Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

43 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Comunque tante menate per 'sto stramaledettissimo fottutissimo anime di merda

Io personalmente sto aspettando notizie di saint seiya Netflix ufficiali per farmi due risate  e quindi ho dovuto ripiegare...

E per inciso non è per darmi importanza come mi è stato detto…  è che sono venuto a sapere cose e quindi fremo nel vedere i flame…  :sisisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

15 hours ago, Aldo said:

Conversazione tra Hideaki Anno e la traduttrice/critico Nozomi Omori (1996):

Anno: "I think that if I look at something like the equation of [the terms] 'apostle' and 'angel' from the point of view of Westerners, even I receive complaints it doesn't make any difference. Well, there is a single American in our company, and he scolded me about various things. 'You can't do this.' As I had expected. But I did those things [anyway], I think, without taking any notice of that."
 

Che vuol dire? Non lo so*, ma fa una distinzione tra "shito" e "tenshi". Però è oggettivo che dovendo dare un nome in inglese ai daikaiju di Evangelion, alla Gainax ai tempi abbiano scelto "Angel". Magari sono stati mal consigliati o non gliene fregava assolutamente niente, ma mi fossi trovato io a tradurre Evangelion in inglese non avrei potuto assolutamente ignorare la cosa; dunque posso capire il ragionamento di chi lavorandoci ha scelto "Angel" o la traduzione di questa parola nella propria lingua (indo-europea). Di sicuro però "Apostolo" non è una scelta sbagliata.

* (se lo capite spiegatemelo, vi prego, mi pare che da bravo quacchero l'americano gli abbia detto che non poteva utilizzare termini religiosi ma l'ha fatto lo stesso?)

No, sta dicendo che sapeva benissimo di aver fatto "corrispondere" a un termine giapponese (shito) un termine inglese che non è la sua traduzione, ma l'ha fatto lo stesso e se n'è fregato anche se il loro traduttore interno gliel'aveva detto.

Anche la traduzione inglese del pamphlet che hai postato è tutta fuckata. Perché prima statuisce che shito vuol dire apostolo ma IN INGLESE dicono ANGEL, e poi scrive sempre e solo "shito" - ma il TRADUTTORE usa "Angel", lol.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

14 hours ago, Roger said:

allora non ci capiamo. se l'autore stesso di quell'opera ti dice più volte che se vuoi localizzare quel suo lavoro allora shito lo devi tradurre con angelo, perchè è questo che intendeva anche se ha usato un altro termine, cosa fai? lo ignori e dunque la tua parola di traduttore vale più della sua?

Rispondo solo a questo perché raccoglie tutti gli errori.

NO: non è che "angel" sia la "traduzione voluta dall'autore" di "shito". È che questo autore, per fare il figo, assegna titoli e nomi inglesi ai concetti giapponesi della sua opera. Quindi "shinseiki" (nuovo secolo) trova un suo "corrispondente" in "neon genesis", "shito" (apostolo) in "angel", "bunseki pattern" (pattern ondulatorio) in "blood type", ma anche shoujo/shounen in "children" (usato come SINGOLARE!)...

l'inglese non si intende come TRADUZIONE del giapponese, sono grafemi aggiunti a naso e caso o figherie.

Sai, non è che "il gigante leggendario" sia "space runaway". :-)

Queste corrispondenze non sono traduzioni da principio e non possono essere prese a guida di traduzione ulteriore.

Sono DUALISMI TERMINOLOGICI. Tali sono e tali restano.

Credo di avere detto già più volte che se "shito" divenne "angeli", ai tempi, fu per mio errore - come in altri casi. Nessun mistero. Essenzialmente tu ragioni male ora come ragionai male io allora. E sbagliai così.

Modificato da Shito
  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

15 hours ago, Roger said:

siamo onesti fino in fondo.

come è stato possibile che nella prima edizione italiana di eva si sia tradotto ANGELI da APOSTOLI. come casualmente si è mai potuti arrivare ad un termine che per alcuni è usato, erroneamente?, a livello internazionale?

ipotesi:

- gainax ha dato indicazione anche ai localizzatori italiani

- c'è una tabella delle nomenclature di riferimento

- i localizzatori italiani hanno usato come riferimento i testi di ADV

- i localizzatori italiani avevano un dizionario nel quale la traduzione di shito è angelo

- altro di incredibile?

- no

- no

- no

- no, non esiste

- avrei potuti chiamarli come volevo, apostoli, angeli o geppetti. Libertà assoluta e induscussa, hai presente? Scelsi male, e lo feci per l'infantile dediderio di creare una "coerenza interna" che in origine non c'è, tutto qui.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

9 ore fa, Shito ha scritto:

avrei potuti chiamarli come volevo, apostoli, angeli o geppetti. Libertà assoluta e induscussa, hai presente? Scelsi male, e lo feci per l'infantile dediderio di creare una "coerenza interna" che in origine non c'è, tutto qui.

Adesso la situazione mi è più chiara : carta di bianca di partenza e una volontà del vecchio adattamento di creare una "coerenza interna" assente in originale.

Io personalmente penso che gli "shito" di Evangelion siano stati pensati con questo nome per rendere l'effetto di messaggeri di Dio (senza fare distinzione tra vecchio o nuovo testamento), mentre la dicitura internazionale "Angel" sia stata usata appunto perché più impattiva (es. l'eco di Devilman e di tutte quelle serie che hanno demoni come nemici) e che tra i due termini ci sia proprio alla base nel prodotto un'incongruenza e un po' di confusione "esotica" (il termine tenshi appunto compare nella sigla e i vari "shito" non hanno nomi di apostoli o evangelisti, ma sicuramente non hanno tutti il nome di angeli (es. Adam che è il primo uomo e Lilith il prototipo di prima donna e progenitrice dei demoni ) e il tutto vada visto tenendo conto di questo aspetto : appariscente, superficiale ecc.. e l'incongruenza vada letta proprio come una conseguenza di questo approccio "fico" più che culturalmente ricercato (del resto a quanto ho capito tutto il quadro robotico inizialmente era pensato come una sorta di "teatro" psicoterapeutico per Shinji).

Evangelion ha sicuramente "aperto" al Giappone e agli anime la moda per la mitologia giudaica e ai riferimenti alla Cabala (si pensi ad es. al successivo Aquarion o anche ai Digimon dove compaiono nemici con nomi di angeli(demoni del vecchio testamento, l'Albero Sephirotico ecc..) e acuito quella per l'introspezione analitica e psicoanalitica. Queste sono sicuramente le sua eredità più "tangibili" a livello di marketing, al di la dell'importanza che l'autore voleva attribuire ad uno o all'altro elemento (grande e centrale quella introspettiva e invece di "cornice" quella cabalistica) 

 

Modificato da (Gotan X)
Link al commento
Condividi su altri siti

9 ore fa, Shito ha scritto:

sono grafemi aggiunti a naso e caso o figherie.

Ora se anche qualcun altro capisce che ci sono intere serie basate sulle figherie diventa una bella giornata… almeno non devo inventarmi altre cazzate o giustificazioni su richiesta. :sisisi:

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Penso anch'io che la premessa "fighetta" serva a giustificare le incongruenze.

Si è usato il termine Dualismo Terminologico per inquadrare quelle divergenze tra i termini inglesi che non sono la traduzione esatta dei termini giapponesi (all'interno della serie non mi sto riferendo ai titoli internazionali che possono essere tali anche per volere del distributore), io estenderei il discorso e parlerei proprio di Dualismi Logici quando non c'è la volontà dell'autore di far combaciare la dicitura straniera con quella nazionale, preferendo alla traduzione letterale anglofona un termine ritenuto più "evocativo".

In tal caso quando senti Shito lo devi tradurre come Apostolo e "immaginarti" che nella fantalingua della serie Angel ne sia la traduzione corretta, quando senti shonen lo devi tradurre come ragazzo e immaginarti che nella stessa fantalingua Children ne sia la traduzione letterale e non il plurale.

Sono "follie" dell'autore esattamente come possono essere le armi "inesauribili" dei robot o la non radioattività dei funghi atomici in cui deflagrano i mostri di puntata, a noi il diritto di dire mi affascina o mi fa schifo 

Link al commento
Condividi su altri siti

9 ore fa, Shito ha scritto:

Rispondo solo a questo perché raccoglie tutti gli errori.

NO: non è che "angel" sia la "traduzione voluta dall'autore" di "shito". È che questo autore, per fare il figo, assegna titoli e nomi inglesi ai concetti giapponesi della sua opera. Quindi "shinseiki" (nuovo secolo) trova un suo "corrispondente" in "neon genesis", "shito" (apostolo) in "angel", "bunseki pattern" (pattern ondulatorio) in "blood type", ma anche shoujo/shounen in "children" (usato come SINGOLARE!)...

l'inglese non si intende come TRADUZIONE del giapponese, sono grafemi aggiunti a naso e caso o figherie.

Sai, non è che "il gigante leggendario" sia "space runaway". 🙂

Queste corrispondenze non sono traduzioni da principio e non possono essere prese a guida di traduzione ulteriore.

Sono DUALISMI TERMINOLOGICI. Tali sono e tali restano.

Credo di avere detto già più volte che se "shito" divenne "angeli", ai tempi, fu per mio errore - come in altri casi. Nessun mistero. Essenzialmente tu ragioni male ora come ragionai male io allora. E sbagliai così.

Dunque se proprio vogliamo essere fedeli all'opera originale e coerenti (niente dualismi e figherie varie) tocca cestinare il titolo 'neon genesis evagelion'. quest'opera con che titolo verrà mandata in streaming su netflix?

relativamente a children, la questione è un po' particolare; letteralmente è bambini. l'ambiguità nell'uso fatto (rif. al singolo individuo: non può essere chiamato children ma child) può nascere se inteso come 'categoria' di assegnazione di un individuo e dunque può non essere sbagliato. qui però faccio un po' l'avvocato del diavolo perchè l'impressione datami è di, esempio, "il secondo (dei/tra i) children"; non è insomma la traduzione letterale ma usato per indicare il nome di un gruppo definito e formato (da un istituto). se non ricordo male viene utilizzato anche nel doppiaggio giapponese quindi tale deve restare, corretto o meno che sia.

quanto al resto, se per comodità vogliamo giocare a non capire il significato delle cose significa che stare qui a scrivere, con tutti i buoni propositi del caso, è una perdita di tempo; quando ho scritto " shito lo devi tradurre con angelo" c'è a monte dell'intero discorso una base per la quale è ovvio che NON si può tradurre shito con tenshi.

bah a 'sto punto sia quel che sia.

magari scrivi pure qui "quanto riportato nelle pagine che seguono è sempre confermato e attendibile al cento per cento" come fu nell'enciclopedia di eva, nella quale però ci stanno angeli a tutto spiano, e facciamo prima. suvvia diamoci un tono e andiamo oltre il 100%.

8 ore fa, Shito ha scritto:

- no

- no

- no

- no, non esiste

- avrei potuti chiamarli come volevo, apostoli, angeli o geppetti. Libertà assoluta e induscussa, hai presente? Scelsi male, e lo feci per l'infantile dediderio di creare una "coerenza interna" che in origine non c'è, tutto qui.

sarà stato sicuramente un virus che colpì l'occidente e forse solo i catalani ne erano immuni. tutti utilizzarono 'angeli'. che brutta malattia.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non ho mai visto un singolo episodio o i lungometraggi in lingua originale, per me all'epoca era davvero incredibile potermi gustare un Anime così interessante con le voci che di solito si ascoltano sul grande schermo....quindi era da pazzi fare il contrario..

Quindi lo chiedo ai puristi:

A quanto leggo, sento e vedo, nella versione originale vengono usati sia i termini Shito e Tenshi, facendo intendere che si vogliano indicare due cose diverse, il che ovviamente renderebbe la volontà di Cannarsi di adattare con il termine Apostoli gli storici nemici degli Eva un qualcosa di giusto e corretto.

Ora, mi sapete dire quando e dove, nella serie, viene utilizzato "Tenshi", se effettivamente per gli Angeli viene sempre utilizzato il termine "Shito"?

In breve: se in originale i Nemici vengono chiamati Shito, e vengono quindi indicati come Apostoli, chi sono i "Tenshi"?

 

Link al commento
Condividi su altri siti

All'epoca Shito si rese conto del suo errore lavorando l'ep 11, dove ci sono entrambi i termini. Qualche post fa ha riportato la frase incriminata in versione corretta.  

Riguardo "Children" credo che anni fa ci fosse l'ipotesi che il termine al plurale facesse riferimento ai cloni di Rei e al Dummy System, ma qui forse è stato proprio un errore non voluto da Anno, e infatti nel Rebuild tale termine non viene utilizzato ('correzione' cmq non fatta per Apostoli/Angel).

Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, maximilian8777 ha scritto:

Non ho mai visto un singolo episodio o i lungometraggi in lingua originale, per me all'epoca era davvero incredibile potermi gustare un Anime così interessante con le voci che di solito si ascoltano sul grande schermo....quindi era da pazzi fare il contrario..

Quindi lo chiedo ai puristi:

A quanto leggo, sento e vedo, nella versione originale vengono usati sia i termini Shito e Tenshi, facendo intendere che si vogliano indicare due cose diverse, il che ovviamente renderebbe la volontà di Cannarsi di adattare con il termine Apostoli gli storici nemici degli Eva un qualcosa di giusto e corretto.

Ora, mi sapete dire quando e dove, nella serie, viene utilizzato "Tenshi", se effettivamente per gli Angeli viene sempre utilizzato il termine "Shito"?

In breve: se in originale i Nemici vengono chiamati Shito, e vengono quindi indicati come Apostoli, chi sono i "Tenshi"?

 

che io sappia questi sono i casi:

 

ep11:

 

シンジ:使徒。神の使い。天使の名を持つ僕らの敵。なんで戦うんだろう。

 

ep20:

 

シンジ:敵、テキ、てき、敵!使徒と呼ばれ天使の名を冠する僕らの敵!

 

e in varie BGM

 

(se qualche buona anima ha voglia di tradurre le parti evidenziate senza ricorrere a google...)

Modificato da Tetsuo
Link al commento
Condividi su altri siti

Ti ringrazio...però sono sincero, sono abbastanza confuso..

 

Dai testi postati.....a me sembra quasi che in lingua originale Angelo e Apostolo vengano usati come due sinonimi della stessa parola....

Non per indicare due soggetti ben distinti.

Se in giapponese Angelo e Apostolo è la stessa cosa, credo che sia stata giusto l'adattamento Anglosassone e quello Italiano di utilizzare tra le due Angel / Angelo, perché ha davvero un impatto decisamente migliore, molto più comunicativo.

Nella nostra cultura l'Angelo è inteso davvero come qualcosa di importante, sovrannaturale, esoterico....che può essere buono o cattivo...

Apostolo invece in Italiano si ridimensiona totalmente....sembra qualcosa di più terreno, più normale....

Di sicuro non avrà quell'impatto provocato dalla parola Angelo.

Secondo me, e ci tengo a precisare "secondo me", fare questa traduzione da Angelo ad Apostolo è voler esser puristi e fedeli in modo troppo esagerato ed esasperato.

Modificato da maximilian8777
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Maximilian ha scritto:

Ciao.

Tu devi essere nuovo.

Ciao a te, si sono nuovo

e proprio per questo cerco di dire la mia in modo lucido e obbiettivo, basandomi sui dati oggettivi.

Per questo ho chiesto di farmi postare i dialoghi dove vengono usati entrambi i termini

E in base a quelli, alle traduzioni si evince che in Giapponese Apostolo e Angelo "sembrino" significare la stessa cosa, e venga quindi utilizzato come una sorta di sinonimo.

Nell'adattamento italiano, a questo punto, potendo scegliere, avrei optato anche io per Angeli, perché effettivamente è molto più evocativo e secondo me adatto alla tipologia di nemico / personaggio.

Non a caso, è stato scelto in generale come termine per il mondo occidentale, ci sarà un motivo, no?

Link al commento
Condividi su altri siti

Citazione

シンジ:使徒。神の使い。天使の名を持つ僕らの敵。なんで戦うんだろう。

apostoli. i messaggeri di dio. i nostri nemici che portano il nome di angeli (che potrebbe anche essere inteso che appunto il loro nome proprio è quello degli angeli biblici, a meno che "na" invece che nome non vada inteso come titolo. in tal caso va letta come ho tradotto)).

 

Citazione

敵、テキ、てき、敵!使徒と呼ばれ天使の名を冠するの敵! 

nemici. emici, nemici, nemici! i nostri nemici chiamati apostoli che si fregiano del titolo di "angelo" (vedi stessa cosa di sopra)

Link al commento
Condividi su altri siti

4 ore fa, Shito ha scritto:

Ah, pensavo fosse "kyojin", da Abesho (credevo citasse Ideon)... o forse era Kyoshin anche lì? 🙂

No, in Abesho era Kyojin. C'è Imaishi che ne parla (per l'episodio 3 aveva fatto e-konte, regia e direzione dell'animazione)

小黒 ちなみに今石君、この前『アベノ橋魔法☆商店街』の3話で『伝説巨神イデオン』の「神」の字が間違ってなかったか。
今石 間違ってました? あ、そう言えば「人」になってましたね。
___ あれってよく間違えられるから、それをネタにして、わざと間違えたのかと思ってたんですが(笑)。

Gli chiedono se nell'episodio 3 si è sbagliato perché non ha usato il kanji di dio e lui risponde che l'ha fatto apposta. 

35 minuti fa, maximilian8777 ha scritto:

fare questa traduzione da Angelo ad Apostolo è voler esser puristi e fedeli in modo troppo esagerato ed esasperato.

Non esiste purismo. Esiste giusto o sbagliato. 

2 ore fa, (Gotan X) ha scritto:

Queste sono sicuramente le sua eredità più "tangibili" a livello di marketing

 A livello di marketing la più grande influenza di Eva è stata l'esplosione del mercato delle figure. In sostanza agli spettatori importava solo di avere dei feticci di Rei e Asuka. Da lì, tutto il resto. E anche retroattivamente.

Link al commento
Condividi su altri siti

38 minuti fa, maximilian8777 ha scritto:

Se in giapponese Angelo e Apostolo è la stessa cosa, credo che sia stata giusto l'adattamento Anglosassone e quello Italiano di utilizzare tra le due Angel / Angelo, perché ha davvero un impatto decisamente migliore, molto più comunicativo.

Nella nostra cultura l'Angelo è inteso davvero come qualcosa di importante, sovrannaturale, esoterico....che può essere buono o cattivo...

A quanto ho capito non è la stessa cosa. La corrispondenza tra i due termini è solo visiva (laddove sullo schermo appare la notifica 3 Angel, 13 Angel ecc..) a livello verbale invece sono due concetti diversi. I mostri sarebbero una particolare specie che si chiama Apostolo e i cui nomi richiamano quelli degli angeli biblici, appunto  si fregiano del titolo di "angelo" (anche se poi quest'affermazione non è del tutto esatta poiché Adam e Lilith non sono angeli nella tradizione biblica).

Probabilmente l'autore ha dato nome Apostoli a questa specie per richiamare "genericamente" il concetto di messaggeri di Dio.

 

 

9 minuti fa, Garion-Oh ha scritto:
45 minuti fa, maximilian8777 ha scritto:

fare questa traduzione da Angelo ad Apostolo è voler esser puristi e fedeli in modo troppo esagerato ed esasperato.

Non esiste purismo. Esiste giusto o sbagliato. 

In realtà a mio parere esiste anche il purismo esagerato, laddove si vuole persistere in un errore di traslitterazione o pronuncia dal Giapponese che è dichiaratamente tale (es. l'involontario Iriza di Candy che in originale è Elisa, se fosse stato fatto apposta per "fedeltà" sarebbe stato un purismo esasperato). Esiste anche il concetto di ipercorrettismo che è molto diffuso in filologia  http://www.treccani.it/enciclopedia/ipercorrettismo_(Enciclopedia-dell'Italiano)/ (di cui un esempio potrebbe essere il Mecher Busuuto del vecchio doppiaggio di Zambot, laddove si da per scontato che la traslitterazione corretta di "a" è sempre "er", come Mazinga/Mazinger).

Nel caso di Apostoli/Angels credo che si tratti di una questione diversa che ho appunto definito Dualismo Logico : il termine Apostolo nella fantalingua della serie dovrebbe essere un corrispettivo perfetto di Angels. Dato che noi traduciamo il parlato e non lo scritto, dovremmo adattarci alla logica dell'autore, mettere in atto la sospenzione di incredulità e dove vediamo la scritta Angels "immaginarci" che ci sia scritto Apostolo. Sennò finiamo per ipercorreggere logicamente una scelta (magari criticabile, magari intrigante) dell'autore 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Roger: tuoi sarcasmi a parte, la banalità del mio errore, così comune in vari territori, non ne depotenzia la negatività né mi giustifica o assolve neppure parzialmente. :-(

Children in inglese è al plurale per amor di citazioni, credo (ma qui siamo più nell'ambito del presunto, benché il traduttore interno GAINAX che citavo nel dicesse qualcosa).

In generale, comunque, tra lo "a posteriori" e lo "all'estero" si tende sempre a sovraccaricare di significato immanente le scelte terminologiche prese da autori giapponesi con ragioni soprattutto estetiche.

Ovvero: nell'originale impianto SF di Evangelion "Adam" era una "fonte/seme della vita" inviata da una razza aliena ancestrale sulla Terra. Dal "punto di vista umano" si può chiamare "un dio" (cfr. Inherit the Star, ovvero Nadia). Da quel "dio" si generò la progenie dei suoi messaggeri (originariamente pensati come meccanismi di sicurezza disposti sulla Terra a là "Sentinel", o "Mars") chiamati "shito", ovvero "apostoli", dapprima resi in "romaji figo" come "apostolos". Poi per il corrispondente inglese NEL prodotto giapponese si decise che ANGEL fosse più figo. Non è una traduzione. Sono due definizioni, in due lingue diverse, per la stessa cosa.

Roger: CERTO che per me la serie dovrebbe avere un doppio titolo (Nuovo Secolo EVANGELION - NEON GENESIS EVANGELION), come ogni episodi ha due titolo, certo. Come Ideon, anche. Ovvio.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, maximilian8777 said:

Ti ringrazio...però sono sincero, sono abbastanza confuso..

 

Dai testi postati.....a me sembra quasi che in lingua originale Angelo e Apostolo vengano usati come due sinonimi della stessa parola....

Non per indicare due soggetti ben distinti.

Se in giapponese Angelo e Apostolo è la stessa cosa, credo che sia stata giusto l'adattamento Anglosassone e quello Italiano di utilizzare tra le due Angel / Angelo, perché ha davvero un impatto decisamente migliore, molto più comunicativo.

Nella nostra cultura l'Angelo è inteso davvero come qualcosa di importante, sovrannaturale, esoterico....che può essere buono o cattivo...

Apostolo invece in Italiano si ridimensiona totalmente....sembra qualcosa di più terreno, più normale....

Di sicuro non avrà quell'impatto provocato dalla parola Angelo.

Secondo me, e ci tengo a precisare "secondo me", fare questa traduzione da Angelo ad Apostolo è voler esser puristi e fedeli in modo troppo esagerato ed esasperato.

Non sono la stessa cosa e non capisco perché ci sia tale confusione(non mi riferisco a te).

Mi sembra evidente che nel parlato dicano: shito
Sullo schermo appaia: Angel.

E continuano a non essere la stessa cosa anche in relazione a ciò che spiega Shito-Cannarsi(ho dovuto specificare quale Shito lol). Poi come dice sempre lui stesso ci sono altre millesima cose che nessuno si fila di striscio: blood-type->pattern ondulatorio, children->child, ecc..però a tutti frega solo di Shito. Il motivo?

Il fatto che la parola "Angelo" nella nostra cultura susciti emozioni più divine di "apostolo" non significa che sia giusto usarli. A questo punto dovresti chiamare "angeli" tutti i mostri di tutte le serie con all'interno dei nemici, perché così facendo c'è più impatto. Se in giapponese parlano di Shito(messaggeri) e tenshi(messaggeri di Dio) e fanno anche una distinzione netta(nel parlato), avrà senso seguire quel che loro stessi hanno pensato? O dobbiamo reinterpretarlo secondo la nostra cultura(e a quel punto che senso ha vedere l'opera?) perché c'è un impatto maggiore?

Non è purismo. Non ha senso parlarne. Angelo in luogo di Apostolo è sbagliato. Per ammissione della stessa persona che curò l'adattamento che tutti amano. Fu una sua personale scelta. 

Poi permettimi, ma parlare di purismo è sempre un po' falso. E' una cosa trita e ritrita. Scegliere una cosa invece di un'altra perché quella cosa in un paese già esiste a quel modo(e senza che nessuno te lo imponga) è semplicemente girella.

 

La cosa che più mi sconvolge in tutto ciò è che sto sperando io che esca fuori un buon adattamento fedele di un'opera che ho sempre odiato e non le persone che si dicono fan dell'opera

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Non sono la stessa cosa e non capisco perché ci sia tale confusione(non mi riferisco a te).

Mi sembra evidente che nel parlato dicano: shito
Sullo schermo appaia: Angel.

E continuano a non essere la stessa cosa anche in relazione a ciò che spiega Shito-Cannarsi(ho dovuto specificare quale Shito lol). Poi come dice sempre lui stesso ci sono altre millesima cose che nessuno si fila di striscio: blood-type->pattern ondulatorio, children->child, ecc..però a tutti frega solo di Shito. Il motivo?

Il fatto che la parola "Angelo" nella nostra cultura susciti emozioni più divine di "apostolo" non significa che sia giusto usarli. A questo punto dovresti chiamare "angeli" tutti i mostri di tutte le serie con all'interno dei nemici, perché così facendo c'è più impatto. Se in giapponese parlano di Shito(messaggeri) e tenshi(messaggeri di Dio) e fanno anche una distinzione netta(nel parlato), avrà senso seguire quel che loro stessi hanno pensato? O dobbiamo reinterpretarlo secondo la nostra cultura(e a quel punto che senso ha vedere l'opera?) perché c'è un impatto maggiore?

Non è purismo. Non ha senso parlarne. Angelo in luogo di Apostolo è sbagliato. Per ammissione della stessa persona che curò l'adattamento che tutti amano. Fu una sua personale scelta. 

Poi permettimi, ma parlare di purismo è sempre un po' falso. E' una cosa trita e ritrita. Scegliere una cosa invece di un'altra perché quella cosa in un paese già esiste a quel modo(e senza che nessuno te lo imponga) è semplicemente girella.

E secondo te perché accade questo?

Non è che la spiegazione, data dallo stesso Anno, è che il termine corretto da utilizzare in versione anglosassone / europea / occidentale è proprio Angel / Angelo?

Secondo me si crea molta più confusione, se ne crea già adesso, perché le stesse sinossi apparse su Netflix parlano di Angeli, sugli schermi apparirà la scritta Angel, e i personaggi invece diranno "Apostoli".

Io continuo a credere a mio modesto parere che sia un purismo funambolico inutile e che creerà solo confusione.

E poi, per il Quarto film del Rebuild of Evangelion, il 3.0 + 1.0?

E' probabile che sarà diretto, adattato e con il cast vocale dei precedenti film, essendo un prodotto che viaggia su binari diversi dall'operazione Netflix...quindi li ci ritroveremo di nuovo "Angeli"

Ripeto: confusione inutile

Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga pinned, unpinned e featured this topic
  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo