sirtao Inviato 21 Aprile, 2012 Share Inviato 21 Aprile, 2012 uff, mi sono dimenticato di comprare il box 2 e ora è risalito a 38euri-_- vabbé, a questo punto aspetto il box 3, scommetto sarà nuovamente a prezzo ridotterrimo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mirkosp Inviato 21 Aprile, 2012 Share Inviato 21 Aprile, 2012 Mi sa che anche Amazon ha terminato il box 1... :fash1: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 21 Aprile, 2012 Share Inviato 21 Aprile, 2012 Mi sa che anche Amazon ha terminato il box 1... Ciò mi costringe a prendere subito il box 2, maledizione, volevo dar tregua alle tasche tra pneumatici nuovi e revisione... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 (modificato) Ma la frase che dice la maga coi capelli verdi (la prima "purificata" da madoka) è un'aggiunta giapponese dei bluray o un'aggiunta dell'edizione italiana? Perché sono quasi sicuro che nel broadcast televisivo non ci fosse... Modificato 22 Aprile, 2012 da Kiavik Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
OMEGA_BAHAMUT Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 No infatti nemmeno io mi ricordavo una cosa del genere nella versione subbata Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 No infatti nemmeno io mi ricordavo una cosa del genere nella versione subbata Se fosse un'aggiunta italiana sarebbe un po' un peccato, perché spezza l'atmosfera "solenne" che si viene a creare in quel momento. Ovviamente se nella versione bluray era presente, no problem. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nighthawk Inviato 22 Aprile, 2012 Autore Share Inviato 22 Aprile, 2012 Ho controllato nei rip BD che ho io, e in effetti muove solo la bocca senza però dire nulla. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 non ho ancora visto l'episodio, ma se volete controllare velocemente c'è l'episodio con i sub in streaming su popcorntv http://www.popcorntv...adoka_Magica_12 edit: ops naito ha già risolto XD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 Vi risparmio la fatica di controllare... in originale è un labiale muto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 alle solite... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nighthawk Inviato 22 Aprile, 2012 Autore Share Inviato 22 Aprile, 2012 Vi risparmio la fatica di controllare... in originale è un labiale muto. L'hai risparmiata con sei minuti di ritardo! XD Cosa le hanno fatto dire, comunque? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 Mi pare tipo "oh, ma cosa sta succedendo?" o roba simile. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 Ho controllato nei rip BD che ho io, e in effetti muove solo la bocca senza però dire nulla. AZZ... Dynit ma come ti vengono queste bizzarre idee? Mp3dom, che dici, la possiamo cancellare questa mediasettata in fase di post produzione? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 Più che Dynit mi sa che sono numeri fatti in sede di doppiaggio. Non sarebbe una novità e di solito se nessuno controlla rimangono lì. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 Prima di essere così diffidenti, ricordiamoci che hanno già fatto delle correzioni per l'hoome video. Piuttosto, solo io penso che il doppiaggio dell'ultimo episodio fa sanguinare le orecchie, e solo per colpa di Madoka? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 Mp3dom, che dici, la possiamo cancellare questa mediasettata in fase di post produzione? Non è una mediasettata ma purtroppo, come ha spiegato tempo fa De Palma, è un modus operandi, questo di riempire labiali originariamente muti, propri del doppiaggio italiano; poichè i direttori hanno il cagotto di venire giudicati male se si scordano di doppiare una battuta, ne inventano anche di nuove per evitare che un labiale vuoto possa essere confuso con un errore. Per tutelare il proprio ego alterano l'opera altrui, e tutto per insicurezza personale e menefreghismo nei confronti del lavoro degli autori originali; il bello è che spesso si sente affermare che il doppiaggio italiano è di buon livello... Semmai esistono bravi doppiatori, ma più osservo e soprattutto ascolto e più mi convinco che il sistema di doppiaggio italiano sia scarsamente professionale e le poche eccezioni siano dovute unicamente a sforzi individuali di qualche mosca bianca. Speriamo che Dynit almeno nella versione home-video rimedi alla cazzata fatta dal direttore di doppiaggio. ps magari chi ha l'account su facebook potrebbe far notare la cosa nella pagina Dynit. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 (modificato) Prima di essere così diffidenti, ricordiamoci che hanno già fatto delle correzioni per l'hoome video. Ma io sono sicuro che mp3dom lo metterà a posto se ne avrà la possibilità, come già fatto per altra roba già segnalata. Quello che dicevo è che semplicemente è una pratica del doppiaggio italiano (per volontà o per richiesta esplicita) riempire spesso i labiali muti e che in genere se qualcuno (fan stile Kiavik o addetto ai lavori interessato stile mp3dom ) non controlla o va a fare il cerbero in sala doppiaggio questi errori sfuggono alla casa editrice che si limita a mettere il doppiaggio su dvd prendendolo per buono. Indi più che errore di Dynit io lo catalogherei come errore di doppiaggio. A Madoka Magica alla fine è andata bene. Modificato 22 Aprile, 2012 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 Per l'hv verrà tolta. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Lord Gara Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 Comunque concordo che il finale con il doppiaggio originale è molto più intenso, peccato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 Per l'hv verrà tolta. Ti ho già detto che ti (in modo squisitamente etero)? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kuro no Kishi Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 Prima di essere così diffidenti, ricordiamoci che hanno già fatto delle correzioni per l'hoome video. Piuttosto, solo io penso che il doppiaggio dell'ultimo episodio fa sanguinare le orecchie, e solo per colpa di Madoka? Siamo in due, ma a me non è proprio piaciuto in generale. Spero che alla Dynit abbiano imparato la lezione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 A proposito del doppiaggio su IAC mi segnalano questo: C'e' una cosa che pero' mi lascia MOLTO perplesso nel doppiaggio italiano nella formulazione del desiderio. Nella formulazione, nella seconda frase, dice che vuole che le MAGHE del passato e del futuro non siano esistite: a parte la clamorosa contraddizione, anche nell'audio giapponese dice 'majo' o strega. Non capisco perche' una cosa simile: volevano intendere che spariranno le maghe 'vecchio stile' con una simile frase? A me sembra un bell'errore. E inoltre e' stata omessa l'implicazione che Madoka vuole distruggere le streghe con le proprie mani/col proprio potere. Anche questa mi pare un omissione notevole, c'e' una bella differenza nella realizzazione del desiderio. Io francamente non ricordo il pezzo in questione e non l'ho registrato chi l'ha fatto può controllare? Prima di essere così diffidenti, ricordiamoci che hanno già fatto delle correzioni per l'hoome video. Piuttosto, solo io penso che il doppiaggio dell'ultimo episodio fa sanguinare le orecchie, e solo per colpa di Madoka? Siamo in due, ma a me non è proprio piaciuto in generale. Spero che alla Dynit abbiano imparato la lezione. Visto che ce lo siamo cattato tutti tu che dici? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kuro no Kishi Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 (modificato) Beh, si parla pur sempre di un'edizione limitata, facile cantare vittoria così, ma non è certo quello il problema, ci mancherebbe. Quello che invece mi auguro è che la prossima volta lascino scegliere i doppiatori a chi è del mestiere e non ad un branco di fanboys rincretiniti. Spero che almeno sotto questo punto di vista si ricordino dell'ottimo esempio rappresentato da Ano Hana. Modificato 22 Aprile, 2012 da Kuro no Kishi Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 (modificato) Beh, si parla pur sempre di un'edizione limitata, facile cantare vittoria così, Facile? hai idea di quanto miseramente vendano i DVD anime in Italia? e qui parliamo di 1000 copie vendute a 50 sacchi con soli 4 episodi... io pensavo non ne vendessero più di 200... dopo un anno ma non è certo quello il problema, ci mancherebbe. Quello che invece mi auguro è che la prossima volta lascino scegliere i doppiatori a chi è del mestiere e non ad un branco di fanboys rincretiniti. Spero che almeno sotto questo punto di vista si ricordino dell'ottimo esempio rappresentato da Ano Hana. Lo spererei pure io ma se quelli poi felici comprano è ovvio che replichino... che poi non ci credo manco se lo vedo che il sondaggio è regolare e non pilotato... Altra segnalazione sul doppiaggio da controllare, alla fine Kamijo direbbe solo "Sayaka..." mentre la battua italiana sarebbe più lunga Modificato 22 Aprile, 2012 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiba85 Inviato 22 Aprile, 2012 Share Inviato 22 Aprile, 2012 Beh, si parla pur sempre di un'edizione limitata, facile cantare vittoria così, ma non è certo quello il problema, ci mancherebbe. Quello che invece mi auguro è che la prossima volta lascino scegliere i doppiatori a chi è del mestiere e non ad un branco di fanboys rincretiniti. Spero che almeno sotto questo punto di vista si ricordino dell'ottimo esempio rappresentato da Ano Hana. Mille copie oggi come oggi sono un grande risultato, credo abbiamo già stappato lo champagne per questa edizione. Per dire, il megabox di Escaflowne costava complessivamente meno, era anche da 1000 copie e dopo tutto questo tempo ancora si trova, scontato per giunta... Sulla questione del doppiaggio secondo me conta più la scelta del direttore che quella dei doppiatori, sinceramente preferisco voci sconosciute ma ben dirette, che grandi nomi diretti male o peggio ancora non diretti affatto. Esempi a caso: Code Geass, Eureka Seven, Revival e Rebuild of Evangelion, e la lista continuerebbe. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora