Vai al contenuto

Mahou Shoujo Madoka ☆ Magica


Nighthawk

Messaggi raccomandati

Ma la frase che dice la maga coi capelli verdi (la prima "purificata" da madoka) è un'aggiunta giapponese dei bluray o un'aggiunta dell'edizione italiana? Perché sono quasi sicuro che nel broadcast televisivo non ci fosse...

Modificato da Kiavik
Link al commento
Condividi su altri siti

No infatti nemmeno io mi ricordavo una cosa del genere nella versione subbata

 

Se fosse un'aggiunta italiana sarebbe un po' un peccato, perché spezza l'atmosfera "solenne" che si viene a creare in quel momento. Ovviamente se nella versione bluray era presente, no problem.

Link al commento
Condividi su altri siti

Prima di essere così diffidenti, ricordiamoci che hanno già fatto delle correzioni per l'hoome video.

 

Piuttosto, solo io penso che il doppiaggio dell'ultimo episodio fa sanguinare le orecchie, e solo per colpa di Madoka?

Link al commento
Condividi su altri siti

Mp3dom, che dici, la possiamo cancellare questa mediasettata in fase di post produzione?

 

Non è una mediasettata ma purtroppo, come ha spiegato tempo fa De Palma, è un modus operandi, questo di riempire labiali originariamente muti, propri del doppiaggio italiano; poichè i direttori hanno il cagotto di venire giudicati male se si scordano di doppiare una battuta, ne inventano anche di nuove per evitare che un labiale vuoto possa essere confuso con un errore. Per tutelare il proprio ego alterano l'opera altrui, e tutto per insicurezza personale e menefreghismo nei confronti del lavoro degli autori originali; il bello è che spesso si sente affermare che il doppiaggio italiano è di buon livello...

Semmai esistono bravi doppiatori, ma più osservo e soprattutto ascolto e più mi convinco che il sistema di doppiaggio italiano sia scarsamente professionale e le poche eccezioni siano dovute unicamente a sforzi individuali di qualche mosca bianca.

 

Speriamo che Dynit almeno nella versione home-video rimedi alla cazzata fatta dal direttore di doppiaggio.

 

ps

magari chi ha l'account su facebook potrebbe far notare la cosa nella pagina Dynit.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Prima di essere così diffidenti, ricordiamoci che hanno già fatto delle correzioni per l'hoome video.

 

Ma io sono sicuro che mp3dom lo metterà a posto se ne avrà la possibilità, come già fatto per altra roba già segnalata.

Quello che dicevo è che semplicemente è una pratica del doppiaggio italiano (per volontà o per richiesta esplicita) riempire spesso i labiali muti e che in genere se qualcuno (fan stile Kiavik o addetto ai lavori interessato stile mp3dom ) non controlla o va a fare il cerbero in sala doppiaggio questi errori sfuggono alla casa editrice che si limita a mettere il doppiaggio su dvd prendendolo per buono. Indi più che errore di Dynit io lo catalogherei come errore di doppiaggio.

A Madoka Magica alla fine è andata bene.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Prima di essere così diffidenti, ricordiamoci che hanno già fatto delle correzioni per l'hoome video.

 

Piuttosto, solo io penso che il doppiaggio dell'ultimo episodio fa sanguinare le orecchie, e solo per colpa di Madoka?

Siamo in due, ma a me non è proprio piaciuto in generale. Spero che alla Dynit abbiano imparato la lezione.

Link al commento
Condividi su altri siti

A proposito del doppiaggio su IAC mi segnalano questo:

C'e' una cosa che pero' mi lascia MOLTO perplesso nel doppiaggio italiano nella formulazione del desiderio. Nella formulazione, nella seconda frase, dice che vuole che le MAGHE del passato e del futuro non siano esistite: a parte la clamorosa contraddizione, anche nell'audio giapponese dice 'majo' o strega. Non capisco perche' una cosa simile: volevano intendere che spariranno le maghe 'vecchio stile' con una simile frase? A me sembra un bell'errore. E inoltre e' stata omessa l'implicazione che Madoka vuole distruggere le streghe con le proprie mani/col proprio potere. Anche questa mi pare un omissione notevole, c'e' una bella differenza nella realizzazione del desiderio.

Io francamente non ricordo il pezzo in questione e non l'ho registrato chi l'ha fatto può controllare?

 

Prima di essere così diffidenti, ricordiamoci che hanno già fatto delle correzioni per l'hoome video.

 

Piuttosto, solo io penso che il doppiaggio dell'ultimo episodio fa sanguinare le orecchie, e solo per colpa di Madoka?

Siamo in due, ma a me non è proprio piaciuto in generale. Spero che alla Dynit abbiano imparato la lezione.

 

Visto che ce lo siamo cattato tutti tu che dici?

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, si parla pur sempre di un'edizione limitata, facile cantare vittoria così, ma non è certo quello il problema, ci mancherebbe. Quello che invece mi auguro è che la prossima volta lascino scegliere i doppiatori a chi è del mestiere e non ad un branco di fanboys rincretiniti. Spero che almeno sotto questo punto di vista si ricordino dell'ottimo esempio rappresentato da Ano Hana.

Modificato da Kuro no Kishi
Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, si parla pur sempre di un'edizione limitata, facile cantare vittoria così,

 

Facile? hai idea di quanto miseramente vendano i DVD anime in Italia? e qui parliamo di 1000 copie vendute a 50 sacchi con soli 4 episodi... io pensavo non ne vendessero più di 200... dopo un anno

 

ma non è certo quello il problema, ci mancherebbe. Quello che invece mi auguro è che la prossima volta lascino scegliere i doppiatori a chi è del mestiere e non ad un branco di fanboys rincretiniti. Spero che almeno sotto questo punto di vista si ricordino dell'ottimo esempio rappresentato da Ano Hana.

 

Lo spererei pure io ma se quelli poi felici comprano è ovvio che replichino... che poi non ci credo manco se lo vedo che il sondaggio è regolare e non pilotato...

 

 

Altra segnalazione sul doppiaggio da controllare, alla fine Kamijo direbbe solo "Sayaka..." mentre la battua italiana sarebbe più lunga

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, si parla pur sempre di un'edizione limitata, facile cantare vittoria così, ma non è certo quello il problema, ci mancherebbe. Quello che invece mi auguro è che la prossima volta lascino scegliere i doppiatori a chi è del mestiere e non ad un branco di fanboys rincretiniti. Spero che almeno sotto questo punto di vista si ricordino dell'ottimo esempio rappresentato da Ano Hana.

 

Mille copie oggi come oggi sono un grande risultato, credo abbiamo già stappato lo champagne per questa edizione. Per dire, il megabox di Escaflowne costava complessivamente meno, era anche da 1000 copie e dopo tutto questo tempo ancora si trova, scontato per giunta...

 

Sulla questione del doppiaggio secondo me conta più la scelta del direttore che quella dei doppiatori, sinceramente preferisco voci sconosciute ma ben dirette, che grandi nomi diretti male o peggio ancora non diretti affatto. Esempi a caso: Code Geass, Eureka Seven, Revival e Rebuild of Evangelion, e la lista continuerebbe.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo