa intenzione. Basta fare tutto a caso, no? E' ovvio che verranno fuori cose sempre tutte sbagliate e tutte diverse. Per la legge dei grandi numeri, prima o poi ci si prende! [emoji38]la: Shin Mazinger. Yamato è statisticamente coperta per il prossimo decennio (e pure quello aveva alcune svirgole) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Shin Mazinger lo aveva curato AdLibitum (buon'anima) insieme ad altre cose tipo Casshern Sins, Guyver, Tokyo Magnitude e non ricordo che altro... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 (modificato) Magari chi commissiona anime fosse interessato alla loro qualità! Sempre rimanendo in tema Yamato è stata proprio RCS a volere che le uscite dei robottoni seguissero l'errato ordine di trasmissione in Italia piuttosto che l'ordine reale delle tre serie. Cosa ci aspettiamo? RCS non fa anime, fa vecchi cartoni animati, quindi direi niente. Da chi invece si proclama come parte di una "Elite" che fa il bene (e lo fa solo quell'elite, eh, perchè gli altri sono stati sempre incapaci di fare le cose come vanno fatte, sarà per questo che l'elite ha chiuso due o tre volte), quantomeno che visto i risultati stesse zitto o quantomeno fornisse aneddoti divertenti con le giustificazioni, cosa ultimamente deficitaria (se non dobbiamo pagare per gli anime, quantomeno ci convincano a pagare per il teatrino come facevano altri che, ahimè, non fanno più editoriali divertenti e stizzosi). Certo, l'ultimo aspetto non è manco tanto colpa sua ma dei tanti leccapiedi a buon mercato spuntati da quando piangono miseria. Shin Mazinger lo aveva curato AdLibitum (buon'anima) insieme ad altre cose tipo Casshern Sins, Guyver, Tokyo Magnitude e non ricordo che altro... Tokyo Magnitude era scazzato, aveva i sub nel silenzio. Oltre al video e al resto s'intende. A meno che tu ti confonda con Dottrina di Spada, che era il titolo di Tokyo Majin. Anche Casshern SINS tra l'altro quel poco che s'è visto in italiano doppiato (il trailer) era completamente scazzato (i sub con Kyashan li lascio a chi se li vuole vedere). Bello sapere comunque che anche lì hanno mandato roba che avevano pronta da secoli. Modificato 9 Marzo, 2015 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mirkosp Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Nuova emoticon pls: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Qua serve emoticon + banner FLY DOWN. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Chiamate uno psichiatra, ma uno bravo eh. Oppure potrebbe essere la spiegazione dietro al trattamento coi piedi riservato a Shirobako. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 (modificato) Tokyo Magnitude era scazzato, aveva i sub nel silenzio. Oltre al video e al resto s'intende. A meno che tu ti confonda con Dottrina di Spada, che era il titolo di Tokyo Majin. Anche Casshern SINS tra l'altro quel poco che s'è visto in italiano doppiato (il trailer) era completamente scazzato (i sub con Kyashan li lascio a chi se li vuole vedere). Bello sapere comunque che anche lì hanno mandato roba che avevano pronta da secoli. Se non ricordo male, nel caso di Tokyo Magnitude si diceva che le frasi in più sul silenzio fossero state aggiunte in sala di doppiaggio, mentre i sub erano opera di un'azienda esterna che si era limitata a trascrivere il parlato pari pari. Modificato 9 Marzo, 2015 da EYMERICH Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 (modificato) Chiamate uno psichiatra, ma uno bravo eh. Oppure potrebbe essere la spiegazione dietro al trattamento coi piedi riservato a Shirobako. Ma non è che la prima risposta di YV era ironica e il commentatore non c'ha capito una sega, al che all'antiprofessionale l'han bloccato? Così, per chiedere. E' bello comunque sapere che non tutti i tizi di YV sono refrattari all'inglese come certi loro adattatori. Se non ricordo male, nel caso di Tokyo Magnitude si diceva che le frasi in più sul silenzio fossero state aggiunte in sala di doppiaggio, mentre i sub erano opera di un'azienda esterna che si era limitata a trascrivere il parlato pari pari. Non s'è mai saputo dove stava l'inghippo. Oltretutto per i sub di solito si usano i copioni forniti dalle persone a cui è affidato il lavoro di localizzazione (certo che... Pure i sub ad azienda esterna? Ma internamente di preciso che fanno? Le interviste?). Tra l'altro ci sarebbe anche da vedere cosa han detto al tizio che s'è permesso di aggiungere frasi in sala doppiaggio tanto per. Modificato 9 Marzo, 2015 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 9 Marzo, 2015 Share Inviato 9 Marzo, 2015 Ma internamente di preciso che fanno? Sto cercando ancora di capirlo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora