Vai al contenuto

La Pagnotta Croccante si dà all'italiano (Crunchyroll)


mirkosp

Messaggi raccomandati

Chibi_Goku, il tuo è un discorso da paraculo, permettimi.
Fosse una questione esclusivamente di qualità, ci limiteremmo a trollare come abbiamo fatto con Yamato e Kazé (e la cosa ha dato i suoi frutti, visto che Yamato ha cambiato rotta e Kazé s'è levata dalle palle).

Il concetto è che io non supporto e non supporterò mai gente che fa fare lavori a persone che finora hanno inculato una marea di soldi agli editori italiani (che da parte loro sono stati colpevoli di non prendere provvedimenti seri nei loro confronti, considerate tutte le segnalazioni che hanno ricevuto da noi e da altri) lucrando sul lavoro altrui.
Ergo per me quell'edizione non esiste proprio. Depennata.
Se tu ti ostini a dire che dobbiamo dare anche a quella la stessa considerazione che diamo a un'edizione italiana, dal mio punto di vista anche tu stai in qualche modo indirettamente giustificando la pirateria.

 

p.s. ho ricevuto un mp da un interno di uno dei gruppi coinvolti che mi conferma che a sua insaputa la traduzione di Trinity Seven è stata fornita gratuitamente a CR dal traduttore del suo gruppo (ma considerate le persone che hanno fatto da tramite con CR, dubito che loro non si siano presi il contentino per la cosa).

Modificato da Messer_Azzone
Link al commento
Condividi su altri siti

Intanto specifico che nel mio post precedente non mi rivolgevo ai simulcast Dynit e Yamato che, chi più chi meno, fanno un lavoro decente e per far tradurre almeno hanno scelto gente con competenza.

 

Detto ciò:

 

I fansub anche i migliori e quelli più corretti sono pirateria e qui credo lo sappiate tutti molto meglio di me, la pirateria, dal punto di vista legale, la diffondiamo tutti. 

Il mondo del fansub italiano, almeno nella sua parte migliore, ha portato avanti una battaglia sacrosanta contro i forum puzzoni che ospitavano roba licenziata, se ora arriva un servizio come Crunchy che a quella stessa gente affida le traduzioni, permettimi di dire che c'è un cortocircuito nel sistema.

Tanto siccome siamo sempre nell'ambito dell'illegale e mi pare che i primi a fregarsene di quello che possiamo definire allargandoci un bel po' un "gentelman agreement" tra fansub ed editori sulla rimozione di opere licenziate siano stati proprio quelli di Crunchy non vedo perché chi si è sempre comportato correttamente deve togliere un suo lavoro per dare visibilità a gente che non ha finito il liceo e traduce lo stesso. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Chibi_Goku, il tuo è un discorso da paraculo, permettimi.

Cos'è, specchio riflesso?

 

Il concetto è che io non supporto e non supporterò mai gente che fa fare lavori a persone che finora hanno inculato una marea di soldi agli editori italiani (che da parte loro sono stati colpevoli di non prendere provvedimenti seri nei loro confronti, considerate tutte le segnalazioni che hanno ricevuto da noi e da altri) lucrando sul lavoro altrui.

Ma chi se ne frega di quello che fanno i traduttori nel loro tempo libero (manco vengono creditati da CR, per altro).

E CR ha lucrato sul lavoro altrui per anni, se è per questo.

Ora hanno preso i diritti e commissionato una traduzione, il resto sono tue fisime senza senso.

Se scopro che Zenone nel tempo libero uccide gattini in stile Kaworu sono legittimato a fregarmene degli anime che traduce e subbarli per i cazzi miei?

Se so che un editore italiano ad un certo punto non pagava i dipendenti (lucreare sul lavoro altrui) posso fregarmene delle licenze che ha e subbare le serie?

Queste sono paraculate, se si decide che le licenze si rispettano allora lo si fa sempre, altrimenti si è incoerenti e fa bene Cry a ridere delle vostre uscite.

 

Se tu ti ostini a dire che dobbiamo dare anche a quella la stessa considerazione che diamo a un'edizione italiana, dal mio punto di vista anche tu stai in qualche modo indirettamente giustificando la pirateria.

Quindi insomma, se dico che non ha senso fare fansub (illegale, ergo pirateria) di roba licenziata allora giustifico la pirateria, mentre tu no.

Ragionamento cristallino direi.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Chibi_Goku, il tuo è un discorso da paraculo, permettimi.

Cos'è, specchio riflesso?

No, ma semplicemente il farti notare che è una cosa che ti capita più spesso di quel che credi.

 

Ora hanno preso i diritti e commissionato una traduzione, il resto sono tue fisime senza senso.

Non avranno un senso per te, per me ce l'hanno.

Il mio unico interesse è sempre stato quello di tutelare gli interessi sia dei produttori giapponesi che degli editori italiani nel contempo. Io voglio che gli editori giapponesi guadagnino il giusto, permettendo di far guadagnare anche agli importatori italiani che conoscono bene il mercato italiano, hanno un rapporto diretto coi clienti e quindi hanno (teoricamente) maggiori interessi a fare le cose come si deve.

 

Me ne fotte sega di una ditta dello Zimbabwe che fa tradurre un anime in italiano a dei marocchini che abitano in Libia.

Mi girano invece le balle se all'Aeroporto di Fiumicino i sindacati fanno reintegrare delle persone che rubavano i bagagli.

Per cui allo stesso modo non concepisco che una ditta americana traduca un anime in italiano dando lavoro a degli italiani che hanno guadagnato soldi sfruttando il lavoro di aziende italiane fino al giorno prima.

Se chiudi gli occhi su queste cose sì, per me sei e resti un paraculo.

 

 

Se tu ti ostini a dire che dobbiamo dare anche a quella la stessa considerazione che diamo a un'edizione italiana, dal mio punto di vista anche tu stai in qualche modo indirettamente giustificando la pirateria.

Quindi insomma, se dico che non ha senso fare fansub (illegale, ergo pirateria) di roba licenziata allora giustifico la pirateria, mentre tu no.

Io ho forse detto che non la giustifico per caso? C'è un "anche" nella mia frase. Probabilmente t'è sfuggito.

Sono un fansubber, mio Dio, così come lo sei tu. Non mi permetterei mai di dire che non giustifico la pirateria, altrimenti diventerei un paraculo anch'io.

Noi italiani ci facciamo davvero trattare da tutti come fossimo il Terzo mondo. E oltretutto spesso ci dichiariamo anche felici del fatto che perlomeno ci stiano considerando.

Modificato da Messer_Azzone
Link al commento
Condividi su altri siti

In tutto questo, mi pare anche che i geni che lavorano per Crunchy stiano mettendo gli stream di quelle stesse serie a pagamento sui loro siti, quindi fondamentalmente rubano al loro datore di lavoro. Ora, non so se questa cosa era presente già negli accordi con Crunchyroll e ne sono a conoscenza, ma ne dubito fortemente.

 

Oltretutto sempre sullo stesso sito son presenti anime Dynit, Yamato e Mediaset, sempre a pagamento, è anche ora che le nostre aziende si diano una mossa e non si limitino al C&D.

Link al commento
Condividi su altri siti

Oltretutto sempre sullo stesso sito son presenti anime Dynit, Yamato e Mediaset, sempre a pagamento, è anche ora che le nostre aziende si diano una mossa e non si limitino al C&D.

Infatti. Sono eoni che abbiamo segnalato questa gente, e sottolineato che era pericoloso prenderli sotto gamba. A me pare che si sia sottovalutata la cosa, questi si sono ingalluzziti perché nessuno gli diceva nulla e hanno fiutato i quattrini.

E dire che basterebbe mandare un bel controllino fiscale...

Modificato da Messer_Azzone
Link al commento
Condividi su altri siti

Mi spiegate cosa impedisce a YV e Dynit di denuciare i siti di fansubs che operano in italia ? Dico fansubs in generale senza fare dei distinguo tra i gruppi di fansub che poi dal punto di vista degli editori sono tutti illegali ? A me sembra buona cosa per chi opera nell'illegalita' di non scagliare la prima pietra, sopratutto contro altri che operano nell'illegalita'. Perche' poi gli si puo' ritorcere contro.

Poi oh no so, forse Dynit e YV hanno liste di quelli che loro ritengono gruppi di fansubs accettabili e gruppi invece che non lo sono. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Mi spiegate cosa impedisce a YV e Dynit di denuciare i siti di fansubs che operano in italia ? Dico fansubs in generale senza fare dei distinguo tra i gruppi di fansub che poi dal punto di vista degli editori sono tutti illegali ? A me sembra buona cosa per chi opera nell'illegalita' di non scagliare la prima pietra, sopratutto contro altri che operano nell'illegalita'. Perche' poi gli si puo' ritorcere contro.

Poi oh no so, forse Dynit e YV hanno liste di quelli che loro ritengono gruppi di fansubs accettabili e gruppi invece che non lo sono. 

 

Non sono un esperto di legislazione in materia, quindi magari possono portare qualche lume in più quelli che qui hanno studiato giurisprudenza, ma suppongo che l'eventuale denuncia sia prerogativa di chi detiene i diritti, quindi per serie che non sono state formalmente acquistate in Italia dovrebbero pensarci i giapponesi stessi... e a loro non frega poi molto, visto che non si tratta del loro mercato.

 

Ma a parte questo, sembra che nell'ambiente ci sia sempre una sorta di difficoltà nel muoversi in questo senso anche quando la situazione è palese. Volendo spostarci dall'Italia basterebbe guardare i vari editori americani che non hanno mosso né stanno muovendo un dito contro Fakku, che anche dopo tutta la (ridicola) faccenda con Wani ha ancora materiale pirata di tutti i tipi e non smette di pubblicarne, affiancandolo alla nuova attività legale. Un po' la stessa cosa che sta succedendo con chi è coinvolto in questa storia.

Modificato da Nighthawk
Link al commento
Condividi su altri siti

http://www.crunchyroll.com/is-the-order-a-rabbit

 

Hanno messo anche GochiUsa, su ac in tag continuano a lamentarsi e postano anche screenshot:

 

10qiefo.jpg

(In inglese diceva "hooked up")

 

Penso che l'utenza così imbufalita non ci fosse stata neanche ai tempi di Daisuki con Kill La Kill e Psycho-Pass Dynit.

Kill la Kill era tradotto da una persona chiaramente non italiana, ma un americano che aveva studiato un po' di lingua, ed era comunque sufficiente e con pochi errori grossolani che comunque non inficiavano la visione, tipo una moto diventata bicicletta...

 

Gil anime arrivati su crunchyroll finora sono di una semplicità sconcertante a livello di testo di base (a differenza di KLK e PP), però riescono a infilarci degli strafalcioni non banali, quindi sì, fa bene a lamentarsi l'utenza di AC. Se poi si lamentano perché non possono scaricare gli anime è un altro conto e se proprio vogliono non è che metodi alternativi non ci siano, però se lo tengano per sé.

Modificato da Max
Link al commento
Condividi su altri siti

Kill la Kill era tradotto da una persona chiaramente non italiana, ma un americano che aveva studiato un po' di lingua, era comunque sufficiente e con pochi errori grossolani che comunque non inficiavano la visione, tipo una moto diventata bicicletta...

 

Discreti a livello di stesura, ma nei primi episodi c'erano dialoghi che si perdevano pezzi delle frasi originali... Magari spesso non era niente di eclatante, ma 'nzomma...

Link al commento
Condividi su altri siti

No, ma semplicemente il farti notare che è una cosa che ti capita più spesso di quel che credi.

Scusa eh, ma che tu voglia metterla quasi sul personale con il paraculo quando stai postando su un forum che avevi abbandonato scenicamente mi pare veramente esagerato.

 

Il mio unico interesse è sempre stato quello di tutelare gli interessi sia dei produttori giapponesi che degli editori italiani nel contempo.

Sai come la pensano i giapponesi dei fansubber che mettono online i propri lavori?

Mi sembra un po' eccessivo sentirlo dire da un fansubber eh.

 

Io voglio che gli editori giapponesi guadagnino il giusto, permettendo di far guadagnare anche agli importatori italiani che conoscono bene il mercato italiano, hanno un rapporto diretto coi clienti e quindi hanno (teoricamente) maggiori interessi a fare le cose come si deve.

Eh, grazie al cazzo, piacerebbe a tutti che gli anime arrivassero in Italia, fatti bene e da gente seria.

Negli anni mi pare anche di essermi sbattuto abbastanza. Dando i soldi a chi se li meritava, perculando chi si meritava perculate, boicottando ecc ecc.

E mi pare che la maggior parte degli utenti di questo forum abbia fatto lo stesso e sarà tranquillamente disposta a fare lo stesso anche per quanto riguarda lo streaming.

 

Me ne fotte sega di una ditta dello Zimbabwe che fa tradurre un anime in italiano a dei marocchini che abitano in Libia.

Mi girano invece le balle se all'Aeroporto di Fiumicino i sindacati fanno reintegrare delle persone che rubavano i bagagli.

Mica i fansubber sono stati assunti dal gruppo fansub, sono stati assunti da un datore diverso dove possono usare il loro tempo libero per produrre qualcosa di legale invece che lucrare sul lavoro altrui.

Win/Win, levi i licensubber dalla strada e legalizzi il tutto (che poi tanto sono troppo stupidi e in tempo zero si impiccheranno con le loro mani cercando di lucrare sul loro stesso lavoro).

 

Per altro le tue posizioni credo siano di un "giustizialismo" che manco Travaglio.

Se uno non ti fa uno scontrino gli bruci il negozio per evitare che possa continuare a lavorare?

 

Capirei se mi dicessi che vuoi organizzare un "boicottaggio" a CR per informarli di questi fatti, effettivamente spiacevoli, ma dire che l'edizione non esiste va un po' oltre.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Mi spiegate cosa impedisce a YV e Dynit di denuciare i siti di fansubs che operano in italia ? Dico fansubs in generale senza fare dei distinguo tra i gruppi di fansub che poi dal punto di vista degli editori sono tutti illegali ? A me sembra buona cosa per chi opera nell'illegalita' di non scagliare la prima pietra, sopratutto contro altri che operano nell'illegalita'. Perche' poi gli si puo' ritorcere contro.

Poi oh no so, forse Dynit e YV hanno liste di quelli che loro ritengono gruppi di fansubs accettabili e gruppi invece che non lo sono. 

 

Non sono un esperto di legislazione in materia, quindi magari possono portare qualche lume in più quelli che qui hanno studiato giurisprudenza, ma suppongo che l'eventuale denuncia sia prerogativa di chi detiene i diritti, quindi per serie che non sono state formalmente acquistate in Italia dovrebbero pensarci i giapponesi stessi... e a loro non frega poi molto, visto che non si tratta del loro mercato.

 

Ma a parte questo, sembra che nell'ambiente ci sia sempre una sorta di difficoltà nel muoversi in questo senso anche quando la situazione è palese. Volendo spostarci dall'Italia basterebbe guardare i vari editori americani che non hanno mosso né stanno muovendo un dito contro Fakku, che anche dopo tutta la (ridicola) faccenda con Wani ha ancora materiale pirata di tutti i tipi e non smette di pubblicarne, affiancandolo alla nuova attività legale. Un po' la stessa cosa che sta succedendo con chi è coinvolto in questa storia.

 

 

Che è successo a fakku ? Non segue quel sito.

Link al commento
Condividi su altri siti

Da utente pagante di Crunchyroll, non vedo il problema.

I sottotitoli italiani fanno schifo? Lo farò presente e andrò avanti come ho sempre fatto: in inglese.

 

Anche se guardi in inglese non cambia: se a CR arriva il segnale che gli italiano si stanno abbonando di più ora che c'è l'italiano, significa che il metodo va bene e continuerà a fare sottotitoli italiani scadenti, con buona pace di chi l'inglese non lo sa. Che ok, grave mancanza nel 2014 e tutto, ma a ragionare così tanto vale cambiare la lingua di stato se uno non può neanche avere il piacere di usufruire di un prodotto in italiano visto che tanto esiste l'inglese.

Se vuoi mandare un segnale dovresti toglierti l'abbonamento e far presente a CR che con sub in italiano così i tuoi soldi non li avrà. Se te ne freghi significa che fa bene CR a fregarsene a sua volta: a CR interessa solo avere soldi, se può guadagnare sottopagando gente senza competenze reali sta facendo un affare, a discapito di quella che si rivela essere una semplice minoranza interessata alla qualità del prodotto.

 

Per chi invece usa qualità del prodotto/nazionalità del licenziatario/passato oscuro del tal individuo come scusa per giustificare la pirateria, beh, problemi suoi. Io ripeto che per me questo è fare due pesi e due misure, limitandosi a seguire ciò che conviene.

Capisco che roda che tanti prodotti che magari si apprezzano vengano resi quasi inguardabili in italiano, ma lo stesso valeva quando censuravano gli anime su Italia 1 e quando Kazé buttava fuori doppiaggi con gente di nazionalità imprecisata a parlare in una lingua che si presupponeva essere italiano. La pirateria non è giustificabile ora come allora.

E non mi pare che si giustificasse la pirateria dei prodotti di Italia 1 perché Berlusconi aveva beghe legali irrisolte.

Modificato da mirkosp
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Da utente pagante di Crunchyroll, non vedo il problema.

I sottotitoli italiani fanno schifo? Lo farò presente e andrò avanti come ho sempre fatto: in inglese.

 

Anche se guardi in inglese non cambia: se a CR arriva il segnale che gli italiano si stanno abbonando di più ora che c'è l'italiano, significa che il metodo va bene e continuerà a fare sottotitoli italiani scadenti, con buona pace di chi l'inglese non lo sa. Che ok, grave mancanza nel 2014 e tutto, ma a ragionare così tanto vale cambiare la lingua di stato se uno non può neanche avere il piacere di usufruire di un prodotto in italiano visto che tanto esiste l'inglese.

Se vuoi mandare un segnale dovresti toglierti l'abbonamento e far presente a CR che con sub in italiano così i tuoi soldi non li avrà. Se te ne freghi significa che fa bene CR a fregarsene a sua volta: a CR interessa solo avere soldi, se può guadagnare sottopagando gente senza competenze reali sta facendo un affare, a discapito di quella che si rivela essere una semplice minoranza interessata alla qualità del prodotto.

 

Per chi invece usa qualità del prodotto/nazionalità del licenziatario/passato oscuro del tal individuo come scusa per giustificare la pirateria, beh, problemi suoi. Io ripeto che per me questo è fare due pesi e due misure, limitandosi a seguire ciò che conviene.

Capisco che roda che tanti prodotti che magari si apprezzano vengano resi quasi inguardabili in italiano, ma lo stesso valeva quando censuravano gli anime su Italia 1 e quando Kazé buttava fuori doppiaggi con gente di nazionalità imprecisata a parlare in una lingua che si presupponeva essere italiano. La pirateria non è giustificabile ora come allora.

E non mi pare che si giustificasse la pirateria dei prodotti di Italia 1 perché Berlusconi aveva beghe legali irrisolte.

 

 

Il grassetto che ho messo indica la mia stima nei tuoi confronti per questo ragionamento che molti ormai ignorano del tutto questa questione bollando chi lo fa come "una capra ignorante".

Per il resto sulla pirateria ci sarebbe da dire molte cose, come ad esempio il paradosso che spesso il "prodotto pirata" sia qualitativamente meglio e più fruibile della versione "legale".

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Comunque ad una prima occhiata mi sembra che le traduzioni scorrano bene senza grossi problemi, non mi sembra roba da OPF, per quel che ricordo la roba OPF.

Dato che nun lo fa nessuno mi autocazio da solo:

B-baka! Sarebbe bastato guardare nella loro homepage per vedere di come si banfano della cosa e in particolare su Black Bullet ci hanno lavorato nientemeno che FranceBB e Mugiwara, gente che al tempo ti eri anche divertito a riempire di insulti... insomma mistero svelato. 

 

E poi come avevano già fatto notare nel derpodromo la simpatica coerenza di chi ha tonnellate di materiale licenziato ed esorta a seguire anime legalmente su CR:

 

Ricordiamo che Crunchyroll vi offre l' opportunità di vedere LEGALMENTE gli anime, per cui vi invito a fare il premium a soli 4.99 euro al mese Link

Buona Visione da FranceBB e Mugiwara.

 

"Cioè gente a cui era stato impedito di accedere al listone fansub di AC (poi non ricordo se lo facessero o meno, man nun importa) e che ora sono riusciti a battere il sistema al suo stesso gioco tornando alla ribalta scalzando tutti gli altri."

 

E si c'è davvero qualcosa di molto ironico in tutto ciò, e a questo punto capisco un po' di più la sfuriata del Messere... 

Link al commento
Condividi su altri siti

Credo sarebbe utile fare presente la cosa sul forum di CR, mi pare sia frequentato pure dallo staff del sito quindi c'è la possibilità che il messaggio arrivi. Se poi, come diceva qualcuno prima, addirittura i tizi che gli danno le traduzioni fanno scaricare dal loro forum le serie che su CR richiederebbero l'abbonamento, non vedo come potrebbero ignorare la cosa.

Link al commento
Condividi su altri siti

è giusto farlo notare a CR se esiste un modo! ma interventi da parte degli editori? allora la regola vale per tutti chiunque realizzi fansub. non esistono "bravi" e "meno bravi" esiste legale e non. se gli editori cominciassero la giè vista "guerra allla pirateria" perderebbero, si inimicherebbero gli utenti e la roba rimarrebbe comunque disponibile in giro. anzi poi magari la situazione peggiora.
 
certamente le azioni di questi gruppi non aiutano a mantenere il fragile equilibrio che c'è tra editori e fansub, forse la cosa migliore per il momento è che si muovano direttamente gli utenti per far cambiare rotta a CR e far selezionare persone con una conoscenza maggiore della materia...

intanto

 

31/10 17:35 FranceBB: Eliminati NGNL e Devil Survivor 2, non forniremo spiegazioni a riguardo, ma non è una scelta che dipende da noi.
31/10 17:14 FranceBB: STAFF SUBITO QUI! Link
31/10 17:02 FranceBB: Eliminate le Bizzarre Avventure di Jojo, non forniremo spiegazioni a riguardo ma non è una scelta che dipende da noi.

Modificato da Tetsuo
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo