Jump to content

Lucky Red - Studio Ghibli (e altro: Dragon Ball, Harlock, etc...)


Taro

Recommended Posts

Quel che secondo me cercano di attirare sono i nostalgici, non i pazzi, ma secondo me quelli sono fermi a Goldrake e forse al Great. Non credo si faranno problemi, per carità (per questo non credo nel flop), dato che non è gente che si da' fuoco se sente Koji Kabuto e non Rio Caputo, ma ora come ora penso che il nome da spendere sia proprio Goldrake SE vuoi attirare quella fascia. Poi da lì i girellari vengon da sè (forse).

Lo Z non mi pare, di per sè, un richiamo così forte da necessitare di farloccata. Non credo che il nome Mazinga Z sia granchè famoso (è roba che secondo me molti nemmeno ricordano come nome, ma solo come silhouette o similare, non c'era granchè bisogno). Mazinger credo sia altrettanto "conosciuto" (ovverosia poco).

 

Infatti io credo che, commercialmente parlando, non si sia scelto il titolo migliore ma il meno peggio. Penso nemmeno loro si aspettino chissà quale differenza tra una cosa e l'altra, ma fossero anche 10 spettatori in più conveniva tentare. Inoltre dietro credo ci possa essere anche il ragionamento che la serie TV si intitola Mazinga Z→il film è un sequel della serie→il film lo intitoli Mazinga Z. Certo, per principio è un titolo sbagliato, ma la cosa ha comunque più senso logico di imbastire un'operazione nostalgia attorno a LoS.

Link to comment
Share on other sites

Mah, io avrei fatto una cosa molto più semplice, per l'appunto: avrei messo il titolo Mazinger Z e ci avrei scritto sotto lo strillone "Dagli autori di Goldrake".

Tanto non penso che la gente si ricordi se alla fine c'era una a o un -er.

Credo comunque che a mettere il titolo originale non ci abbiano nemmeno pensato, come non ci hanno pensato per LOS. Non credo concepiscano proprio il cambio di titolo rispetto a uno già usato.

Cambio=rischio, e LR non rischia a meno di non avere altra scelta.

Link to comment
Share on other sites

Mah, io avrei fatto una cosa molto più semplice, per l'appunto: avrei messo il titolo Mazinger Z e ci avrei scritto sotto lo strillone "Dagli autori di Goldrake".

Tanto non penso che la gente si ricordi se alla fine c'era una a o un -er.

Credo comunque che a mettere il titolo originale non ci abbiano nemmeno pensato, come non ci hanno pensato per LOS. Non credo concepiscano proprio il cambio di titolo rispetto a uno già usato.

Cambio=rischio, e LR non rischia a meno di non avere altra scelta.

Pensa che io come nome girellico ricordavo mazzinga con 2 z ....

 

Inviato dal mio SM-G920F utilizzando Tapatalk

Link to comment
Share on other sites

(qualcuno però mi spiegò che sulla pronuncia di Zet c'entra anche un'altra lingua?)

Forse io:)

 

La pronuncia della lettera Z è, almeno secondo la wikipedia Giapponese, di origine OLANDESE.

Essendo però appunto la pronuncia ormai indigena Giapponese, a prescindere dalla origine, è mia opinione che sia in realtà corretto TRADURRE la Z, pronunciandola all'italiana "Zeta" secondo il principio "traduci i numeri e non le lettere?"

Dopotutto, come rendi in Italiano(parlato) "18号"? Con "Juuhachigou" o "Numero Diciotto"?

E quindi anche la Z, come tutte le lettere che vengono pronunciate con la pronuncia originale giapponese, andrebbe resa in Italiano (parlato) con l'equivalente Italiano.

Link to comment
Share on other sites

Sì, ora ricordo. Si trovano anche pagine in cui giapponesi si interrogano sulla stessa faccenda.

 

Anche perché, e credo sia il punto un po' più difficile, a volte quella Z si trova pronunciata (e trascritta) come ゼット (e quindi qui sarebbe esattamente come tu dici e spieghi: ゼット [zɛt] ) e altre invece come ツェット (e qui invece sarebbe proprio tedesco: ツェット [tsɛt] ).

 

https://ja.wikipedia.org/wiki/Z

 

Qualcuno ha fonti ufficiali di alto livello con una traslitterazione in kana della famosa Z?

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

 

 

Mi godro' il film in giapponese con sub fedele.

Come dicevo prima, devi sperare che TOEI metta dei sub in inglese nella sua edizione, sennò sei fregato (salvo fansub), dato che i precedenti di Lucky Red non è che siano propriamente incoraggianti -giusto i Ghibli si salvano, e sappiamo tutti perché.

 

 

questo adattamento e' la fiera della girella. 

È un adattamento ibrido, né carne né pesce: sì, c'è maZZinkAh, ma c'è anche Coggi. Per fare la full-girellata avrebbero dovuto metterci il tonno.

Link to comment
Share on other sites

Il doppiaggio sembrerebbe milanese, dato che all'inizio di sente la voce di Maurizio Merluzzo.

Merluzzo l'ho sentito anche in doppiaggi romani, e gli altri doppiatori del trailer sono romani. Comunque l'unico che sembra aver capito la differenza tra il doppiaggio di un trailer e il doppiaggio del film è Sirtao, e dire che non è una novità...

Link to comment
Share on other sites

 

Il doppiaggio sembrerebbe milanese, dato che all'inizio di sente la voce di Maurizio Merluzzo.

Merluzzo l'ho sentito anche in doppiaggi romani, e gli altri doppiatori del trailer sono romani. Comunque l'unico che sembra aver capito la differenza tra il doppiaggio di un trailer e il doppiaggio del film è Sirtao, e dire che non è una novità...
Si, certamente, bisogna doppiare i trailer in modo da dissuadere i fan a vederne il film, del resto i trailer servono proprio a quello.

 

Inviato dal mio SM-T285 utilizzando Tapatalk

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Anno featured this topic

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.