Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

8 minuti fa, sirtao ha scritto:

 

Il semplice passaggio da "esclamazione generica non volgare" a "esclamazione a richiamo religioso(e quindi più "forte" per un italiano, al netto delle sovranalisi tipiche di Shito)" fondamentalmente sputtana l'intero intento.
E non è che avevi poche alternative, dal "cavolo" al "cribbio" suggerito da Shito a chissà quanti altri.
C'è una alterazione del registro. Certo, non è molto marcata. Ma è anche 100% superflua.

Come minimo, LIMITANDOSI a quello scambio di battute e quindi senza tutto il resto di contesto e contorno, il personaggio improvvisamente ottiene una demarcazione religiosa(se non ha almeno un background religioso di qualche tipo non avrebbe senso che tirasse in ballo la madonna) assente nelle battute originali.
 

Peccato che Shito abbia scelto quella parola proprio per la connotazione religiosa, coma argomenta lui stesso.

  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

46 minuti fa, Shito ha scritto:

Per esempio: shito sono Apostoli, obiettivamente, oggettivamente, realmente.

Se la maggioranza preferisce la cosa sbagliata, questo non rende giusto lo sbagliato.

Se la maggioranza "preferisse" che 2+2 facesse 5, quanto farebbe 2+2? 🙂

La velocità della luce non si stabilisce per alzata di mano (cite)

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Alex Halman ha scritto:

Ma lui semplicemente se ne frega di cosa capisce o non capisce il pubblico, per lui esiste solo quella che ritiene la versione corretta della traduzione che poi sia comprensibile o meno lo ritiene irrilevante, l'ha sempre fatto e l'ha pure sempre detto, ma li leggete i suoi post? :giggle: Capisco che la cosa possa farvi incazzare ma è fatto così o l'accettate... o l'accettate... nel senso letterale :°_°:

Sì, io li leggo i suoi post e ribadisco che è gravissimo che un professionista nel campo si comporti in questa maniera. 

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

44 minuti fa, Palombo ha scritto:

Scusate l'OT:
@Thedanish tutta questa storia del flame-cutter mi ha ricordato un amico che per chiedere un accendino diceva "sponsorizzami il dragone", a quanto pare nel suo paese si diceva così.

Però tornando al discorso, anche secondo me è giusto cercare di mantenere questi "neologismi" nella traduzione e adattarli il più possibile, sono cose che caratterizzano il personaggio. Infatti il problema principale che ho notato nella serie sono le battute molto finte e innaturali, non i i testochili o i pochitto (che uso spesso anche io nel parlato e la cosa mi ha fatto sorridere).

  

Ma infatti il grosso del problema è "stilistico" non tanto "terminologico"

Link al commento
Condividi su altri siti

7 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Ma lui semplicemente se ne frega di cosa capisce o non capisce il pubblico, per lui esiste solo quella che ritiene la versione corretta della traduzione che poi sia comprensibile o meno lo ritiene irrilevante, l'ha sempre fatto e l'ha pure sempre detto, ma li leggete i suoi post? :giggle: Capisco che la cosa possa farvi incazzare ma è fatto così o l'accettate... o l'accettate... nel senso letterale :°_°:

Sempre lo stesso discorso, al quale lui non risponde e altri lo liquidano come arbitrario.

Un adattatore non può non considerare il suo pubblico. La stessa frase può essere adattata in due modi diversi a seconda del target!

Non è accettabile, perché il metodo di Shito può essere quello di un traduttore, di uno studioso orientale, non è un adattamento però. Quindi sì, penso proprio che lo accetterò.

 

Altri hanno già espresso questo concetto meglio di me, penso che tornarci sia inutile.

Modificato da Jupiter00
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Shito ha scritto:

O la maggioranza di essi.

Dici in riferimento a chi non capisce tra pubblico vs adattatore.

Peccato che è un prodotto che deve essere guardato dal pubblico. E se i fruitori, che hanno pure pagato Netflix, si sentono presi per il culo nel torto ci sei tu.

Non i fruitori.

Tanto è che pure la stessa Netflix Italia ha pure memato su uno dei tuoi orrori data la situazione creatasi (giustamente per salvare il salvabile la provano a gettare sul ridere: guardate la serie che ogni frase è un meme fatto e finito).

Se no ti pagavi un adattamento ad uso esclusivo privato personale.

  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Riporto un estratto di un'intervista a Cannarsi fatta da Badtaste:

Quando hai saputo la cosa, considerato che tu avevi curato l’adattamento e il doppiaggio originali, ne sei stato contento?

Considera che io non ho la TV, non ho abbonamenti, non seguo lo streaming e bene o male non sapevo che cosa fosse Netflix. Ancora adesso ne ho un’idea piuttosto vaga. Dunque non avevo sentore di tutto ciò. 

Secondo me ci sarebbe anche da riflettere su questo aspetto

  • Mi Piace 1
  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

45 minuti fa, za1k0 ha scritto:

Detto ciò, ho una domanda per quelli che concordano con Cannarsi su anche solo alcune delle sue scelte di adattamento, e soprattutto con quelli che "i need a flamecutter" lo tradurrebbero con "ho bisogno di qualcosa che spenga le fiamme", perché con "ho bisogno di una birra ghiacciata" si va a perdere (secondo voi) la sfumatura tipica del termine. Ma quindi voi, per coerenza, vi lamentate di TUTTI gli adattamenti di film, serie TV e anime esistenti, visto che Cannarsi è l'unico ad avere questa particolare filosofia sull'adattamento, giusto? No perché altrimenti siete ipocriti

No, non è l'unico e a dirla tutta non è nemmeno il mio preferito (prendi una qualsiasi produzione Dynit o quasi degli ultimi anni e direi che c'è poco da lamentarsi) ma come fa notare qualcuno almeno per lui (ma non solo lui, ci sono anche quelli sani di mente che seguono però la stessa ricerca) certe sfumature se ci sono vanno mantenute. Quel cavolo di flame-cutter è una metafora? metti un'altra metafora in italiano con lo steso significato, tipo "spegnere le fiamme" che cos'avrebbe che non va se magari mentre lo dice si tocca la gola rendendo immediato cosa voglia dire? o comunque basta vederlo bere la scena dopo ed ecco fatto, se non sei scemo ci arrivi. Se l'autore avesse voluto metterci birra avrebbe scritto beer no? eccheccavolo, ma pialliamo via tutto va che gli italiani sono più scemi del resto del mondo e hanno bisogno della pappa pronta, sia mai debbano usare due neuroni in più

 

Per quanto riguarda film e telefilm stendiamo un velo pietoso che si sentono cose a volte agghiaccianti, con Pacific Rim un vero disastro con "stretta di mano neurale" e "non seguire il rabbit" segno che non hanno capito una sega dei riferimenti alla sincronizzazione dei modem nel primo caso (quindi era da lasciare in inglese) e il secondo invece era il Bianconiglio di Alice nel paese delle meraviglie

In un episodio di CSI hanno tradotto scalpel con scalpello... peccato in quel caso fosse un bisturi

In Star Trek esilaranti i chip al solicone invece che silicio

Star Wars il primo aveva "la guerra dei QUOTI" al posto dei cloni e tralascio i nomi scazzati (che almeno in massima parte per fortuna hanno poi sistemato)

Ma devo andare avanti?

  • Mi Piace 3
  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Jupiter00 ha scritto:

Peccato che Shito abbia scelto quella parola proprio per la connotazione religiosa, coma argomenta lui stesso.

No, rileggi: ha scelto "Cribbio" perché ha superanalizzato "Geez", andando oltre il suo uso e scavando nella sua origine(deformazione non-religiosa di "Jesus", una esclamazione religiosa)-
Ha quindi scelto una parola equivalente: "Cribbio", una deformazione non-religiosa di "Cristo", una esclamazione religiosa.

Ma, appunto, ha sovranalizzato: "Geez" è semplicemente una "esclamazione non religiosa né volgare" nello specifico contesto che ci è dato.

Qualsiasi "esclamazione non-religiosa né volgare" sarebbe andata benissimo.

E "Cribbio" è una esclamazione non-religiosa né volgare 🙂

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, phoenix_81 ha scritto:

Riporto un estratto di un'intervista a Cannarsi fatta da Badtaste:

Quando hai saputo la cosa, considerato che tu avevi curato l’adattamento e il doppiaggio originali, ne sei stato contento?

Considera che io non ho la TV, non ho abbonamenti, non seguo lo streaming e bene o male non sapevo che cosa fosse Netflix. Ancora adesso ne ho un’idea piuttosto vaga. Dunque non avevo sentore di tutto ciò. 

Secondo me ci sarebbe anche da riflettere su questo aspetto

Cosa che adatta della roba senza manco preoccuparsi di come viene alla fine? Esiste il mestiere di saggista...

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, sirtao ha scritto:

No, rileggi: ha scelto "Cribbio" perché ha superanalizzato "Geez", andando oltre il suo uso e scavando nella sua origine(deformazione non-religiosa di "Jesus", una esclamazione religiosa)-
Ha quindi scelto una parola equivalente: "Cribbio", una deformazione non-religiosa di "Cristo", una esclamazione religiosa.

Ma, appunto, ha sovranalizzato: "Geez" è semplicemente una "esclamazione non religiosa né volgare" nello specifico contesto che ci è dato.

Qualsiasi "esclamazione non-religiosa né volgare" sarebbe andata benissimo.

E "Cribbio" è una esclamazione non-religiosa né volgare 🙂

Ehm....e un tipo in un bar a prendersi una birra nel 2019 userebbe cribbio?? No vabbè trovatemelo.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Valerio.85 ha scritto:

Ehm....e un tipo in un bar a prendersi una birra nel 2019 userebbe cribbio?? No vabbè trovatemelo.

No usa geez, nel caso preso in esame. Il cribbio è messo per farti capire cosa è quel geez.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sempre lo stesso punto, Cribbio è l'espressione di un inglese che parla in italiano, pensa "geez" e dice "cribbio", non è adattamento questo. 

 

Apprezzo invece quando quest'operazione si fa a livello più macroscopico, come con pochitto (che forse poteva essere reso meglio ma è giusto che ci sia). 

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Jupiter00 ha scritto:

Sempre lo stesso punto, Cribbio è l'espressione di un inglese che parla in italiano, pensa "geez" e dice "cribbio", non è adattamento questo. 

eh?

mi pare ESATTAMENTE un esempio di adattamento:

si è resa in Italiano una esclamazione Inglese, usando una esclamazione equivalente a quella usata in originale.
Shito è andato molto oltre e s'è messo a cercare per usare una esclamazione che oltre allo stesso livello, significato, metodo e ampiezza d'uso avesse anche la stessa origine.

 

Se non è adattamento questo....

2 minuti fa, El Barto ha scritto:

[Per la cronaca, la traduzione americana del redub, che mi pare di capire è anche quella di riferimento dei sottotitoli internazionali e sta anch'essa venendo contestata oltreoceano per essere troppo letterale, è stata fatta da un traduttore in-house della Khara, il quale si è dovuto difendere dalle yaoiste per la traduzione dell'ep. 24, accusata di "annacquare" i sottotesti omoerotici dell'episodio. Il che è ironico, visto che Shinji ora è doppiato in inglese da una donna transessuale. Tra le altre cose, usano "Children" e i titoli degli episodi sono la traduzione letterale di quelli giapponesi, mentre invece nella vecchia edizione si usavano i "titoli inglesi", tuttavia "Angel" è rimasto tale.]

guarda che i giapponesi sono noti per essere ampiamente incompetenti nell'uso delle lingue straniere, con ben poche eccezioni.

Link al commento
Condividi su altri siti

10 minutes ago, Valerio.85 said:

Ehm....e un tipo in un bar a prendersi una birra nel 2019 userebbe cribbio?? No vabbè trovatemelo.

Ma il tipo nel bar di casa tua non è il tipo del bar dell'opera che stai vedendo. Se in qull'opera dicono quello, non è che puoi chiedere al suddetto tizio del bar di casa tua lui cosa direbbe.

 

@za1k0 Quoto Halman. A me le opere Dynit vanno più bene. Alle volte fanno scelte infelici(MHA e Vanni...) ma mi vanno bene(odido, quella di Steins Gate 0 non tanto, ma vabbeh). Yamato se si impegna ottiene risultati ottimi. Poi non pubblica...

Per le serie americane, ne seguo poche, ma sinceramente alle volte ci sono degli scempi. Mi sto rivedendo Futurama in inglese. Ehnno, lì non sono scelte per aiutare a capire, sono scelte per scempiare ("Allow me"--->"Chissà cosa ho detto", giusto perché ne ho vista una oggi, per disintossicarmi da Eva). Queste sono cose che non mi piacciono. Sto vedendo anche Archer ed ogni tanto mi capita di fare il confronto e ad esempio lì il lavoro sembra ottimo, quindi mi va bene.

Lo dicevamo anche prima, non è che siccome ci va bene come lavora Shito allora schifiamo gli altri, eh. E' un vostro assunto.

23 minutes ago, Puro said:

Già in cinque? Accidenti, l’Armagedon è proprio vicino. 

Il mio intervento sarebbe fake perché non sono venuto qui a dire quanto orribile sia il nuovo adattamento? Mi dispiace se nei tuoi confronti è una bestemmia, a me è piaciuto. Pace. 

Ciao, benvenuto. Mi sono perso il tuo post, non credo lo recupererò ma a quanto ho capito ti è piaciuto/andato bene il doppiaggio ed hai anche avuto l'ardire di venire qui ed esternare il tuo pensiero. Sei un uomo davvero coraggioso. Stima.

Link al commento
Condividi su altri siti

20 minuti fa, Puro ha scritto:

Già in cinque? Accidenti, l’Armagedon è proprio vicino. 

Il mio intervento sarebbe fake perché non sono venuto qui a dire quanto orribile sia il nuovo adattamento? Mi dispiace se nei tuoi confronti è una bestemmia, a me è piaciuto. Pace. 

 

Tranquillo, lo dico a te ovviamente anche per chi altri si registri e voglia partecipare, puo' ovviamente scrivere quello che vuole, in bene o in male, non stia a preoccuparsi.

Mi sembra un po' surreale che debba scriverlo, ma tant'e', non vorrei si generassero equivoci; questo non e' il topic ne' pro ne' contro qualcosa, si parla di Evangelion, sorte vuole per il nuovo doppiaggio.


P.s. e non dico a te.
A me chi mi conosce da quella 20' di anni sa anche che sono probabilmente uno dei piu' grandi Hater della serie, quindi essere costretto ad intervenire qua per me e' simile alla 'violenza privata'

  • LOL 1
  • Triste T.T 1
Link al commento
Condividi su altri siti

6 minuti fa, veldom ha scritto:

Ma ormai stiamo volutamente tentando di far naufragare questa discussione vero? Se volessi vedere i commenti di Mazzotta (e non solo questi, ma anche quelli che ha messo in tempi non sospetti a inizio anno, quelli dove mette le mani avanti me ne starei su FB)

@Raffo, sia chiaro non è un attacco a te, ma ormai non si parla più dell'adattamento di Evangelion. Sono pagine che si parla più di "Cribbio" che di Evangelion.

Qualcuno vuole insieme a me rendere la discussione più costruttiva, e invece di parlare di traduzioni (tecnicamente corrette) e adattamento (purtroppo opinabile e in quanto tale non universalmente giudicabile) iniziare a discutere di questo:

Perché il nuovo adattamento di Evangelion ha fallito? Ovvero, perché è stato accolto da centinaia, se non miglialia di persone, in maniera negativa? (e non fate polemiche sui numeri perché basta fare un giro sui gruppi fb)

In modo che, se possibile, una cosa del genere non si ripeta più in futuro?
Esistono soluzioni? Ci sono cose che si potrebbero fare? SI sarebbe potuto agire diversamente anche in questo caso? 

Grazie a chiunque si voglia unire al discorso. "Cribbio"

Io ci ho provato a rispondere a questa domanda ma evidentemente quello che ho detto non è possibile smontarlo aprendo un dizionario di comodo.
Il mio contributo (inutile) a questo forum si chiude qui. Arrivederci. 

  • Mi Piace 2
  • Triste T.T 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Citazione

No, non è l'unico e a dirla tutta non è nemmeno il mio preferito (prendi una qualsiasi produzione Dynit o quasi degli ultimi anni e direi che c'è poco da lamentarsi) ma come fa notare qualcuno almeno per lui (ma non solo lui, ci sono anche quelli sani di mente che seguono però la stessa ricerca) certe sfumature se ci sono vanno mantenute. Quel cavolo di flame-cutter è una metafora? metti un'altra metafora in italiano con lo steso significato, tipo "spegnere le fiamme" che cos'avrebbe che non va se magari mentre lo dice si tocca la gola rendendo immediato cosa voglia dire? o comunque basta vederlo bere la scena dopo ed ecco fatto, se non sei scemo ci arrivi. Se l'autore avesse voluto metterci birra avrebbe scritto beer no? eccheccavolo, ma pialliamo via tutto va che gli italiani sono più scemi del resto del mondo e hanno bisogno della pappa pronta, sia mai debbano usare due neuroni in più

Thedanish mi corregga se sbaglio, ma da quello che ha detto mi è parso di capire che un australiano quando dice "flame-cutter" intende bibita ghiacciata, se non proprio birra ghiacciata. Se nel doppiato sento "ho bisogno di uno spegnifiamma", anche se il tizio si tocca la gola (cosa assolutamente non scontata, visto che per chi conosce la lingua originale il termine non è ambiguo, quindi non è detto che il tipo si tocchi la gola), io penso "che vuole questo? Ha caldo? Ha sete? Vuole un tantum verde perché ha mal di gola? Ha appena visto un incendio?"

Dal momento che io spettatore mi pongo tutte queste domande, che lo spettatore che fruisce dell'opera in lingua originale non si fa, allora l'adattamento ha cannato, e non c'entra nulla che nella scena dopo lo vedo bere e allora capisco. Metti caso si tratti di un film d'azione e subito dopo questa battuta il personaggio si trovi impegnato in un inseguimento in auto, lasciando quella frase senza spiegazione?

Citazione

Per quanto riguarda film e telefilm stendiamo un velo pietoso che si sentono cose a volte agghiaccianti, con Pacific Rim un vero disastro con "stretta di mano neurale" e "non seguire il rabbit" segno che non hanno capito una sega dei riferimenti alla sincronizzazione dei modem nel primo caso (quindi era da lasciare in inglese) e il secondo invece era il Bianconiglio di Alice nel paese delle meraviglie

In un episodio di CSI hanno tradotto scalpel con scalpello... peccato in quel caso fosse un bisturi

In Star Trek esilaranti i chip al solicone invece che silicio

Star Wars il primo aveva "la guerra dei QUOTI" al posto dei cloni e tralascio i nomi scazzati (che almeno in massima parte per fortuna hanno poi sistemato)

Ma devo andare avanti?

No, non c'è bisogno che tu vada avanti. Sono ben cosciente che il panorama è pieno di adattamenti fatti coi piedi, ma ciò non significa che gli adattamenti di Cannarsi non siano orrendi uguale, anche se per motivi diversi, tutti ampiamente esposti (frasi inutilmente contorte che interrompono la sospensione dell'incredulità e mi costringono anche a tornare indietro e riascoltare la battuta perché semplicemente non si capisce un cazzo)

Detto ciò, chiedo scusa a il Vì e tutti quelli che continuano a muovere obiezioni e domande sensate a Cannarsi ma i cui messaggi vengono sepolti sotto tutti gli altri, fra cui i miei

Modificato da za1k0
Link al commento
Condividi su altri siti

Sono davvero un po' occupato a recuperare le fila di un lavoro che sto tropo trascurando.

Scusandomi, riporto questo post di risposta a Alex Halman come un punto  e spunto da cui poi magari riprendere un dialogo molto "in topic" sul tema delle rese, dei costrutti, del mio "stile di adattamento" che si è estrinsecato (anche) in questo nuovo doppiaggio di Evangelion.

 

1 hour ago, Shito said:

Prode Alex (mi sono affezionato a questo modo di chiamarti), vorrei dire chiaramente che tu qui SOTTOLINEI UN PUNTO CARDINE DELLA FACCENDA.

E lo elabori magnificamente.

In effetti avevo toccato, lambito, questo stesso punto un paio di volte: quando dicevo che sono conscio che il mio modo di intendere e scrivere i dialoghi li rende ostici a una recitazione frettolosa, perché per capire anche solo "come" vanno detti è necessario interne tutti i sottotesti, i sottintesi e i riferimenti, e quando ho ribadito che proprio per questo ormai io scrivo in genere solo per le mie stesse direzioni.

Sono certo che tu mi segui perché in tutte queste anche stancanti pagine ti ho sempre letto con una resenza davvero puntuale su tutto.

Per amor di esplicazione, per gli tutti altri soprattutto, permettimi di fare un esempio.

Episodio1 - quando Shinji a tutta prima RIFIUTA la richiesta paterna di salire a bordo dell'UnitàPrima per andare a combattere contro "quel coso la fuori".

Ora, nel nuovo adattamento, Shinji dice (tra le altre mativazioni di diniego) "ma se non l'ho mai visto ne neo mai sentito nullla!"

Un'espressione un po' "contorta", vero?

Prima istanza: in giapponese dice così: "mita-koto kita-koto nai no ni..." proprio così.

Ok, allora si dirà: "eh, ma era così importante?"

SI

Perché?

Perché, e sarebbe ovvio pensarlo, quello che viene detto in originale, nella sua precisione, non è mica "a caso". ^^;

Ovvero Shinji sta anticipando quello che accadrà nell'episodio20. Quando nella sua "regressione" rivedrà quella scena, e "non è vero - io sapevo".

Perché Shinji ERA PRESENTE nel momento in Yui (la madre) tenta il primo contato con l'UnitàPrima e ne viene assorbita. Questo lo vedremo invece nell'episodio21

Ovvero, Shinji aveva RIMOSSO. Da cui la sua battuta nell'episodio1 (uno), e poi la sua ripresa di coscienza nell'episodio 20 (venti).

E qui, è anche il motivo di un seguente scambio tra lui e il padre, quando correttamente tradotto, sempre nell'episodio 1.

S: "Ma perché proprio io?" G: "Per qualsiasi altro essere umano sarebbe impossibile..." (okano ningen ni ha, muri dakarana...)

Gendo SA BENE che SOLO il figlio può sincronizzarsi con l'anima di Yui - al massimo Rei (che è un jolly), ma malaccio (cfr ep14).

-----

Tutto questo per dire che il tentativo di "restare fedeli, sin nei dettagli, all'originale" NON E' UN VEZZO; non è autocompiacimento, è una cosa che risponde alle logiche di base della NARRATIVA.

Le parole, le frasi, le battute hanno senso, rimanti e allusioni PRECISE. E l'unico modo per far "tonare i conti" è rispettare TUTTO AL MASSIMO.

Certo, ci sono battute più importanti di altre. Battute centrali, battute di contorno. Battute focali, battute d'ambiente.

Tipo, la frase sulla "messa a rifugio" di cui tanto si discuteva, dove per concordanza *ho usato* un'espressione NON precisissima (sì, lo faccio anche io), era una frase "di contorno", quasi random,

Sì, anche lì c'è una dinamica della scena, che ho considerato e anzi voluto seguire al massimo - ma non abbiamo rimandi al senso della serie, chiaro.

Quindi essenzialmente sì, Alex: HAI RAGIONE.

Io ho scritto delle battute (non "frasi", delle "battute"), con tutto un intrico di modi di lettura e recitazione e rimandi e significati annessi e NON HO AVUTO modo di vegliare su tutto questo. Sulla loro interpretazione.

Ho avuto garanzie sulla loro non alterazione, che *in linea di massima* mi pare siano anche state rispettate.

Ma non potevo trovarmi, e contribuire, all'interpretazione, all'intendimento interpretativo di quelle battute.

Questi sono stati proprio i bruti presupposti. I tempi che sono stati imposi dai modi. E li ho accettati. E ho detto anche come mai.

Quindi ora non credo abbia senso che io ascolti il doppiato e dica tipo: "buuuh, questa battuta andava recitata così e cosà".

Non ho diretto io questa serie, non ho diretto io i miei stessi dialoghi (che sono ostici), e ho accettato questo da principio.

Quindi non intendo criticare i miei colleghi dove non ho potuto presente. A mio modo, mi "sono affidato" a loro.

Posso criticare alterazioni di testo dove abbiano prodotto errori obiettivi e anche marchiani, di cui abbiamo avuto qualche esempio, purtroppo.

Ma se qualcuno vuole criticare la direzione del doppiaggio, cosa che si può fare, non è corretto che sia io.

Io posso solo "spiegare" o "indurre la comprensione" del corretto intendimento dei miei dialoghi, riportandone il testo originale ove fosse stato alterato

Spero tu abbia trovato esaustiva e onesta questa spiegazione.

 

Grazie a tutti gli interessati e i lettori e chi propone puntuali domande.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

5 minuti fa, Valerio.85 ha scritto:

Ragazzi parlo di italiani. Vabbè mi sembrò Don Chisciotte...lotto con i mulini a vento.

Appunto. 

"Geez" ha lo STESSO VALORE(o quasi) in inglese e nel mondo anglosassone del "Cribbio" Italiano.

se è strano per un Italiano, è strano per un anglofono.

E quindi il personaggio "parla strano"[per farla breve]

tu ritieni che sia corretto che un personaggio che in originale "parla strano" sia reso con un personaggio che in Italiano "parla normale"?

Adesso, phoenix_81 ha scritto:

Mi chiedo come si faccia ad ignorare il fatto che mezza Italia stia ridendo di questo adattamento...

Ma è così difficile ammettere di aver fatto un pessimo lavoro?

considerando quanto è SPAVENTOSAMENTE IGNORANTE Mazzotta, che rida di qualcosa che non prova neanche a capire non mi stupisce.

Il problema è che doveva essere lui a spiegare ai doppiatori come recitare!

@Shitose quando hai tempo riesci a rispondere alle domande e obiezioni precise che ho fatto, sarebbe gradito.

  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

12 minuti fa, Shito ha scritto:

Sono davvero un po' occupato a recuperare le fila di un lavoro che sto tropo trascurando.

Scusandomi, riporto questo post di risposta a Alex Halman come un punto  e spunto da cui poi magari riprendere un dialogo molto "in topic" sul tema delle rese, dei costrutti, del mio "stile di adattamento" che si è estrinsecato (anche) in questo nuovo doppiaggio di Evangelion.

 

 

Grazie a tutti gli interessati e i lettori e chi propone puntuali domande.

Vabbè Shito, okay che non hai tempo da perdere su un forum, manco io ce l'avrei in teoria, ma sa veramente di presa in giro che dopo pagine e pagine di gente che ti muove critiche e obiezioni tu non hai altro da dire se non "oh raga, leggete questa cosa che ho scritto prima", che non vuoi usare come "punto e spunto per far nascere un dialogo", tu vuoi solo che ti si dica "sì Gualtiero, hai sempre avuto ragione tu, sei il nostro Dio, ti adoriamo e veneriamo".

Per piacere

Modificato da za1k0
  • Mi Piace 4
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo