Vai al contenuto

Dynit annuncia.. GAYASS (Così pias anche agli snob)!!!!


Highlander

Messaggi raccomandati

  • Risposte 813
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

Quote

Facebook è ancora più un trogolo di quel che credevo allora.Ma poi,sbaglio o sono girellari di qualcosa che non è ancora uscito?DOES NOT COMPUTE!

Vabè,almeno non si rischia lo scempio perchè a prescindere il lavoro dei sottozero è fatto decentemente,ma cacchio qui si sta uscendo dal seminato secondo me.Almeno c'è da dire che non PRETENDONO nulla se no non comprano i dvd,si augurano semplicemente qualcosa.Spero.



Ma poi i SubZero per quanto ottimi,non traducono dall'inglese?
:pazzia: Sta cosa di Facebook è inquietante, io pensavo che la gente ci si iscrivesse per contattare un po' di figa... :ph34r:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Mi sembra un pelino arrogante l'iniziativa. ::)


Anche perché l'adattamento dei ghiaccioli non è per nulla esente da magagne, io stesso gliene ho segnalate alcune a SK su IAC... quello forse studierà giapponese ma a valte a problemi con l'italiano :whistle:
Tanto per dire nella prima stagione chiamavano la zona residenziale dei Britanni, quella elegante, "sobborghi"... a casa mia i sobborghi stanno in periferia non certo in pieno centro o vogliamo dire che "la City" sono sobborghi di Londra? :lolla:
e SK è andato avanti un bel po' a sostenere che c'aveva ragione lui... :lolla:

Poi un'altro problema ce l'ha l'episodio in cui è iniziata la parte dell'attacco alla torre sempre nella prima stagione dove la spiegazione che fornisce la giornalista ha una costruzione della frase totalmente assurda... e son sicuro ce ne fossero molte altri di questi problemi
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote



Sono molti tra quei fan a desiderare che Code Geass rimanga fedele all'adattamento di SubZer0 e che sperano che il loro lavoro e la loro grande esperienza con il titolo vengano presi in considerazione dalla Dynit. Se sei uno di quelli iscriviti anche tu a questo gruppo!


Dynit magari sapra' anche chi sono i Subzero, ma traduzioni e adattamenti li fa AdLibitum. E quest'ultima di certo non sa cosa sia Subzero, ne' ha il tempo per starci a guardare.  :whistle:
Cmq un punto di convergenza potrebbe esserci, eh! Quello sotto il segno del *gratis*. Senno' poi mi vengono in mente le zone meravigliose  :ph34r:
Link al commento
Condividi su altri siti

Secondo me state un po' esasperando la cosa.

 

C'è non poca differenza fra il voler dire la propria sull'adattamento e un'operazione come quella operata su Hades. Anche l'augurarsi che seguano le loro scelte ha un senso, se magari su queste hanno passato dio sa quanto tempo per valutare tutte le casistiche.

 

Voglio dire, è logico. Se io subber faccio questa scelta è perché la ritengo la migliore, altrimenti perché la farei? Quindi, fino a che qualcuno non mi dimostra il contrario, il mio metodo di adattamento rimane quello che ritengo giusto, e quindi quello che vorrei applicato all'edizione ufficiale. Poi magari non ho ragione, ok, ma questo non pregiudica la volontà prima dell'iniziativa.

 

Si potrebbe discutere, in caso costoro si ritagliassero effettivamente la possibilità di discutere sull'adattamento, se dinanzi alla prova di un loro errore insistessero nel prediligere il proprio criterio. Ma siamo bel lontani dalla situazione attuale, non vi pare?

 

Io parlo da persona totalmente estranea alla cosa, non conosco né l'anime né il gruppo di fansubber. Ma dato che li ritenete un gruppo serio immagino che qualche pensiero su come adattare il tutto l'abbiamo fatto. Direi che lasciargli possibilità di parola non sarebbe così catastrofico, o no?

 

Per dire, se mi fossi occupato io del fansub della serie avrei personalmente mandato a Dynit via email tutte le mie considerazioni fatte nel realizzare i dialoghi. Senza pretendere nulla, senza presupporre che la cosa gli sarà particolarmente d'aiuto o la terranno minimamente da conto. E' solo che se ho perso tempo per fansubbare una serie senza ricavarne nulla, evidentemente quella serie mi piace, evidentemente voglio il meglio dall'edizione italiana, evidentemente ho dato il massimo per renderla al meglio in italiano. E magari questo mio massimo può dare una mano a qualcun'altro, perché no.

 

Non ci vedo nessuna volontà ostruzionista e nessuna particolare arroganza. Mi pare tutto normale e lodevole. Quantomeno se i presupposti sono quelli postati qui, giacché io come elementi di giudizio ho solo questi.

 

Ora, considerazione sui professionisti. La cosa bella di un settore del genere è che un professionista non è necessariamente più capace di un appassionato. Ha il solo vantaggio di avere dalla sua più mezzi (documentazione ufficiale, traduzione si spera dal giapponese, traduttore a cui rompere per ogni cosa, annessi e connessi). Il che però non aiuta molto se sei un completo imbecille o, semplicemente, te ne freghi.

 

Ora, la situazione qui è piuttosto catastrofica. Quando Shito dice che la prassi del settore dell'adattamento è inventare, non dice caxxate, purtroppo. La prima volta che me lo disse, portandomi anche un paio di esempi, pensai fosse foxxutamente esagerato. Mi sbagliavo, caxxo.

 

Qui a casa ho una buona quantità di DVD originali, quantità che sicuramente impallidisce di fronte alle collezioni di alcuni di voi, ma tant'è, non è questo il punto. Purtroppo, a forza di seguire anime in giapponese sottotitolato (ormai non mi fido più, prima verifico come sono i dialoghi, poi eventualmente passo al doppiato italiano) mi rendo conto che i dialoghi della maggior parte sono inventati. Chi più, chi meno, sono inventati.

 

Non è che serva chissà quale conoscenza del giapponese per rendersene conto. Se in giapponese dice 'kuso' e in italiano invece di esserci 'maledizione' o un equivalente dice altro che non c'entra palesemente un caxxo, allora uno fra il traduttore e il dialoghista è un imbecille. Generalmente il dialoghista, non penso che i traduttori si inalberino su frasette che io (che di giapponese non so un caxxo) riesco a comprendere. Quando la cosa si ripete ogni 5 o 10 battute inizi a capire un po' di cose.

 

Non è che tutti sia De Palma e Cannarsi, eh. Non è che dialoghi inventati significhi per forza Saint Seiya, ci sono tutti i vari gradini. Poi ognuno decide la sua soglia di sopportazione della cosa.

 

Io personalmente mi sto facendo mentalmente delle categorie per i dialoghisti: questo lo eviti a priori, questo è accettabile, questo è buono, ecc.

 

Poi ci sono quelli che variano a random, e lì è più difficile. Tipo, se mi ricordo bene l'Angel Sanctuary di Barbara Chies era fedele. Il suo Hellsing non lo è.

L'InuYasha di Paolo Sala era fedele. Io suo Noein non lo è.

 

Ecco, prendiamo Noein. Io, nella mia misera conoscenza del tutto, lo classifico tra gli accettabili, magari anche qualcosa in più. Ma il punto non è tanto questo, ma tutto quello che scaturisce dal presupposto "in fondo al dialoghista non frega granché che vi sia corrispondenza fra battuta giapponese e battuta italiana". In questo caso dei gradini di fuck-up me ne frego, il punto è: perché mai un adattatore / dialoghista che non si fa remore ad inventare battute dovrebbe mettersi a fare ragionamenti su quali di questi 10 modi è più corretto per adattare questa battuta?

 

Mancando questo, cosa lo rende migliore di un fansubber? Generalmente la risposta è niente, trovo spesso risibili le scelte di adattamento di entrambi. Ma spesso i dialoghi dei fansub provano almeno ad essere fedeli sull'originale, quindi secondo me sì, hanno il diritto di essere presi in considerazione se ti dicono "guarda che io, gruppo più serio degli altri, ci ho pensato su un sacco di tempo e sono arrivato alle seguenti conclusioni".

 

Non che questa voglia essere un'affermazione di superiorità dei fansun sulle localizzazioni ufficiali, ma se mi si dice che spesso e volentieri le localizzazioni ufficiali sono dialogate con più criterio, no, non lo ritengo vero.

 

Perché se mi ritrovo con (cose che ho visto di recente nelle loro localizzazioni ufficiali, di cui ho i DVD a casa) Nadia, Noein, Cagliostro, Yu Yu Hakusho, La Città delle Bestie Incantatrici, Orange Road, e dio solo sa quanti altri se vado a dare una rapida occhiata allo scaffale, coi dialoghi più o meno scaxxati, qualcosa non va. Molte cose non vanno.

 

Scusate il papiro (Fencer, non hai diritto di farli solo tu XD) e anche l'off topic (se volete portare tutto su un topic dedicato fate pure, ovviamente), ma mi sembrava sensato ingenerare una riflessione sull'argomento nel fruitore di anime italiano.

 

Sicuri che l'iniziativa di sti SubZero sia proprio il male? Io, personalmente, vorrei ci fosse più gente come loro...

 

(ripeto, tutto basandosi SOLO su quello che avete postato. Altro non so, poi magari si rivelano dei completi idioti. Ma questo non cambierebbe la validità di questo mio post, credo.)

 

A voi. ^^

Link al commento
Condividi su altri siti

Giovine Hyo,sei troppo umile.Comunque,prima cosa è appunto il problema di sti fenomeni da Annuario,che cominciano a voler mettere becco dove non ha senso lo mettano,per quel che mi riguarda,e che "desiderano" che il doppiaggio rimanga fedele all'adattamente sub-zero.Su che basi lo "desiderano"?Come tu stesso dici,un subber fa le sue scelte,le fa come ragione gli dice,e ha una motivazione per dire la sua,un fan completamente digiuno di giapponese (e spesso anche di inglese),per me non ha ragione per farlo.E' semplicemente pretenzioso nel mettere le mani avanti e dire "Era fatto così,per noi (pur non sapendone un CA**O)va bene,voi non saprete sicuramente lavorare meglio,"desideriamo" resti così,fedele a quello che abbiamo visto noi",della serie esistiamo solo noi,quel che vogliamo è ciò che deve essere.Sono distanti dai crociati o dai girellari?Meno di quel che credi.Appaiono più moderati,ma il "o così o non compro il dvd" non è lontano,non credere.In più quello che ripeto è che non c'è nessuna motivazione per cui un profano totale digiuno di qualunque lingua straniera debba pensare che il lavoro Dynit debba necessariamente essere peggiore di quello Sub-Zero,tutto quel che muove questi gruppi di "appassionati e fun"  (che,ahimè,si stan diffondendo,sto Facebook è il ritrovo della palta ormai) è una cosa non molto dissimile dalla girella,crociata o non crociata che sia.

Tra l'altro,l'operato Sub-Zero è poi davvero oggettivamente valido?Cioè,questi "fan" possono davvero discernere cosa sia fatto bene e cosa no in un lavoro di subbing dal giapponese?Io,personalmente,penso che sia valido,ma non ho garanzie che lo sia,semplicemente mi fido dei sub-zero.Ma non vado in giro a pretendere che professionisti (poi affronto il discorso se validi o meno,tranquillo) copino il loro lavoro,anche perchè sorge la domanda:"E se avessero sbagliato da qualche parte?".I Sub-zero saranno anche bravi,ma non sono esenti da errori.

Bisogna tracciare un confine tra quello che un "fan" può ragionevolmente pretendere e cosa no,a seconda di ciò che può ragionevolmente obiettare a ragion veduta e cosa non può,dato che a me pare assurdo dare per scontato tutto quel che danno loro.Altrimenti quanto ci vorrà prima che arrivi altra gente a pretendere che questo o quell'anime venga doppiato come dei del fansub propongono?Vogliamo davvero altri esaltati oltre ai crociati o ai girellari?

Per la questione professionisti,ti dirò che al solito hai ragione,ma cosa garantisce che i subber non facciano gli stessi macelli?Molti traducono dall'inglese (traduzione di traduzione,come DIVO),altri provano dal giapponese,ma sempre traduzione e adattamento restano,spesso anche lì con scelte arbitrarie che possono essere condivise o meno.E nemmeno possiamo sapere se lavorano comunque con conoscenze adeguate (io ho visto certe traduzione come "Non scapperai con questo!" tradotti dall'inglese,e poi se controlli l'originale era "You won't get away with this",che in italiano si traduce semplicemente "Non la farai franca!",per farti un esempio a caso,e non è l'unico,ho visto costruzioni lessicali che non erano italiane e altri numeri simili),certo hanno la passione,ma questa è abbastanza per supportare l'assenza di conoscenza?Non lo so.So però che io non ho mai usato i fansub per confrontare la fedeltà o meno di un adattamento ufficiale.Apprezzo e utilizzo il lavoro dei subber italiani e americani,e mai li ho criticati personalmente,in quanto credo nel detto "lavoro di appassionati per appassionati",e in quanto non avevo nè il diritto nè i mezzi per farlo (è gratis,si capisce,e io di mio non conosco il giapponese),nè mai li criticherò per gli stessi motivi,ma non mi sento di dire "il loro lavoro è sicuramente il migliore possibile,voglio che sia usato",cosa che questa gente sta facendo.Come dici tu,ci sono professionisti che lavorano a capocchia,vero e incontestabile,ma niente garantisce che i subber,anche involontariamente,non facciano la stessa cosa.

Capitolo Sub-Zero e Geass.Dunque,io ho seguito personalmente il loro lavoro con Geass,nel senso che ho visto i loro fansub,non so quanto corretti perchè per l'ennesima volta ripeto che io non conosco il giapponese,quindi non mi pronuncio su questo,posso solo dire che uscivano dopo quelli inglesi e il karaoke della sigla s'era portato dietro un errore della versione inglese finchè non l'hanno corretto (il continue to fight e continue to flight con Orenji in sottofondo),per questo chiedevo da dove fosse tradotto Geass.Tutti i loro lavori che ho potuto seguire comunque,mi sembravano fatti bene,solo c'erano sporadici problemi con l'italiano,e qualcosa coi nomi poi corretti con le uscite ufficiali.Di sicuro si sbattono alla morte per i loro lavori,e cercano di fare sempre del loro meglio,almeno,è la sensazione che mi danno (e me la danno molti gruppi di subber italiani,in verità),ma non sono così cieco da pensare che possano aver sicuramente fatto benissimo tutto.Se non hai visto Gurren-Lagann da loro,puoi tirarlo giù dal loro sito (è in download diretto) e farti un'idea.

Ho detto e ribadisco che non mi piace molto il tono di quel comunicato,sinceramente.E' solo una sensazione,ma non c'è scritto "La serie ci è piaciuta moltissimo e pensiamo di averci lavorato al meglio con quello che le nostre conoscenze ci garantivano,quindi se Dynit vorrà chiederci qualcosa o utilizzare il nostro lavoro per un confronto,noi glielo manderemo sicuramente e gli daremo una mano" (cosa che tra l'altro tu faresti senza nemmeno chiedere,a quel che ho capito),io ci leggo un "Abbiamo lavorato da dio,è quasi un obbligo morale che veniate a chiederci consulenza,dato che voi di sicuro non farete niente di meglio".Voglio dire,leggi qua:

 

Confidiamo che l'edizione ufficiale italiana possa beneficiare di un adattamento ricercato e curato nella caratterizzazione dei personaggi quanto lo è stato quello che vi abbiamo offerto nel nostro fansub, apprezzatissimo dalla moltitudine di appassionati italiani di questa serie.

Ovviamente, qualora lo staff Dynit mostrasse l'intenzione di avvalersi di una nostra eventuale consulenza per realizzare un adattamento che non scontenti i numerosi fan che hanno conosciuto questo anime proprio grazie a noi, saremo disponibilissimi ad ogni forma di collaborazione.

 

A me paiono discrete manie di grandezza.

E anche la storia dei curriculum se la potevano tenere per loro.Poi lo sai che io penso sempre male e forse in questo caso mi sbaglio,ma sono queste le uscite che fanno venire fuori la demenza delle persone:quelli hanno letto l'annuncio,hanno preso per buono quello che i SZ dicevano e ora pensano che non si possa fare un lavoro migliore,e probabilmente è quello che continueranno a pensare,qualunque cosa gli si dica.E qui si coprirà quella distanza che ti dicevo tra "desideriamo" e "non compriamo se non è così".

Leggi qua:

 

SubZer0, il cui staff ha adattato in lingua italiana l'opera di Taniguchi con una cura e un'attenzione certosine al punto da avvicinare all'anime una fetta sempre più grande di appassionati proprio in virtù della qualità del loro adattamento. Fino ad oggi la serie Code Geass era indissolubilmente legata dalla stragrande maggioranza degli appassionati italiani all'eccellente operato dei SubZer0.

 

Non ti ricorda qualcosa?E anche loro cominciano a soffrire di manie di protagonismo e di onnipotenza,dato che ritengono di sapere quel che vogliono "molti di quei fan" che hanno seguito la serie con i Sub-zero.

 

Vedi,giovine?Questo è un VERO papiro,un Wall of text senza nemmeno gli spazi.Ne hai di strada da fare,con le tue perifrastiche passive e i tuoi periodi staccati di ben UNA riga (è l'ora....).

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Scusate il papiro (Fencer, non hai diritto di farli solo tu XD) e anche l'off topic (se volete portare tutto su un topic dedicato fate pure, ovviamente), ma mi sembrava sensato ingenerare una riflessione sull'argomento nel fruitore di anime italiano.

gnente scuse, i papiri tuo e di fensaah si lasciano leggere con tranquillità :fash1:
mi sembra che non ci sia alcunchè di off topic, anzi in questo modo si va oltre essendo il tema principale della discussione "solo" un annuncio, peraltro di una serie per forza di cose già vista da molti dei partecipanti (by subzero o altri).

però tuo malgrado hai sollevato un altro argomento/problema molto interessante, ossia quello, generico, della fedeltà delle edizioni italiane all' originale nipponico.
quale azzardo eh! :pazzia:
probabilmente meriteresti che un panda gigante bendato ti facesse totò sulle manine con una canna di bambù :fear:
ma siccome le dita ti servono per scontare la pena e hai voglia di scrivere, puoi aprire un topic dove si può discutere delle varie infedeltà di traduzione ed adattamento :sisi:
(vabbè, se ti va eh  >_< )

uhm... ma in passato dynit si è già avvalsa della consulenza dei fansubber, e se sì fino a che punto, per i suoi prodotti? così, tanto per sapere...
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

uhm... ma in passato dynit si è già avvalsa della consulenza dei fansubber, e se sì fino a che punto, per i suoi prodotti? così, tanto per sapere...


Cosa faccia Dynit per i suoi DVD non so... ricordo distintamente che nell'ultima anime night buona parte degli episodi subbati aveva testi presi di peso dai fansub di vari gruppi, inclusi gli errori, e anzi con qualcuno in più aggiunto dai misteriosi trascrittori ^___^
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Cosa faccia Dynit per i suoi DVD non so... ricordo distintamente che nell'ultima anime night buona parte degli episodi subbati aveva testi presi di peso dai fansub di vari gruppi, inclusi gli errori, e anzi con qualcuno in più aggiunto dai misteriosi trascrittori ^___^


Oh, i dialoghi di Nana fino ad un certo episodio seguivano abbastanza fedelmente i dialoghi degli Opensea*... però visto che a volte c'erano delle differenze, di interpretazione su alcune frasi e di wording, ed essendo una traduzione di dialoghi, quindi di interpretazione veramente minima, non è che  puoi dire che abbiano copiato o si siano ispirati... potrebbe essere che abbiano fatto scelte simili.

*Lo so perchè il traduttore in questione (che traduce dal giapponese, ed ora come ora dovrebbe pure aver passato il livello 2 del test di giapponese, ma dovrei informarmi è un po' che non lo sento) si seguiva la serie su MTV per vedere se la sua traduzione era corretta o per vedere che differenze potevano esserci.
Link al commento
Condividi su altri siti

Davvero non è un pesce?! :o:o:o

 

 

GOOOOOOOODOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!

 

 

D'altronde è l'unica cosa che veramente m'interessava insieme ad Eureka Seven e Terra e...

 

Se devono essere rekkiate che siano putenti!!!! :dance2::dance2: :dance2: :scimmia::scimmia:

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Appurato che non si trattava di un pesce, resta solo da chiarire se e quando la Dynit lo farà uscire in DVD..


Certo che era un pesce...
Il pesce è stato far passare una notizia per falsa facendola uscire il primo di aprile e lasciando tutti nel dubbio per l'intero giorno!  :whistle:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

In effetti..

Anche se, per la precisione, la notizia era uscita il 31 marzo..


Vedi cosa succede a leggere due topic in contemporanea  :goccia: . Ovviamente intendevo la notizia su Eva che infatti davano tutti per bufala a leggere l'altro topic...  :sisi:
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo