Jump to content

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Recommended Posts

1 hour ago, il Vì said:

🙂
🙈 ma quello che riporto sotto è uscito davvero così?

(sottotitoli) L'evacuazione risulta completata.
(doppiato) Ci è giunto comunicato che hanno già completato di prendere rifugio.

Davvero, nulla di personale, ma... diocristo... ^^"

 

Aoba Shigeru nell'episodio3, vero?

すでに退避完了との報告が入っています。

Altro? :-)

 

EDIT-PS: oh, sì, fosti tu a "introdurmi" a Top wo Nerae!, assolutamente. :-)

Peraltro: ma hai continuato a coltivare il tuo talento di disegnatore/illustratore? Sprecarlo sarebbe stato un peccato!

Edited by Shito
Link to comment
Share on other sites

2 minuti fa, Shito ha scritto:

Perché se parli di come si firma in romaji sei davvero un cretino, eh. Perché se è così, proprio non capisci, eh? X°°°°°

Certo che parlo di romaji, perché come traduci te? :sweatingbullets:

Comunque mi rieclisso fintanto che non ho imparato a deselezionare la spunta sotto ogni volta che faccio un post.

Tanto hai cose più serie che ste trollate.

Sparisco :prof:

  

Link to comment
Share on other sites

7 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Vi ricordo che questo nuovo doppiaggio l'ha comunque diretto Mazzotta, e per intero, non solo pochi episodi come l'altra volta eh... Prendersela solo con Shiro per eventuali lamentele fa un pò ridere :giggle:

La speranza è che abbia solo diretto

Link to comment
Share on other sites

6 minuti fa, Shito ha scritto:

Tu sai cos'è un'auto d'epoca?

Prova a vedere una Alpine Renault.

In Giappone.

E prova a vedere la differenza, in giapponese come in itaiìliano, tra "restaurare" e "riparare" - entrambi i termini sono presenti nella stessa frase - che tu credi di strare citando.

 

Ovviamente si riparano le macchine degli anni 80. Lei lo sa qual è il termine affinché una macchina possa usare il termine "restaurata" con senso? Ovvero che i pezzi non siano più sostituibili e quindi occorre riportare in vita i pezzi classici. Purtroppo non è così per macchine di neanche 30 anni. 

Ripeto, il problema è l'italiano. Non il Giapponese (che come lei ha sempre ammesso non lo parla) 

Poi questo è uno dei mille esempi che le posso fare per questo lavoro a dir poco orripilante. 

  • Thanks 3
Link to comment
Share on other sites

Ehilà bella gente, quanto tempo!

1. Celebrare il Pride Month de-fabulousizzando Kaworu (ora lo doppia Gabriele Patriarca, uno stravolgimento talmente assurdo che fa il giro e diventa neanch'io so bene cosa) è da geni del male.

2. E far doppiare Ritsuko dalla De Bortoli una bastardata autentica. #LeaveMayaAlone

3. Cast per il resto affascinante. Ma il lutto continuo che molto sottilmente il Gendo di Corvo si portava con sè, Draghetti... no. Just... no.

1 ora fa, Shito ha scritto:

Il modo di "realismo" dialogico che tento sempre di produrre, insieme alla massima aderenza all'originale, comporta la produzione di un testo finale che, se non si comprende a fondo, essenzialmente è molto ostico da recitare. In genere, i testi per il doppiaggio che redigo non si possono semplicemente "leggere", o pensare di "capire con una semplice lettura". Bisogna necessariamente capire tutti i riferimenti interni, i sottintesi, le allusioni e i modi espressivi per renderli correttamente. NOTA: questo è anche il motivo per cui decontestualizzandoli e trascrivendoli spesso pedestremente sotto delle immagini fisse la loro lettura non traspare - ovvio

 

4. Shito, io sono entrato in punta di piedi nel mestiere e non ho ancora avuto l'onore e l'onere di lavorare su della fiction (e se mai proseguirò, ne ho di copioni da masticare) e non ho, ne avrò mai l'esperienza tua o di Mazzotta nel campo dell'animazione, e continuo a capire, apprezzare e difendere i tuoi lavori Ghibli. Però, se i tempi che ti, vi danno sono la massima espressione dell'oppressione dele logiche tardo capitalistiche sulle nostre vite (per voi che state leggendo: fuori da Netflix, Rodolfo Bianchi una volta parlò di un ep a Settimana per True Detective S2, 60 min a ep, dalla traduzione alla fine del Mix, e immagino sia lo stesso per GOT e tante altre simulcast di SKY Non sono tempi accettabili per certi prodotti. Gli sveglioni che parlano male del doppiaggio *in generale*, le sanno 'ste cose? Certo che no.) e le stesse lavorazioni di gruppo rischiano di finire vittima dell'incomunicabilità (ironico, no?), allora, forse bisognerebbe un attimino... tenerne conto e adeguarcisi?

Venirsi incontro?

Perchè poi, ritrovarsi con auto «restaurate» e quella scena di The End che si chiude con «sono il peggiore», che sembrano veramente calchi dall'inglese che senti nel peggio docureality che mandano su SuperTurboDocMaxCrimeCanale69 alle 2 di notte, non è il massimo. E non mi dire che sono corretti perchè no. No. Sorvolo sul resto perchè non ho voglia né sopratutto tempo.

5. Poi oh, alla fine 'sti cavoli perchè è un cazzo di doppiaggio di un cartone animato di vent'anni fa (che si, ha rovinato la vita mia e di tanta altra gente però oh, c'è altro nella vita, eh? Non era di questo che parlava, questa stramaledettissima serie?) e il fatto che la gente ci si incazzi ancora mentre là fuori il mondo è in rovina dice molto della nostra società ma qui mi fermo perchè se vado oltre poi Anno il quarto film lo fa uscire nel 2095. Però ecco, io la prossima volta ci penserei.

6. Per tutti gli altri, non temete. il vecchio Dub sopravvivrà, Evangelion non sarà mai girella, Sarri alla Juventus saboterà la Mafia-Agnelli [Asuka in casa c'ha la maglia di Klose. forza Lazio! ] e il socialismo trionferà sulla barbarie.

7. "Fly me to the moon" in coda ci sta eccome. Controllate meglio, è una nuova director's cut in esclusiva.

Arrivedorci, è stato un piacioro!

Edited by El Barto
Link to comment
Share on other sites

Stiamo parlando del mondo di Eva post Second Impact? Andare a cercare ricambi di una macchina già vecchia ai tempi della catastrofe sarà stato facilissimo... Magari la Renault un quel mondo nemmeno esiste più. Per di più è stata convertita a motorizzazione elettrica. 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, Shito said:

 

Aoba Shigeru nell'episodio3, vero?

すでに退避完了との報告が入っています。

Altro? 🙂

 

EDIT-PS: oh, sì, fosti tu a "introdurmi" a Top wo Nerae!, assolutamente. 🙂

Peraltro: ma hai continuato a coltivare il tuo talento di disegnatore/illustratore? Sprecarlo sarebbe stato un peccato!

Che tradotto in italiano è "è già arrivata la comunicazione del completamento dell'evacuazione", no? Come vedi, si torna al fatto che il te stesso di venti anni fa non sia cambiato poi molto dal quel punto di vista rispetto all'attuale. 🙂


 

Link to comment
Share on other sites

11 minuti fa, Shito ha scritto:

Sono persone giapponesi, in Giappone (...) Ikari Shinji è Ikari Shinji in Giappone e anche in Italia, perché è giapponese.

Io credo che sia proprio questo il punto fondamentale, l'unico su cui mi posso esprimere perché concettuale e non strettamente linguistico/traduttivo : adattamento non è cancellare ogni riferimento alla cultura e sub cultura d'origine in nome dell'integrità della lingua italiana, adattamento è restituirne i particolari tipici costruendo una frase armonica nella lingua di arrivo.

Se i Giapponesi hanno la particolarità di usare prima il cognome e dopo il nome, così come hanno le loro feste, i loro piatti tradizionali e i loro modi di dire (i suffissi onorifici, i senpai ecc..), questi dovranno essere resi in italiano, in modo che il pubblico li percepisca immediatamente come linguaggio da (cartone animato) giapponese. Esattamente come nei film americani sentiamo frasi come "fottuto bastardo", "wow" e cose simili e Halloween non diventa Carnevale.

Non esistono "guaglioni" o "coatti" in Evangelion, così come non si sentono "chan" o "san" in Robocop o in un film di Fantozzi

 

 

  • Like 1
  • Love 1
  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

2 minuti fa, falcus92 ha scritto:

Ovviamente si riparano le macchine degli anni 80. Lei lo sa qual è il termine affinché una macchina possa usare il termine "restaurata" con senso? Ovvero che i pezzi non siano più sostituibili e quindi occorre riportare in vita i pezzi classici. Purtroppo non è così per macchine di neanche 30 anni. 

Ripeto, il problema è l'italiano. Non il Giapponese (che come lei ha sempre ammesso non lo parla) 

Poi questo è uno dei mille esempi che le posso fare per questo lavoro a dir poco orripilante. 

Da Treccani:

restaurare (ant. o raro ristaurare) v. tr. [dal lat. restaurare «restaurare, rinnovare», formato su instaurare con sostituzione di prefisso, sul modello di instituĕre-restituĕre] (io restàuro, ecc.). – 1. Rimettere a nuovo o in buono stato, mediante opportuni lavori, un manufatto o un’opera d’arte: r. un palazzo, un teatro, la facciata di una casa; la chiesa semidistrutta da un grave incendio fu prontamente restaurata; r. un dipinto antico, un affresco, una statua; r. un prezioso mobile del Cinquecento; questi libri antichi, rovinati dall’umidità, dovranno essere restaurati.

 

Restaurare un'auto = Rimettere un'auto in buono stato =/= Rimettere i pezzi di un'auto in buono stato . Quindi si può restaurare un'auto anche sostituendone i pezzi.
Giusto?

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

2 minuti fa, Lonelywolf ha scritto:

Da Treccani:

restaurare (ant. o raro ristaurare) v. tr. [dal lat. restaurare «restaurare, rinnovare», formato su instaurare con sostituzione di prefisso, sul modello di instituĕre-restituĕre] (io restàuro, ecc.). – 1. Rimettere a nuovo o in buono stato, mediante opportuni lavori, un manufatto o un’opera d’arte: r. un palazzo, un teatro, la facciata di una casa; la chiesa semidistrutta da un grave incendio fu prontamente restaurata; r. un dipinto antico, un affresco, una statua; r. un prezioso mobile del Cinquecento; questi libri antichi, rovinati dall’umidità, dovranno essere restaurati.

 

Restaurare un'auto = Rimettere un'auto in buono stato =/= Rimettere i pezzi di un'auto in buono stato . Quindi si può restaurare un'auto anche sostituendone i pezzi.
Giusto?

In virtù di questo la traduzione è sbagliata. Lei non l'ha rimessa in buono stato. Lei l'ha fatta ripartire, dunque l'ha aggiustata. 

Edited by falcus92
  • Like 2
  • Downvote 3
Link to comment
Share on other sites

1 minuto fa, falcus92 ha scritto:

In virtù di questo la traduzione è sbagliata. Lei non l'ha rimessa in buono stato. Lei l'ha fatta ripartire, dunque l'ha aggiustata. 

Guarda che il restauro di cui parla è precedente il primo episodio, lei si lamenta che l'aveva fatta restaurare e ora è di nuovo un rottame 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Adesso, Alex Halman ha scritto:

Guarda che il restauro di cui parla è precedente il primo episodio, lei si lamenta che l'aveva fatta restaurare e ora è di nuovo un rottame 

Appunto. L'aveva fatta aggiustare e si è rotta di nuovo. Fa proprio il gioco di parole su quello. Gioco che non ha senso con restaurare perché palesemente non ha fatto quello

Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, El Barto said:

Perchè poi, ritrovarsi con auto «restaurate» e quella scena di The End che si chiude con «sono il peggiore», che sembrano veramente calchi dall'inglese che senti nel peggio docureality che mandano su SuperTurboDocMaxCrimeCanale69 alle 2 di notte, non è il massimo.

せっかくレストアしたばっかだったのに早くもベッコベコ!ローンが後33回プラス修理費か

Capisci? Restauro/ristrutturazione e riparazione/aggiustatura nella stessa frase, e sono due cose diverse.

Diavolo: GUARDATE IL DANNATO ANIME.

Quella Alpine Renault A310 va a BATTERIE ELETTRICHE (vedasi scena successiva).

Non vi fa pensare nulla?

Cosa c'entra l'inglese?

Ah, さいてい, 最低: cerca cosa significa e dimmi cosa c'entra l'inglese.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

8 minutes ago, Alex Halman said:

Guarda che il restauro di cui parla è precedente il primo episodio, lei si lamenta che l'aveva fatta restaurare e ora è di nuovo un rottame 

Grazie... ;_;

Di questi tempi sono rari quelli con gli occhi collegati al cervello, pare. XD

Link to comment
Share on other sites

1 ora fa, Shito ha scritto:

Non avendo sentito il risultato finale non so quante alterazioni sui testi siano state prodotte, e quanto i testi da me redatti siano stati correttamente interpretati (in tutti i sensi).

Il modo di "realismo" dialogico che tento sempre di produrre, insieme alla massima aderenza all'originale, comporta la produzione di un testo finale che, se non si comprende a fondo, essenzialmente è molto ostico da recitare. In genere, i testi per il doppiaggio che redigo non si possono semplicemente "leggere", o pensare di "capire con una semplice lettura". Bisogna necessariamente capire tutti i riferimenti interni, i sottintesi, le allusioni e i modi espressivi per renderli correttamente. NOTA: questo è anche il motivo per cui decontestualizzandoli e trascrivendoli spesso pedestremente sotto delle immagini fisse la loro lettura non traspare - ovvio.

Quindi, sul risultato finale non so.

Sul risultato per come riportato all'interno dei dei contenuti nei copioni da me redatti - fin lì sono piuttosto soddisfatto, sì.

 

A mia gnosi, sì.

Sarebbe interessante poter leggere i tuoi copioni, anche se immagino che sia una cosa impossibile

Link to comment
Share on other sites

10 minuti fa, falcus92 ha scritto:

Appunto. L'aveva fatta aggiustare e si è rotta di nuovo. Fa proprio il gioco di parole su quello. Gioco che non ha senso con restaurare perché palesemente non ha fatto quello

Appunto niente, quale gioco di parole? Ha comprato un'auto vecchia, l'avrà fatta restaurare (magari era in condizioni pessime, mai visto affari a quattro ruote sul 56?) e ora la deve anche aggiustare. Ma insisti pure eh... 

Edited by Alex Halman
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

8 minuti fa, Shito ha scritto:

せっかくレストアしたばっかだったのに早くもベッコベコ!ローンが後33回プラス修理費か

Capisci? Restauro/ristrutturazione e riparazione/aggiustatura nella stessa frase, e sono due cose diverse.

Diavolo: GUARDATE IL DANNATO ANIME.

Quella Alpine Renault A310 va a BATTERIE ELETTRICHE (vedasi scena successiva).

Non vi fa pensare nulla?

Cosa c'entra l'inglese?

Ah, さいてい, 最低: cerca cosa significa e dimmi cosa c'entra l'inglese.

Insomma ci sta dicendo che lei usa Google traslate. Complimenti 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

2 minutes ago, aznable85 said:

Sarebbe interessante poter leggere i tuoi copioni, anche se immagino che sia una cosa impossibile

Il punto sarebbe leggerli insieme, come si fa con un testo teatrale - un testo scritto non per gli occhi del pubblico, ma per quelli di "interpreti medi" tra l'autore del testo e il pubblico: gli attori.

Però puoi fare una prova semplice, che invero quasi nessuno dei detrattori bercianti fa. Prendi le "famose" (pff...) "frasi da meme", ovvero trascritte pedestremente e decontestualizzate. SENTILE nella loro scena, lette correttamente dagli attori che le interpretano (parlo dei film Ghibli). E poi vedi che effetto ti fanno. Sono serio, magari poi torna a riferire le tue impressioni. Le ascolterei con vero e vivo interesse - io per uno, eh.

Link to comment
Share on other sites

Domanda forse molto ingenua, ma tanto per tagliare la testa al toro, sarebbe possibile per qualcuno di voi contattare Anno per porgli qualche domanda? Magari un'intervista da parte di Pluschan Magazine, Animeclick, Dimensionefumetto, chi vi pare. Così si approfitta dell'occasione per chiacchierare in maniera ragionata della programmazione su Netflix, del successo commerciale globale e di alcune scelte di adattamento per il mercato internazionale - tipo, se gli va bene che qualcuno decida di tradurre shito con apostle anziché con angel come era stato fatto prima. 
È un essere umano in carne e ossa come tutti noi eh, è solo uno sceneggiatore, mica chissà quale essere mitologico speciale. Ce l'avrà anche lui un indirizzo e-mail o addoresso che dir si voglia. Al massimo non risponderà perché non vuole essere intervistato da nessuno o perché si è rotto le scatole di Evangelion nello specifico.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

2 minuti fa, falcus92 ha scritto:

Insomma ci sta dicendo che lei usa Google traslate. Complimenti 

No ti sta solo dando una possibilità di poter verificare velocemente pure tu, puoi anche cercare in altri dizionari di giapponese se ne hai 

Sempre meglio di chi pretende di far credere qualcosa per fede senza uno straccio di prova 

Edited by Alex Halman
  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Adesso, Alex Halman ha scritto:

Tu sei uno di quelli che ha cercato ineluttabile? 

Ho una profonda conoscenza della lingua italiana, tranquillo. Non che ci sarebbe stato nulla di male, comunque, nel fatto che un'opera di fiction abbia potuto fare espandere il lessico del volgo quantomeno di un poco. Ma non vedo cosa c'entri con questa casistica, dal momento che quanto ho evidenziato io non aveva nulla a che fare con l'utilizzo di terminologie desuete, quanto sull'uso di una costruzione di dialoghi che non ha senso di esistere, altro marchio di fabbrica del buon Gualtiero insieme agli adattamenti già in sé... Controversi.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.